 ترجمات أدبية

ليلة

عامر كامل السامرائيللشاعر المجري: كاروي بَاري

ترجمة: عامر كامل السامرّائي


أحلامٌ في غمام من غبار

يتأوه الناس،

وبحفيف مرعوب

يطوفون فوق الحقول،

معاولهم محشُوّة تدوي في الحقول:

فتوقظ العظام،

في مكان ما يغرق القمر في مستنقع السحاب،

يُسمَعُ صريخه، ولكن لا جدوى من إنقاذه،

فغداً سيخرجه الليل لنفسه،

قطعانٌ من البيوت المُبيَّضة ترعى على قارعة الطريق،

تنهش أنياب نوافذها نجمة،

في قعر حناجرها حبٌ جمد-صامتاً

ينتظر الفجر.

**

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (12)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المتميز صديقي عامر السامرائي
مرة اخرت تختار جمال القصيدة بترجمة انيقة تشدني صورها
فأنا قرات مختارات مترجمة من الشعر المجري ،لكنني اميل لترجمتك التي خرجت عن إطار (الحَرْفيه)
دعني اسجل امتناني لجهودك ومثابرتك في اغنائنا بكل ماهو جميل.
كاروي باري هذا الشاعر الغجري الجميل الذي ولد في بوكارانيوش 1952 وترجم الفلكلور الغجري الى المجريه
دمت مبدعا دائما

ناصر الثعالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق والأخ الحبيب ناصر الثعالبي

جزيل الشكر والإمتنان لعذوبة تعليقك ورضاك عن الترجمة..

قصاعد الشاعر كاروي كلها عميقة التعبير وفيها صور متشابكة أحيانا تضني المُترجم..
تكلمت عدة مرات مع كاروي وطلبت منه أن يوضح لي بعض ما أشكل عليَّ، ولكنه رفض بشدة وقال لي بالحرف الواحد: "أنت تطلب مني أن أضع طفلي على منضدة التشريح وبالمشرط أشرحه وهو حي؟". وهكذا عزفت عن ترجمة بعض قصائده لوعورة لغتها وصورها، ومنها قصيدة طويلة نصحني هو شخصياً بترجمتها قال إنه كتبها بوحي من سورة الإسراء، كما أهداني مجموعة شعرية فخمة جداً تحتوي على جميع قصائده ورسوماته، وبعض قصص من الفلكلور الغجري. الكتاب يحتوي على 343 صفحة من الحجم الكبير A4 ومبوب بطريقة جميلة جداً، لم يسبق لي وأن رأيت كتاب مثله، أرسله لي هدية بمناسبة حلول رأس السنة 2020.

تقبل خالص مودتي أخي ناصر ودمت بخير وعافية وعطاء دائم

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز المترجم. المثابر

عامر السامرّائي

أحببْتُ هذا النص الجميل لاسيّما الخاتمة حيث تجلّى

شاعرها وأبدع كما ابدعْتَ في ترجمتها .

لا أخفيك لقد أحببْتُ نصوص هذا الشاعر( كاروي)

اكثر من نصوص ( أتيلا ) بعد ان قرأتُ لهما ما

ترْجمْته لنا .

ملاحظة بسيطة جداً

يطوفون بين الحقول. و ليس فوق الحقول كما اعتقد

كما الطواف بين الصفا والمروة. مثلاً

خالص الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر المتألق مصطفى علي

أفرحني رضاك عن الترجمة وكذلك إعجابك بالشاعر نفسه، فهو بالفعل يستحق الإعجاب.. أما الشاعر أتيلا فقصائده من الطراز القديم والثقيل ويعتمد التفعيلة الشعرية "الكلاسيكية"، وهذا الطراز من الشعر ثقيل الظل على المترجم حسب ظني كما إن معظم قصائده وجدانية جداً، وأستطيع أن أشبه بعض قصائده ببعض قصائد بدر شاكر السياب الحزينة.. ورغم إعجابي الشديد بالشاعر أتيلا لكنني لست ميالاً لترجمة قصائده إلا القليل منها..

فيما يخص ما تفضلت به عن "الطواف" فهذه الكلمة كان من الممكن أن استبدلها بكلمة "يحومون" ولكنني آثرت هذه الكلمة كون الشاعر يتحدث عن أشخاص نيام، وفي النوم عادة تطوف الأرواح.. "يطوفون فوق الحقول"..وهذا ما ورد في النص الأصل..وربما الذي أربك الجملة هو تكرار كلمة الحقول، فكان على أن استبدلها بكلمة "الأرض" مثلاً أو "التراب"، ولكنني أستدركت ذلك في وقت متأخر، وبعد أن أرسلتها للنشر، ولم أشأ إزعاج الأخوة في تحرير الصحيفة في أستبدال النص.

تقبل خالص محبتي ودمت بخير وعافية وعطاء دائم

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والمترجم الجاد عامر كامل السامرائي
ودّاً ودّا

في مكان ما يغرق القمر في مستنقع السحاب،
يُسمَعُ صريخه، ولكن لا جدوى من إنقاذه،
فغداً سيخرجه الليل لنفسه

اختيار المترجم لهذه القصيدة اختيار رائع , فهذه القصيدة قصيرة ومكتنزة
ولغتها الشعرية دسمة يحس بها قارىء الشعر ويتذوقها حتى بعد الترجمة .
ليست هذه القصيدة قصيدة فكرة يمكن نقلها دون خسارة من لغة الى أخرى
بل هي قصيدة نسيج شعري غني بمجازه وصوره وخياله ومن هنا صعوبة
ترجمةِ قصيدةٍ بهذه المواصفات فشكراً للمترجم الذي جعلنا نحس بجمال القصيدة
الأصلية .
دمت في أحسن حال أخي عامر .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الملهم والناقد الأدبي الأخ العزيز جمال مصطفى

وأنا أترجم القصيدة وقفت عند هذه الجُمل التي تفضلت بالإشارة لها، وقلت في نفسي لو صادف وأن مر الأخ جمال على هذا النص فلابد وأن يشير إلى هذين السطرين من القصيدة، لا أدري لماذا، ولكنني ربما أستطعت أن أخمن ذلك من خلال تعليقاتك سواء على ما أنشره هنا أو ما ينشره بقية الأخوة الشعراء، وعندما لا تعلق بشئ أعرف أن النص لم يستهويك كثيراً 😊

اليوم عرفت من الأخ الشاعر ناصر الثعالبي بأن هذه القصيدة قد تمت ترجمتها من قبل الشاعر الدكتور محمد علاء عبد الهادي والتي عنونها ب (ليلٌ) والأستاذ محمد علاء يجيد المجرية بطلاقة، ولكنني لا أرغب بنشر ترجمته هنا لأسباب عدة، وأكتفي بهذه الإشارة لمن يهتم بأمر الترجمة ونقد الترجمة.

دمت أخي الحبيب جمال بخير وعافية وعطاء لا ينضب

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
ترجمة محترمة وهذه من ابداعك في حقل الترجمة . في قصيدة تنطق بمشاعر الذات واحاسيسه المشتة, بين الحزن والقمر والبيوت والاحلام , والقمر الذي غرق في السحاب . ولكني احسست بثقل هذه الجملة الشعرية ( في قعر حناجرها حبٌ جمد-صامتاً ) وانت اعرف في شأن القصيدة
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد الأخ جمعة عبد الله

أشكرك جزيل الشكر على رضاك وإعجابك بالترجمة..

وفيما يخص أحساسك بثقل الجملة قبل الأخيرة، فكما أصبح معروفاً لديك من خلال النصوص المترجمة التي نشرتها هنا، فهذا الشاعر لغته وعرة جداً ومن الصعب تأويل ما يريد إيصاله للقارئ، وكما ذكرت في ردي على تعليق الأخ الشاعر ناصر الثعالبي، فقد تحدثت مع الشاعر عدة مرات لكي أستفسر منه عن بعض ما أشكل عليّ، ولكنه رفض الكشف عن مقاصده. لذلك لا أدري بماذا أجيب على ما شعرت به أخي جمعة، ويبقى تأويل هذه الجملة متروكاً للقارئ ولذائقته الشعرية وأيضاً لخياله، فمعذرة..

مع خالص تقديري واحترامي ودمت بخير وعافية وعطاء مستمر

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب المترجم عامر كامل السامرائي

مودتي

انها نزهة في اهاب الحلم.. يصطاد الشاعر فيها طباع الحالمين كخصلة شعر متدلية
بعناد على مئزر معتم في ليلة لا تستأنس الا بما يحكرها فلا يتأكد إلا انها ليلة لا يغشى
غيهب دفقها الا الغبش..
قصيدة تمهد للتأمل واستطاع الأخ عامر ان يقدمها لنا باقتدار..

دمت ابدا بابداع

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الجميل طارق الحلفي

تتحفني دائما بتعليقاتك الشعرية، ولو يعلم الشاعر كاروي الذي أعتكف عن الظهور منذ مدة، بسبب مرض يلازمه منذ سنة تقريباً، لفرح هو أيضاً، لا أعدك الآن بأنني سأنقل له ما دونته عنه هنا، ولكنني سأفعل ذلك حتماً حينما يسنح لي الوقت..

أشكرك أيضاً على رضاك عن الترجمة

مع خالص الود

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والمترجم البارع عامر السامرائي
ما زلت ترفدنا بكلّ ما هو جديد من الشعر المجري
الذي تفتقرُ إليه المكتبة العربية
دمت مبدعا على الدوام

خالص الود مع عاطر التحايا

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر البهي جميل حسين الساعدي

أشكرك على مرورك وتعليقك على النص المترجم ورضاك عنه.

دمت بخير وعافية أخي الحبيب جميل

عامر السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4923 المصادف: 2020-02-27 03:48:45