 ترجمات أدبية

Je t’aime

Je t’aimeنور الدين صمود      

Je t’aime, je le jure

Par la fleur de narcisse

Par le charme envoûtant

De tes yeux languissants

Par la vigne amoureuse

Des vases et des calices

Par les épis dorés

ondulant dans les champs

Par l’amour des millions

Pour la moisson sacrée

Je t’aime, je le jure

Par la fleur de narcisse

Par le charme envoûtant

De tes yeux languissants

 

Par le fruit qu’on récolte

Par l’hiver qu’on évoque

Par les rêves du printemps

Par le soc du vieillard

Qui déchire la terre

Fatigué par les nuit

rigoureuses et glaciales

 

Par la sueur amère

Qui recouvre les fronts

Par les larmes et le sang

Par les près au printemps

Par l’été des moissons

Par les jardins fleuris

Comme une belle parée

De ses plus beaux atours.

 

Je t’aime, je le jure

Par la fleur de narcisse

Par le charme  envoûtant

De tes yeux languissants

Par l’éclat du regard

M’inspirant la grandeur

Par ton sourire radieux

M’inondant de bonheur

Par ton cœur bienveillant

Débordant de tendresse

Dissipant mes souffrances

Effaçant ma tristesse

Malgré tous les obstacles

Qui se dressent entre nous

ô ! sourire de jeunesse.

 

Je t’aime,  je le jure

Par la fleur de narcisse

Et le charme envoûtant

De tes yeux languissants

 

Je t’aime comme j’aime

Le printemps qui renaît

Parsemant les collines

De roses parfumées

Qui embaument ma vie

Et m’emplit d’harmonie

Et je pars, papillon

Vagabond vers le loin

Poursuivant ses beaux rêves

Tu es là, dans mon cœur

Comme le temps infini

Ton amour est l’égal

De la vie éternelle.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (5)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ نور الدين صمود
هذه قصيدة باللغة الفرنسة
كان من المفترض أن تنشر معها ترجمتها العربية
أحبك..
أقسم بزهور النرجس ..... الخ
لأن معظم البلدان العربية باستثناء تونس والجزائر والمغرب يتكلم مثقفوها اللغة العربية كلغة عالمية وليس بديلا عن العربية
شئ رائع أن يكتب شاعر عربي شعرا باللغةالفرنسية لكن أغلب قراء المثقف هم من البلدان العربية التي لا تتكلم الفرنسية ، فكان من باب أولى أن تنشر مع الترجمة العربية ...... وشكرا

قارئ
This comment was minimized by the moderator on the site

نسيت أن أقول إنّ القصيدة رائعة ورومانسية بامتياز

أنا من بلاد الرافدين
أهتم باللغات منذ أن كنت صغيرا
لكنني أجيد الكتابة والقراءة باللغة الإنكليزية
ولي القدرة أن أكتب بلغات أخرى لكنني أفضل لغتي الأم العربية فخر اللغات وأسماها
يكفي أنها لغة القرآن الكريم ومحمد (ص) وسيد البلغاء الإمام علي عليه السلام

أحيي فيك هذه القدرة الرائعة
تقبل تحياتي

قارئ
This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة منتهى الروعة والرقة تدل على أحاسيس راقية ورقيقة مفعمة بالرومنسية أحببتها وكيف لا وواضع حروفها ملك العروض في تونس الشاعر القدير الدكتور نور الدين صمود.. وددت يا شاعرنا العزيز لو ترجمتها إلى العربية لإخواننا الذين لا يقرؤون الفرنسية حتى يستمتع بجمال صورها الجميع وان كانت هي قصيدة لك بالعربية ووقع ترجمتها من أحد المعجبين بها فحبذا لو أدرجت اسمه من الأسفل..
مع الشكر والتقدير والاحترام لشاعرنا الأنيق الذي لا يغادر الحب قلبه.. دمت بخير

سونيا عبد االطيف
This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة احبك . قصيدة جميلة بلغة مُولْيير
تقبل تحياتي أستاذ نورالدين مع كل الود
والإحترام ودمت في رعاية الله وحفظه.

الأستاذ / تواتيت نصرالدين - الجزائر
This comment was minimized by the moderator on the site

BONSOIR MON POTE
UN JOLI POEME D'AMOUR ET DE DESIRE
JE TE SALUT
CORDIALEMENT

بن يونس ماجن
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4956 المصادف: 2020-03-31 03:28:31