 ترجمات أدبية

اوراق متساقطة

صحيفة المثقفالاوراق المتساقطة والثلوج المبكرة

للشاعر الامريكي كينيث ريكسروث

ترجمة: مريم لطفي


في السنوات القادمة سوف يقولون

لقد تساقطوا مثل الاوراق

في خريف 1939

 نوفمبر قد حل على الغابة

الى المروج حيث انتقينا بخور مريم*

السنة تتلاشى مع الصقيع الابيض

على البردي البني في المروج الضبابية

في الصباح حيث مسارات الغزلان سوداء

اشكال الجليد في الظلال

القيقب الاشعث يتدلى فوق الماء

اشعة الشمس الذهبية العميقة تتلالا على التيار المنكمش

السلمون النعسان ينتقل خلال الاعمدة  البنية والذهبية

 اوراق القيقب الاصفر تترك دوامة فوقهم

الاوراق المتلالئة لشجر الحور

الزيتون,اوراق الدر المخملية*

اوراق قرانيا* القرمزية

الاكثر تاثيرا على الاطلاق

 في الظهيرة شفرات رقيقة من الغيوم

تتحرك فوق الجبال

تتبعها السحاب العاصفة

المطر الناعم يتساقط بدون ريح

 الغابة ممتلئة بصمت رنان رطب

عندما يوقف المطر الغيوم

تتشبث بالمنحدرات والشلالات

في المساء تتغير الريح

يتساقط الثلج عند غروب الشمس

نقف في الشفق الثلجي

ونشاهد القمر يرتفع مخترقا الغيمة

بين  اشجار الصنوبرالسوداء توجد شرائط ضيقة من ضوء القمر

تلمع بالثلج العائم

البومة تبكي في غربلة الظلام

القمر له لمعان مثل الانهار الجليدية

............................

Falling leaves and early snow

In the years to come they will say,

“they fell like the leaves

In the autumn of nineteen thirty-nine”

November has come to the forest,

To the meadows where we picked the cyclamen

The year fades with the white frost

On the brown sedge in the hazy meadows,

Where the deer tracks were black in the morning

Ice forms in the shadows,

Disheveled maples hang over the water,

Deep gold sunlight glistens on the shrunken stream

Somnolent trout move through pillars of brown and gold

The yellow maple leaves eddy above them,

The glittering leaves of the cottonwood,

The olive, velvety alder leaves,

Most poignant of all

In the afternoon thin blades of cloud

Move over the mountains;

The storm clouds follow them;

Fine rain falls without wind

The forest is filled with wet resonant silence

Snow falls in the sunset

We stand in the snowy twilight

And watch the moon rise in a breach of cloud

Between the black pines lie narrow bands of moonlight,

Glimmering with floating snow

And owl cries in the sifting darkness

The moon has a sheen like a glacier

***

 

.....................

* بخور مريم: ويسمى باللاتينية (سيكلامن) وهومن النباتات العشبية المعمرة،وله العديد من الاسماء،اوراقه بيضوية ضيقة النهاية وقاعدتها قلبية،ازهارها جميلة والوانها المحسنة الاحمروالبنفسجي والزهري والابيض مرورا بالوردي والارجواني ولها فوائد طبية كثيرة.

 الدر: نوع من الاشجار يالف الماء

* قرانيا: وهي من اجمل الاشجار في القارة الامريكية ازهارها تتجمع بعناقيد ذات رائحة عطرة تشبه الشوكولاتة.

..............................

كينيث ريكسروث: كينيث تشارلز ماريون ريكسروث ولد في انديانا/الولايات المتحدة (22 ديسمبر1905)كان والده بائع ادوية،وكانت طفولته مضطربة بسبب ادمان والده الكحول ومرض والدته المزمن ثم وفاتهما فيما بعد وانتقاله للعيش مع عمته في شيكاغو والتحاقه في معهد الفنون رساما ثم مترجما وكاتبا وناقدا  امريكيا، كان شعره المبكر تجريبيا وتاثر بالسريالية ،وكان مترجما غزيرا للشعر الياباني والصيني  واليوناني والاسباني ،ويعتبر شخصية محورية في نهضة سان فرانسيسكو،ومهدالاساس للحركة،على الرغم من انه لم يعتبر نفسه شاعرا في فريق"بيت" ولم يعجبه،الا ان مجلة التايمز اطلقت عليه لقب "ابو النبض"،وكان قارئا غزير الانتاج للادب الصيني.

عاش في سان فرانسيسكو لفترة طويلة منذ عام1927،وهو احد ابطال حركة الهزيمة"جيل الهزيمة"،كما انه كان مهتما بالثقافة الشرقية وقد زار اليابان عدة مرات،ودرس العديد من اللغات بمفرده،وقام بترجمة الانجليزية وغيرها من ترجمات تانكا وهايكومثل"100 شعر كلاسيكي وكلاسيكي"و"54 " تشمل الاعمال الاخرى والعديد من القصائد مثل"الحيوانات والسلاحف"و"44"القصائد الجديدة"و"74"الطيور في بايو"و"مجتمع اخر" والعديد من الانتقادات وملاحظات السيرة الذاتية،وهي كتاباته الحميمة التي سجلها خلال الحياة ولم تكن بالضرورة مخصصة للنشر بما في ذلك(الرسائل،المذكرات،المجلات،والذكريات)

وياتي تمييزه للشعر الياباني واختلافه،من كونه يحتفي بالتجربة الشعرية والانسانية المحضة،كما ان القصائد اليابانية تميل الى القصر،فالاشكال اليابانية اقصر من الاشكال الشعرية لغالبية الثقافات الاخرى،ولعل اشهر تلك الاشكال واوسعها انتشارا قصيدة "الهايكو" ومن المعروف ان ثيمات هذا الشعر تتغنى بجمال الطبيعة عموما والحب وحياة الرهبان والموت الذي هو نهاية كل شئ.

توفي في 6يونيو 1982 بعد ان ترك خزينا ضخما من الاعمال الادبية.

 

مريم لطفي

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (15)

This comment was minimized by the moderator on the site

أختي الأديبة البارعة مريم لطفي،

قرأت القصيدة واعدت مرارا. المجهود المبذول في الترجمة واضح لأنها قصيدة وصفية بلوحات رائعة خلابة. انقل منها:
"اشعة الشمس الذهبية العميقة تتلالا على التيار المنكمش"
...

"المطر الناعم يتساقط بدون ريح"
...

"البومة تبكي في غربلة الظلام"


مثل هذه القصائد لا تعين المترجم بفكرة-حدث، فكأنه يبدأ الترجمة والإبداع المصاحب عند كل سطر،
ثم بداية القصيدة ... ما أروعها، نبحث عن هؤلاء في كل سطر فلا نعثر عليهم. بالنسبة لي استهلال قوي مثل هذا كفيل بإشعال ذكوة الغموض وربط القارئ بالنص إلى آخر المطاف:

"في السنوات القادمة سوف يقولون
لقد تساقطوا مثل الاوراق"

أنا على يقين أني سأعود إلى القصيدة بقراءات عديدة قبل نهاية اليوم.
شكرا لك أختي الكريمة على نص جميل ومتميز كهذا.

دمت في حفظ العلي القدير.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الشاعر والاخ القدير ياسين الخراساني طاب يومكم بالخير والبركة
اتحفني مروركم الكريم على نصي المترجم
واقتباساتكم للصور الشعرية التي تغنت بها القصيدة
تعليقكم ينبع من مقدرة شعرية عالية
على اقتناص اللوحات الجمالية واثرائها
اسعدني رضاكم وحضوركم الكريم
فائق الاحترام والتقدير
ودمتم بخير وامان

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديبة والمترجمة المبدعة
السيدة المحترمة / مريم لطفي

Falling leaves and early snow
by Kenneth Rexroth

الدخول إلى غابة الشاعر - كينث ريكسروث - في شهر تشرين الثاني / نوفمبر حيث تتساقط أوراق الأشجار الصفراء وحين يهطل الثلج المبكر يتطلب جرأة كبيرة وشجاعة ويتطلب من الذي يدخلها أن يكون دارسا في كلية الزراعة ! أو خبيرا بأسماء الأشجار والنباتات وكذلك عليه أن يتحلى بمخيلة واسعة في الوصف الجمالي لأن هذه الغابة ( النص الشعري ) مكتنزا بالصور الجمالية الطبيعية الخلابة والوصف الساحر لكل ظواهر الطبيعة وفي كل الأوقات في الصباح وعند الغروب وفي ظلام الليل.

الشاعر - كينث ريكسروث - شاعر ساحر بالوصف الجمالي وفي وصف أدق تفاصيل مشاهد الصور الطبيعة الجمالية.

الذي يدخل غابته هذه أما أن يخرج مسحورا ومندهشا أو مصدوع الرأس ومنهكا بسبب حشد الأشجار والصور المتراكمة وتجاورها قرب بعضها ولا أعرف كيف جمعها الشاعر في غابة واحدة مع بعضها !!!
عادة الغابات تحوي صنف أو نوع من الأشجار كالصنوبر أو القيقب أو البلوط أو الزيزفون أو أكثر من نوع قليلا أما غابة الشاعر - ريكسروث - فحوت العديد من الأشجار والنباتات وسمك السلمون والبومة والجدوال والشلالات بضمنها وحتى أنه أدخل شجرة الزيتون إلى الغابة !
لا أعرف من أين أتى بها إلى هذه الغابة؟!

أما السيدة الأديبة والمترجمة المبدعة - مريم لطفي - التي دخلت هذه الغابة ( النص الشعري ) في فصل الشتاء فهي شجاعة وجريئة حقا وتستحق الإطراء والمديح وما بوسعي إلا أن أقول لها في اللهجة العراقية الدارجة (( الله يساعدج ! )).
ولا أستغرب من أن الشاعرة بعد إنجازها ترجمة هذا النص الشعري وشروعها بكتابة النص الأصلي بلغته الأنجليزية أهملت أو أسقطت خمسة أسطر لم تكتبها من النص الأصلي لكنها ترجمتها الى العربية وهي :-
The scarlet dogwood leaves
Most poignant of all
........................
......................
When the rain pauses the clouds
Cling to the cliffs and the waterfalls
In the evening the wind changes

لأن ترجمة نص شعري بهذا الشكل فيه صعوبات كثيرة ومشاكل وفيه ( صداع رأس ) لكن فيه أيضا متعة وبهجة وجمال وشعور بالفرح أن الشاعرة المبدعة - مريم لطفي - أنجزته وأخرجته بهذا المبنى والمعنى والشكل .
وأرى من الواجب شكرها على تكرمها ببذل هذه الجهود الاستثنائية والطاقة والوقت حتى تقدم لنا وبسخاء هذه الترجمة الجميلة.

سيدتي المحترمة ،الأديبة والمترجمة المبدعة عندي أكثر من تسع ملاحظات جدية على ترجمتك الجميلة هذه .
قسم من هذه الملاحظات خاص بترجمتك خطأ لأسم شجرة سأكتب لك إسمها الصحيح باللغة العربية والبولندية التي تعرفينها والتشيكية وأكتب لك إسمها العلمي أي ( أللاتيني ) وقسم منها خاص بترجمتك لبعض الكلمات والصور الجمالية الغير دقيقة والقسم الآخر من الملاحظات خاص بتبديل بعض الكلمات .
جميع ملاحظاتي على ترجمتك سأكتبها لحضرتك في تعليقي الثاني لأن هذا التعليق لا يستوعبها.

دمت برعاية الله وحفظه.
دمت سيدتي الكريمة بخير وبصحة جيدة .
دمت بألق وعطاء دائم

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الاديب والمترجم القدير حسين السوداني طاب يومكم بالخير والبركة
انه من دواعي سروري ان تكون نصوصي المترجمة في حضرة اديب ومترجم بارع بحجمكم
وحقيقة ان ترجمتي لهذا النص جاءت مصادفة
فقد كنت انوي ترجمة مقاطع هايكوية للشاعر
وانا ابحث بين قصائده الرائعة وقعت عيني على هذا النص المدهش
لقربه الشديد رغم طوله من الهايكو في الصور الشعرية المكتنزة بمعالم الطبيعة الساحرة
ولحبي الشديد وتعلقي بالطبيعة بماحوت وخصوصا الغابات والاشجار الازهار والانهار
وجدت نفسي ابحر في هذه القصيدة التي كما تفضلتم ادهشتني وصدعت راسي بذات الوقت
لتشابك صورها كتشابك اغصان الغابات
القصيدة طويلة وشائكة ولهذا اسقطت سهوا السطور الاصلية لكن الترجمة العربيةموجودة
وبالنسبة لشاعر الطبيعة يكون خياله زاخرا بكل المفردات فبمجرد جلوسه في اي مكان متاملا باستطاعته ان يكتب مايشاء من الصور وليس ضروريا ان تكون امامه شانه شان الرسام بذلك وهذا ماجعل الشاعر يستحضر اشجار الكون في غابة واحدة
اما بالنسبة لاسماء الاشجار فكما تفضلتم تتطلب مهندس زراعي لكن المترجم يستطيع تقريبا ان يعطي فكرة معقولة عن الشجرة وبالنهاية هي شجرة وهكذا..
وحقيقة انا شاكرة لكم تفضلكم بالمتابعة الشديدة وبهذه الدقة المتناهية التي اعادتني الى مقاعد الدراسة
مع خالص التقدير

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

التعليق الثاني ....
الأديبة والمترجمة المبدعة
السيدة المحترمة / مريم لطفي

ملاحظاتي سأختصرها وأوجزها بشكل رؤوس نقاط سريعة .
وملاحظاتي هذه لا تعني أبدا أن الترجمة ليست جميلة وجيدة أو أن هذه الأخطاء أثرت كثيرا على جمال الترجمة وأهميتها وأظن أنني أشرت إلى ذلك في تعليقي الأول وأثنيت على الترجمة وعلى جهود السيدة المترجمة المبدعة - مريم لطفي -.
أما هذه الملاحظات فأوجزها هكذا :

1 - Velvety alder : ( النغث المخملي ) أو جار الماء ، جنس شجري يتبع الفصيلة القضبانية في رتبة البلوطيات. إسمه العلمي ( اللاتيني Alnus ).
في اللغة البولندية التي تعريفينها يسمى :
Olcha هذه التسمية قريبة على اللغة التشيكية :
Olše.
2 - Forms : جاءت هنا بمعنى يشكل أو يرتب ، يعني فعل مضارع دخلت عليه ( s ) الشخص الثالث وليس جمع إسم بمعنى ( أشكال ) مثلما جاء في ترجمتك :
Ice forms in the shadows
يتشكل الجليد في الظلال.
وليس : أشكال الجليد في الظلال.

3 - The yellow maple leaves
أوراق القيقب الصفراء .
الصفراء هنا عائدة لعلىالأوراق وهذه هي الترجمة الصحيحة .
ترجمتك كانت هكذا:
أوراق القيقب الأصفر.
هنا جاءت كلمة الأصفر عائدة على القيقب وليس على الأوراق يعني : القيقب الأصفر وهذا خطأ.

4 - And owl cries in the sifting darkness
البومة تبكي في غربلة الظلام.
هذه الترجمة غير صحيحة لأن المعنى هنا : الظلام المغربل أو المنخول وليس غربلة الظلام.
يعني الصحيح هو :
البومة تبكي في الظلام المغربل.
ولو كنت أنا مترجمها لترجمتها هكذا :
البومة تبكي في العتمة المنخولة.
لأني في قصيدة - قطة - للشاعر التشيكي - هولوب - ترجمت هذه الصورة للظلام ( العتمة ) :
(( والعتمة الأبدية إنسكبت على النجوم من خلال منخل المدينة )).
5 - Most poignant of all
ترجمتك جاءت هكذا :
الأكثر تأثيرا على الإطلاق .
طبعا الحديث هنا عن ( أوراق قرانيا * ) القرمزية.
كنت أتمنى أن تكون ترجمتك هكذا :
الأكثر إثارة للمشاعر على الإطلاق.
لأن هذا المعنى تأتي عليه كلمة : poignant

6 - Snow falls in the sunset
يتساقط الثلج عند غروب الشمس.
ما ضر لو حذفتي كلمة الشمس لأنها واضحة من الغروب وأبدلتي يتساقط بكلمة يهطل مجرد سؤال؟
الثلج يهطل عند الغروب.

7 - We picked the cyclamen
Picked : قطف ، جنى المضارع يقطف ، يجني
أقرب إلى المعنى كثيرا من إنتقى .
( حيث إنتقينا بخور مريم *)
حيث قطفنا بخور مريم*
فهي نباتات عشبية تقطف .

8 -Tracks
ترجمتك جاءت :
في الصباح حيث مسارات الغزلان سوداء.
أظن أن الغزلان تصنع ( دروبا ) لها في الغابة وتبدو هذه الدروب سوداء بالنظر أليها من بعيد مثلما شاهدها الشاعر .
9 - ملاحظتي الأخيرة هي إن هذا النص الشعري فيه الكثير من صور الطبيعة الجميلة بأشجارها وأعشابها وجداولها وغزلانها وسمك السلمون والطيور مثل البومة وكانت صور الطبيعة المدهشة هذه أقرب إلى هايكوات طويلة فكان عندك حرية واسعة لصياغات جمالية مبهرة أشد إشراقا ودهشة لكن ما قمت به سيدتي الكريمة من ترجمة رائعة يستحق الشكر الكبير ولتقدير والامتنان لحضرتك.

دمت برعاية الله وحفظه سيدتي.
دمت بألف وعطاء دائم.

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الاديب والمترجم القديرا.حسين السوداني طبتم مساءا
حقيقة انا عاجزة عن الشكر والتقدير والامتنان على الوقت الثمين والمجهود الرائع الذي بذلتموه
لتصحيح الهنات وتقييم النص بعين الاديب الثاقبة وبخبرة المترجم المقتدر
من اجل تشذيب النص واظهاره باجمل حلة
وحقيقة كما تفضلتم فالنص طويل وفيه من الصور الرائعة المبهرة
التي تدعو الانسان ليغمض عينيه ويتامل روعة الخالق الباذخة
ثم قدرة الشاعر المبهرة في تطويع مفردات الطبيعة وتجميعها بلوحة ثلاثية الابعاد متعددة المشاهد
وحقيقة الموضوع يتطلب دقة اكثر ليكون بخير
كل ملاحظاتكم قيمة وموضع ترحاب وتقدير
فائق الامتنان لمتابعتكم ومثابرتكم على تقييم النصوص بهذه الروحية العالية
والصبر الجميل
تقبلوا احترامي وكل التقدير
وبارك الله فيكم للخير كله

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

تصويب :
أعتذر قصدت :
في الملاحظة رقم - 6 -

ينهمر الثلج عند الغروب.
أو :
الثلج ينهمر عند الغروب.

بالتأكيد عبارة ( يتساقط الثلج ويهطل الثلج تستخدم وهي صحيحة لكنها برأيي هي أقرب إلى المطر منه إلى الثلج ).

وشكرا لحضرتك

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة القديرة مريم لطفي
نص مكتنز بمفردات الطبيعة
صاغها الشاعر ببراعة واقتدار وقد جمع فيها
الفصول الاربعة معتمدا على خزينه ومشاهداته وان لم تكن آنية
ورغم طول النص وتشعبه فقد استطاعت المترجمة
من ايفاء حقه واوصلت الفكرة بمنتهى البساطة
الفكرة واضحة جدا والترجمة راقية مقارنة بالنص الاصلي وقد اضافت عليها لمساتها الخاصة فبدت اجمل ،والمترجم حر باختيار المفردة الملائمة مادامت تصب بنفس المصب، ثم اجتهدت وشرحت اسماء الاشجار الغير معروفة وتلك جهود تشكر وتقيم عليها
مزيدا من التالق استاذة مريم لطفي
وننتظر المزيد من الابداع

د.نشات الشريفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ القدير د.نشات الشريفي طاب يومكم بالخير والبركة
اتحفني حقا مروركم الكريم
وقراءتكم المستفيضة المتمكنة
وقدرتكم على تشخيص بواطن الامور وزوارها بطريقة حاذقة
وحقيقة ان الشاعر استخدم اكثر مايمكن من ظواهر الطبيعة الزمكانية وصاغها باسلوب راقي فريد مدهش ووظف كل مايستطيع توظيفهه لرسم لوحته المدهشة
والقصيدة رغم جماليتها لكنها شائكة بالصور الغنية بالمفردات الواسعة الطيف
اسعدني جدا رضاكم عن الترجمة
ممنونة لحضوركم الكريم
مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

اعتذر عن الخطأ الطباعي زوارها قصدت ظواهرها

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزتي مريم لقد وفقت في سحبي من فراش المرض والأسى ... لموت ابنة اخي بالكورونا اللعينة ... واخذتني لعوالم سحرية متعتني بالغابة واشجارها ورفيف اوراقها وسمحت لمخيلتي بالتحليق مع نصك المترجم وحسن اختيارك وذوقك عشت تترجمين لنا كل عذب من القول وكل نفيس جدير بالقراءة وفقك الله كوني بخير

سمية العبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذتي ووالدتي الفاضلة طاب يومك بالخير والبركة والبقاء في حياتك وحياة محبيك
انا لله وانا اليه راجعون
جعل الله مثواها الجنة والهمك وأهلها الصبر والسلوان
وعسى ربي ان تكون اخر الاحزان
هكذا هي الحياة تفرحنا تارة وتفجعنا اخرى
وكل نفس ذائقة الموت
رحم الله ارواحا لاتعوض واسكنها فسيح جناته
تسعدني زيارتك بل تشرفني وتضفي على نصوصي هالة من نور ووقار ومحبة
مسرورة جدا لرضاك وجمال تعليقك
دمت والدتي الفاضلة بحفظ الله ورعايته

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

عافاك الله وابعد عنك المرض والدتنا القديرة واعتذر عن تاخري بالرد

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة الراقية
قصيدة مفتونة بشغاف جمال الطبيعة وخاصة في فصل الخريف , بهذه الاوصاف والتصوير الجميل الخلاب , فقد حول جمال الطبيعة الى جمال الغابة , وجعلنا نطوف بسياحتها بكل شغف واشتياق الى هذا الجمال الباهر في عوالم الطبيعة او عوالم الغابة . لاشك الشاعر سكب مشاعره الداخلية بهذه المناخات والطقوس الخلابة بالتصوير الحسي البارع بشفافيته الرقيقة . لاشك ان الترجمة ستكون صعبة لان الشاعر ينطق بأحاسيسه الداخليةالرقيقة . لذلك برعت الترجمة الراقية في التوغل في اعماق روح القصيدة والشاعر . وجعلت القصيدة متلألأة بشكل واضح للعيان
تحياتي لكم

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا ومعلمنا الاديب والمترجم والناقد الكبير جمعة عبدالله حياكم الله بالخير والبركة
نعم استاذنا القصيدة طويلة لكنها تغري قارئها بغزارة الصور المكتنزة بمفردات الطبيعة الخلابة بكل تفاصيلها المرئية والايحائية التي تجعل القارئ يعيش الاجواء مرغما متاملا هذا الابداع الكوني الغني بانواع الأشجار بالازهار بالعطور بالرياح بالمطر بظواهر الفصول بالثلوج بالغروب بكل شيئ يجعلنا نقول سبحان الله،وهذا الجمال يحتاج الى صائغ ماهر كي يصوغه الصياغة التي تناسبه وقد برع الشاعر بذلك ،والترجمة وكما تعلمون وحضرتكم استاذ بالترجمة هي ليست حروف جامدة تنقل بل هي ارواح تحمل معها المعنى والمغنى لكي تحافظ على جمالية البيت وان تطلب ذلك رفع كلمة او اضافة كلمة لكي تبقى روح القصيدة محتفظة بمكوناتها ،فتصريف الفعل او اشتقاقه،تقديمه وتاخيره تبعا لاجتهاد المترجم هو إضافة تضفي على النص ولاتاخذ منه وحضرتكم لكم باع بالترجمة ..
سرني كثيرا تعليقكم الراقي الذي لابد ان يضع النص في مكانه الصحيح بلغة العارف والمترجم والخبير
فائق الاحترام والتقدير لحضوركم الكريم
وفقكم الله للخير كله

مريم لطفي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5054 المصادف: 2020-07-07 03:19:30