 ترجمات أدبية

اغنية خرافية

سالم الياس مدالوقصيدة لوليم شكسبير

ترجمة : سالم  الياس مدالو

فوق التل

وفوق الوديان

وبين الشجيرات والحانات

وقرب المتنزهات

وفوق الوتد الشاحب

وعبر المد والجزر والطوفان

ومن خلال النار

اهيم على وجهياسرع من كرة القمر

كي اقدم خدمتي

للملكة الخرافية العادلة

كي تبلل محجريها

باللون الاخضر

وازهار الحقل الغريبة

ببقعها الياقوتية

تبدو كالجنيات  الجميلات

وفي هذا المظهر

العجيب و الغريب

تكمن روائحها الخاصة

فما علي الا الذهاب

والبحث عن بعض

قطرات الندى

كي ارصع بلالئها

اذنات ازهار الحقل

الغريبة والعجيبة تلك

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (14)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ سالم الياس مدالو الأديب والمترجم القدير

ترجمة جميلة وسلسة تظهر براعة التعامل من النص الأصل، فمن المعروف أن لغة شكسبير ليست بالسهلة مهما بلغت بساطة النص.

فشكراً لك أستاذنا الكريم على هذا الجهد..

دمت بخير وعافية وعطاء مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم المبدع الاستاذ عامر كامل السامرائي
نعم وكما تفضلت التعامل مع شعر شكسبير
ليس بالامر السهل فشكرا لحضورك ولكلماتك
الطيبة المثمرة حول ترجمتي هذه
لك خالص ودي وتقديري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
حقاً انها اغنية خرافية تتجول وتصول في اقليم الطبيعة , لكي تقدم خدماتها العادلة . وحقاً تبدو كالجنيات الجميلة بهيئة الازهار والوانها الجميلة والبراقة, وفي بقعها الياقوتية من ازهار الحقل الغريبة والعجيبة . متعة جميلة القصيدة في وطواف سياحتها في الطبيعة , وفي الترجملة الجميلة والتي اظهرت ببراعة ذائقة التشويق الشفاف . هذه البراعة المرموقة في الترجمة أضاءت الجوانب الشفافة في القصيدة .
ودمت بخير وعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم الأخضر سالم الياس مدالو

مودتي

قصيدة تشير بدقة الى شكسبير الشاعر اياه.. ذياك الي يتلفع بازار شكسبير الممثل.. خاصة
وانه يشير الى معشوقته المتميزة.. الملكة اليزابيث

أُهيم على وجهي أسرع من كرة القمر
كي أُقدم خدمتي
للملكة الخرافية العادلة


اختيار موفق وترجمة تليق بخضرة روحك..

ولكن لماذا جمعت أُذُنٌ بـ اذانات بدلا من آذان !

كي ارصع بلآلئها
اذنات ازهار الحقل


دمت بخير

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب والناقد الكبير والمترجم المبدع
جمعة عبدالله
نعم انها قصيدة تعنى باقليم بالطبيعة
فشكرا لك ايها العزيز على هذه القراءة
الجميلة للقصيدة
دمت بصحة وسلامة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع العذب طارق الحلفي
حول جمعي اذن باذنات ربما كان خطا طباعيا
لم يلق انتباهي فشكرا لتعليقك الباهر
ودمت ودام قلمك الذهبي المضيء .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة المبدع والمترجم البارع الفنان التشكيلي سالم الياس مدالو
التفاتة رائعة في هذا الإختيار ، لكونه يعرض لنا لونا آخر من أدب شكسبير ، ذا صبغة رومانسية ، تذكرنا بشعراء الرومانسية الإنكليزية الأفذاذ مثل جون كيتس ووليم ووردزورث ، فالذي نعرفه عن شكسبير أنه شاعر مسرحي ومعظم مسرحياته مستقاة من التأريخ وشخوصها أبطال وعشاق ومتآمرون وأهم ما يميزها نها توغل بعيدافي أعماق النفس البشرية واستشفاف خفاياها وتنقل لنا أدق خلجاتها بأسلوب أدبي يجمع بين فخامة اللغة وبراعة التصوير , وهي في مجملها ذات صبغة درامية( ماساوية) . في هذا النص المترجم لنا بلغة فائقة عذبة غاية في الوضوح يذكرنا الشاعر بقيم الفن الخالدة ، المتمثلة بالجمال والحق والخير

اهيم على وجهي ياسرع من كرة القمر

كي اقدم خدمتي

للملكة الخرافية العادلة

فتقديم الخدمة هو رمز لفعل الخير
المتسربل بجمال الخرافة والمتغني بعدالة الحق
دمت شاعر الطبيعة المميز والمتأق دوما أخي سالم
مع الإعتزاز زخالص الود

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير والسارد البارع
جميل حسين الساعدي
شكرا لتعليقك التحليلي المثمر حول القصيدة
نعم هذه القصيدة تختلف كثيرا عن بقية اعمال وليم شكسبير
حيث جعل من الطبيعة مادة خام لقصيدته هذه وباتت
الرومانسية هنا واضحة
خالص شكري وتقديري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل والمترجم القدير سالم الياس مدالو تحايا زاكية بعبق حروفكم وجهودكم الادبية...
ترجمة النصوص تحتاج كفاءة علمية وخبرة لغوية وقدرة ادبية قلما تجتمع بمترجم والا تضيع المعنى وجمال الصور وقد تكون موهبة ربانية وملكة مصقولة كما لديكم من نضارة ترجمة وكأن النص بلغتنا العربية من جمال الرموز من طبيعة خلابة...
شكرا لانجازكم الادبي وتقديري خمائل ورد

إنعام كمونة
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة المبدعة والقديرة انعام كمونة
شكرا لتعليقك ولحسن قراءتك لترجمتي للقصيدة
واذ تقولين - كفاءة علمية وخبرة لغوية قلما تجتمع
بمترجم والا تضيع المعنى الخ ...................
شكرا مرة اخرى لتعليقك المضيء
متمنيا لك الابداع الدائم

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الفنان والشاعر والمترجم القدير
ودّاً ودّا

شكراً من القلب على ما تتحفنا به من ترجمات جميلة ,
وخاصة هذه الترجمات لسونيتات شيكسبير وأتذكر انني قرأت بعضها مترجمة
من قبل لأكثر من مترجم ولكنني أتذكر جيداً ترجمة جبرا ابراهيم جبرا فقد ترجم
هذا الرجل المثقف جميع السونيتات , وكم أتمنى لو ان صديقي سالم يحذو حذوه
ويترجم هو ايضاً جميع السونيتات وينشرها في كتاب أو عبر الشابكة .
دمت في إبداع وتلوين وترجمات يا صديقي العزيز .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المجدد المبدع
جمال مصطفى
شكرا لتعليقك اخي جمال نعم انا كذلك قرات
لجبرا ابراهيم جبرا الكثير في الشعر والترجمة والرواية
ونعم والرجل كما تفضلت كان مثقفا موسوعيا اما حول
موضوع ترجمتي لسونيتات شكسبير ساحاول ترجمة
بعضا منها كلما سنح لي الوقت بذلك
شكرا لك مرة ثانية
ودمت شاعرا مجددا اخي جمال .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الترجمة هي الجسر الذي يصل الحضارات ببعضها البعض
وشكسبير علم من أبرز اعلام الشعر في تاريخ الأدب العالمي ليس في عصره فحسب بل وإلى ما بعد عصره
المترجم وفق كثيرا في المحافظة على جمالية الأصل رغم أنّ لغة شكسبير ليست بالسهلة

علي حسين
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ علي حسين
شكرا لتعليقك
نعم ان لغة شكسبير ليست بالسهلة وعلى
المترجم ان يبذل جهدا للمحافظة على جمالية الاصل
وكما تفضلت
شكرا لك مرة ثانية
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5155 المصادف: 2020-10-16 01:40:10