adil saleh2ترجمة لقصة

الروائية الكندية

مارغريت آتوود


 

جريمة في الظلام / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

هذه لعبة لعبتها مرتين اثنتين فقط.المرة الأولى حين كنت في الصف الخامس، لعبتها في قبو، في قبو منزل كبير يعود الى والدي فتاة تسمى لويز. كان هناك طاولة بليارد في القبو ولكن لم يكن من بيننا احد يعرف شيئا عن البليارد. كان هناك ايضا بيانو آلي. بعد برهة تعبنا من إدخال لفافات الورق المثقب الى داخل البيانو ومشاهدة المفاتيح تصعد وتنزل من تلقاء ذاتها، كأنها ما يحدث في فيلم سينمائي متأخر قبل رؤية الشخص الميت بقليل. كنت مغرمة بفتى يدعى بيل، الذي كان مغرما بلويز. الفتى الآخر الذي لا استطيع تذكر اسمه، كان مغرما بي، ولم يكن احد يعرف من الذي كانت لويز مغرمة به.

وهكذا أطفأنا الأنوار في القبو  ولعبنا (جريمة في الظلام)، اللعبة التي منحت الفتيان متعة وضع أيديهم حول أعناق الفتيات ومنحت الفتيات متعة الصراخ. كانت الإثارة تكاد تفوق قدرتنا على التحمل، لكن لحسن الحظ عاد والدا لويز الى المنزل وسألانا عن رأينا بما كنا ننوي القيام به.

المرة الثانية التي لعبتها فيها كانت مع الكبار؛ لم تكن بالقدر نفسه من المتعة، على الرغم من كونها اشد تعقيدا من الناحية الفكرية.

سمعت ان هذه اللعبة لعبها يوما ما في بيت صيفي ستة أشخاص طبيعيين وشاعر،وكان الشاعر يحاول ان يقتل شخصا ما في الواقع. لم يمنعه من ذلك سوى تدخل كلب لم يستطع التمييز بين الخيال والواقع. مغزى هذه اللعبة هو ان عليك ان تعرف متى تتوقف.

اليك طريقة اللعب:

تطوي بضع قصاصات من الورق وتضعها في قبعة، او سلطانية او في منتصف الطاولة. كل واحد يختار قطعة. من يحصل على (س) يكون المحقق، والذي يحصل على البقعة السوداء يكون القاتل. يغادر المحقق  الغرفة، مطفئا الأنوار. يتلمس الجميع طريقهم في الظلام الى حين يلتقط القاتل ضحية من بينهم. بإمكانه إما أن يهمس قائلا: "أنت ميت" او تنسل يداه حول رقبة الضحية لتضغط عليها ضغطة مازحة ولكنها حاسمة. تصرخ الضحية وتسقط. يتوجب الآن على الجميع ان يتوقفوا عن التنقل في المكان ما عدا القاتل، وهو لا يريد طبعا ان يجدوه قرب الجثة. يقوم المحقق بالعد الى العشرة، يشعل الأنوار ويدخل الغرفة. قد يقوم الآن باستجواب اي شخص عدا الضحية التي لا يسمح لها بالإجابة لكونها ميتة. على الجميع قول الحقيقة فيما عدا القاتل. يتوجب على القاتل ان يكذب.

بإمكانك ان شئت ان تتلاعب بهذه اللعبة. بإمكانك ان تقول: القاتل هو الكاتب، المحقق هو القارئ والضحية الكتاب. او ربما القاتل هو الكاتب، والمحقق هو الناقد والضحية القارئ. في هذه الحالة سيكون الكتاب عملية الإخراج المسرحي بكاملها، بما في ذلك المصباح الذي سقط عرضيا وتهشم. ولكن في الحقيقة تكون التسلية أكثر إن لعبت اللعبة فحسب.

على أية حال، تلك انا في الظلام. اعد مكائد لك، اخطط لجريمتي الشريرة، يداي تحاولان الوصول إلى رقبتك او ربما بالخطأ الى فخذك. يمكنك ان تسمع وقع خطواتي تقترب، ارتدي جزمة واحمل سكينا، او قد يكون مسدسا مرصعة قبضته باللآلئ، على اية حال إنني ارتدي جزمة ذات كعبين لينين جدا، بإمكانك ان ترى الوهج السينمائي لسيجارتي، يشتد ويضعف في ضباب الغرفة، الشارع، الغرفة، على الرغم من أنني لا أدخن. تذكر هذا فحسب، حين تكون الصرخة قد انتهت أخيرا وأطفأت أنت الأنوار: وفقا لقواعد اللعبة، يتوجب علي دائما أن اكذب.

والآن: هل تصدقني؟

 

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

...............

روائية وشاعرة وناقدة كندية غزيرة الانتاج ومتعددة الاهتمامات من مواليد أوتاوا عام 1939 . نشرت العديد من الروايات والمجموعات الشعرية والقصصية نال معظمها جوائز مهمة، من بينها جائزة آرثر سي كلارك لعام 1987 عن روايتها (حكاية الخادمة) وجائزة البوكر لعام 2000 عن روايتها (السفاك الأعمى) ومؤخرا جائزة كافكا العالمية لعام 2017. تحظى أعمالها بحفاوة نقدية وشعبية على حد سواء، وترجمت إلى عشرات اللغات. القصة التي نترجمها هنا من مجموعتها بالعنوان ذاته التي نشرتها عام 1983 . من عناوين مجموعاتها القصصية الأخرى ( فتيات راقصات) 1977، (بيضة العصفور الأزرق)) 1983، (عظام خيرة وجرائم بسيطة) 1994، (الخيمة) 2006، و(فراش حجري) 2016.

 

almothaqafnewspaperترجمة لقصيدة

Alone

للشاعر إدغار آلان بو*


 

الوحيد / ترجمة: سوران محمد

 

منذ ساعات الطفولة لم أكن

مثلما کان  الاخرون.  لم أر

كما رأى الآخرون. لم أجلب

عواطفي  من نبع مشترك.

لم أکن بآخذ أحزاني

من نفس المصدر، لم استطيع أن أوقظ

قلبي للفرح بنفس النغمة.

وكل ما أحببت، أحببت وحيدا.

حينذاك في طفولتي، عند الفجر

الاعصف ، کانت الحياة- متساوية.

من كل أعماق الخير و الشر

لا یزال السر یکبلني:

من السيل، أو  من النافورة،

من الجرف الأحمر للجبل ،

من الشمس التي تدور حولي

في اللون الذهبي لخریفها،

من الشعاع  في السماء

لدى مروره السريع بجنبي،

من الرعد والعاصفة،

والسحابة التي اتخذت شكل

شيطان في نظري

(عندما كانت بقية السماء زرقاء).

 

....................

النص بالانجليزية:

Alone

From childhood’s hour I have not been

As others were; I have not seen

As others saw; I could not bring

My passions from a common spring.

From the same source I have not taken

My sorrow; I could not awaken

My heart to joy at the same tone;

And all I loved, I loved alone.

Then- in my childhood, in the dawn

Of a most stormy life- was drawn

From every depth of good and ill

The mystery which binds me still:

From the torrent, or the fountain,

From the red cliff of the mountain,

From the sun that round me rolled

In its autumn tint of gold,

From the lightning in the sky

As it passed me flying by,

From the thunder and the storm,

And the cloud that took the form

)When the rest of Heaven was blue(

Of a demon in my view.

 

.....................

المصدر/

poemhunter.com/poem/alone-5

*  إدغار آلان بو ١٩کانون الثاني  ١٨٠٩ – ٧ تشرین الاول ١٨٤٩ / ولایة بوسطن.

mohamad alsalehترجمة لقصيدة

سيدة القصيد

للشاعر محمد الصالح الغريسي


La maitresse du poème

ترجمة: محمد صالح الغريسي

La maitresse du poème

Texte original en arabe

Ecrit et traduit par : Mohamed salah Gherissi

.

Voulez-vous madame,

Ranger de mes seuils, votre tapis rouge honteuse,

Il y a bien longtemps que je ne supportais plus,

Les cérémonies trompeuses

Faites donc irruption, Les seins saillants,

Au sanctuaire de mon cœur

Dispersez, de fond en comble,

Les lettres de mon alphabet :

Réorganisez les noms dans mes papiers ;

Comme bon ça vous chante

Lâchez les chevaux de ta passion barbare,

Cabrés dans les replis de mon poème

La signification, sera alors provoquée par le fracas des paroles ;

Le chaos des sens lui, sera réveillé par le hennissement de la vie

Vous devriez  donc, déclarer mon corps,

Comme zone de désobéissance ;

Envahissez mon royaume, de ses quatre portails ;

Et puis tout doucement, réorganisez  les choses, à votre guise.

O toi sœur d’Ève,

Exercez sur moi, vos sept charmes;

Car les pommes n’ont plus le goût du péché ;

Et les feuilles de mûrier        ne sont plus capables,

De dissimuler les failles du temps.

Chère madame

Je suis vraiment épuisé par le faux talisman

Des villes au silence suspect,

Soyez donc pour moi,

Celui qui me libérera du bocal magique du passé,

Baptisé par la mort.

O toi maitresse du poème, Femme extraordinaire,

Allons fouiller ensemble,

Dans les livres de nos songes,

Que nous avons ensevelis depuis la naissance

Allons chanter des charivaris,

Pour une époque, déjà habituée aux chaînes des rimes ;

Une époque qui sacralisait l’enchantement des rites, au point de les adorer.

Ensuite, révélez les baisers comme défi contre la tribu,

Et, tatouez  malgré le chagrin, mon portrait sur le sein du poème.

Gherissi Mohamed Salah

................

 

سيّدة القصيد / محمد الصالح الغريسي

 

اسْحَبِي سيّدتي

سجّاد الخجل الأحمر من عتباتي

فَمِنْ  َزمَنٍ ،

مَا عُدْتُ   أُطِيقُ مَرَاسِمَ الزَيِفْ ...

وَ ادْخُلِي مِحْرَابِ قَلْبِي

بِسَنَابِكِ نَهْدَيْكِ ..

بَعْثِرِي حُرُوفَ أَبْجَدِيَّتِي

قَلْبًا عَلَى شَفَةٍ ،

ثمّ أَعِيدِي تَرْتِيبَ الْأَسْمَاءِ فِي صُحُفِي..

أَطْلِقِي خُيُولَ شَهْوَتِكِ الْبَرْبَرِيَّةِ

فِي ثَنَايَا الْقَصِيدِ

سَيُرْبِكُ الْمَعْنَى صًلِيلَ الْكَلِمَاتْ

وَ يُوقِظُ فَوْضَى الحْوَاسِ صَهِيلُ الْحَيَاةْ

فَلْتُعْلِنِي  إِذَّاكَ جَسَدِي

مِنْطَقَةَ عِصْيَانٍ ،

وَ لْتَدْخُلِي مَمْلَكَتِي

مِنْ أَبْوَابِهَا الْأَرْبَعَةِ ..

ثُمَّ  أَعِيدِي عَلَى مَهَلٍ تَرْتِيبَ الْأَشْيَاءْ.

.

يَا أُخْتَ حَوَّاءْ

مَارِسِي غِوَايَاتِكِ السَبْعِ مَعِي

فَلَمْ يَعُدْ لِلتُفَّاحِ طَعْمُ الْخَطِيئَةِ

وَ لَمْ يَعُدْ ِفي وَرَقِ التُوتِ مَا يَسْتُرُ

عَوْرَةَ  الْأَيَّامْ

أَنَا سَيِّدَتِي

قَدْ أَرْهَقَتْنِي تَعَاوِيذُ الزَيْفِ

فِي مُدُنِ الصَمْتِ الْمُرِيبِ

فَكُونِي تَعْوِيذَتِي التِي  تُحَرِّرُنِي ،

مِنْ قُمْقُمِ الْمَاضِي الْمُعَمَّدِ بِالمْـَـوْتْ

.

يَا سَيِّدَةَ الْقَصِيدِ

يَا امْرَأَةً فَوْقَ الْعَادَةْ

تَعَالَيْ نُقَلِّبْ دَفَاتِرَ أَحْلَامٍ

وَأَدْنَاهَا مُنْذُ الْوِلَادَةْ ..

تَعَالَيْ نُغَنِّ  نَشَازًا ، لِعَصْرٍ تَعَوَّدَ سِجْنَ الْقَوَافِي ..

وَ قَدَّسَ سِحْرَ الطُقُوسِ لِحَدِّ الْعِبَادَةْ ..

ثُمَّ  ارْفَعِي بِالْقُبُلَاتِ صَوْتَ الْعِصْيَانِ

فِي وَجْهِ الْقَبِيلَةِ ..

وَ ارْسُمِينِي بِرَغْمِ الْأَسَى ،

وَشْمًا عَلَى زَنـْدِ الْقَصِيدْ .

محمد الصالح الغريسي

adil saleh2ترجمة لقصائد

الشاعرة الامريكية

هارييت مولن


 

قصائد تانكا / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

الحديقة النباتية كما أتذكرها تماما،

ولو أن من المؤكد أن كل شيء

قد تغير منذ زيارتي الأخيرة.

2

كم سؤالا مرحا تطرحه أعذاق السرخس

ذات الزغب هذه على الربيع سيجاب عنها

حين تتفتح السراخس الخضر؟

3

أثناء سيري في الممر، أتوقف كي انزع

لحاء شجرة ذبل حتى ابيض لونه وانطوى

ليصبح رق حكمة قديمة لا استطيع قراءتها.

4

حتى في أحلامي أجوب

شعاب هذه الجبال متوقعا أن أجد صخرة

رسمت لها الطبيعة شكلا يذكرني بقلب.

5

يوقظني باكرا جدا في صبيحة يوم سبت

تغريد طائر محاك

يحاكي صوت منبه الساعة-الراديو خاصتي.

6

امشي في الممر الأخضر وفي أذنيّ برعمان

مستغرقة بأخبار الصباح

فلا أصغي لسكون الحديقة.

7

لا نحتاج سياجا خشبيا، او جدارا من آجر،

او أسلاكا شائكة. منزلنا يحميه

الصبار الشوكي ونباتات شائكة.

8

إن كنت من السكان المحليين ام لا، فأنت مرحب بك في حدائقنا.

رداء من الخزامى لا يضاهي في حيويته

بنطالك الأخضر وردنيك المخمليين الأرجوانيين.

 

....................

هارييت مولن: شاعرة وقاصة وأستاذة جامعية أميركية من مواليد مدينة فلورنس بولاية الاباما لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعتي تكساس (اوستن) وكاليفورنيا (سانتا كروز). بدأت كتابة الشعر وهي طالبة في الجامعة وسط بيئة أدبية وفنية متنوعة الثقافات والأعراق ازدهرت فيها حركات ومدارس أدبية وفنية عديدة ومتنوعة مثل حركة الفنون السوداء، حركة الحقوق المدنية، الحركة النسوية خلال عقدي الستينات والسبعينات من القرن الماضي، حركة الشيكانو للهنود الحمر وغيرها فكان لها الأثر الكبير على أعمالها وخصوصا اول عمل شعري لها الذي صدر تحت عنوان (امرأة بطول الشجرة)) في عام  1981. من عناوين مجموعاتها الشعرية الأخرى: (النوم مع المعجم) 2002، و(نبتة صحراء مدينية: هوامش من يوميات تانكا) 2013 ، وهي مجموعة كتبتها مولن خلال نزهات قامت بها على مدى عام لتجمع بين فعلي التنزه مشيا او سيرا وفعل كتابة الشعر، كتبت خلالها 366 قصيدة تانكا اي عاما ويوما، وهي المجموعة التي انتقينا قصائد التانكا هذه منها. (تجدر الإشارة الى ان التانكا هي قصيدة يابانية الأصل تتألف من 31 مقطعا صوتيا تنظم عادة في خمسة وحدات او أبيات إلا إن مولن نظمتها في ثلاثة).

mohsen ouni2ترجمة لقصيدة الشاعر

شعر: محمّدين خوّاد

من ديوان: "قافلة الظمأ"


 

على خطى المترحّل / ترجمة: محسن العوني

 

Hawad  "Caravane de la soif"

EDISUD  Paris 1988

 

انتعل خفّك

وادعس رملا

لم تطأه قدم أيّ عبد..

أيقظ روحك..

تذوّق ينابيع

لم تحم حولها أيّة فراشه..

أطلق فكرك

نحو مجرّات

لم يجرؤ أي مجنون أن يحلم بها ..

تنسّم شذى أزهار لم يغازلها النحل..

تنكّب المدارس و الدوغمائيّات

حسبك أسرار الصمت

تسلكها الريح في آذانك ..

تناءى عن الأسواق والناس

وتخيّل معرض النجوم ..

حيث يمدّ أوريون* سيفه

حيث تبتسم كواكب الثرياّ **

حول  توهّج القمر..

انصب خيمتك في الآفاق الممتده..

حيث لم يترك فينيقيّ أثرا له..

حيث لم تحلم أية نعامة بإخفاء بيضها ..

إذا أردت أن تغدو حرّا

مثل صقر يحلّق في السماوات ..

الوجود معلّق بأجنحته و..العدم ..

الحياة و..الموت ..

 

محسن العوني : كاتب وباحث ومترجم من تونس، نشر ترجمات شعرية معتمدة وبحوثا ونصوصا إبداعية ومقالات نقدية

.............................

* Orion / أوريون:  يونانية الأصل موجودة في الأساطير اليونانية وترمز لصياد عملاق وضعه الإله زوس بين النجوم باسم كوكبة أو مدار أوريون ، تروي عنه  المصادر القديمة قصصا مختلفة

** Pléiades /  بليياد : كواكب الثريّا وهي تعني جماعة الشعراء والكتاب والفنانين والفلاسفة المشهورين ..

Hawad / محمدين خواد : شاعر وكاتب طارقي (من الطوارق) ولد في منطقة آير في النيجر، يقيم حاليا وينشر أعماله من مدينة آكس أون بروفانس في فرنسا. خواد يتبنى طريقة يسميها furigraphy ( التلاعب بخط الكلمة )؛ لخلق فضاء في شعره، ولإلقاء الضوء على مواضيع معينة. المحاور المركزية  في عمله : العطش، والحركة، والترحال، والفوضى. أما الموضوعات السياسية فترتبط بقضايا الطوارق السياسية في المنطقة. تزوج بـ" Hélène Claudot-Hawad " التي تمتلك ثقافة عن الطوارق، وهي مترجمة شعره إلى الفرنسية. نشر عددا من القصائد، والملاحم، والأعمال الأدبية الأخرى في المقام الأول بفرنسا. لكن ترجمات أعماله ازدادت في السنوات الأخيرة، بفضل الترجمة العربية لـ "وصية البدوي" (Testament nomade) التي قام بها  الشاعر أدونيس .

...................................

Au fils du nomade

Chausse tes sandales

Et foule le sable qu’aucun esclave n’a piétiné.

Éveille ton âme

Et goûte les sources qu’aucun papillon n’a frôlées.

Déploie tes pensées

Vers les Voies lactées dont aucun fou n’a osé rêver.

Respire le parfum des fleurs qu’aucune abeille n’a courtisées.

Écarte-toi des écoles et des dogmes,

Les mystères du silence

Que le vent démêle dans tes oreilles te suffisent.

Éloigne-toi des marchés et des hommes,

Et imagine la foire des étoiles :

Ô, Orion dans son épée,

Ô, sourient les Pléiades autour des flammes de la Lune

Où pas un Phénicien n’a laissé ses traces

Plante ta tente

Dans les horizons où aucune autruche n’a songé à cacher ses œufs

Si tu veux te réveiller libre comme un faucon qui plane dans les cieux

L’existence et le néant suspendus à ses ailes

La vie et la mort

" Hawad  "Caravane de la soif

EDISUD  Paris 1988

fawzia mousaghanim2ترجمة لقصيدتي:

الشاعر: ستيفن كرين

والشاعر: كلاود ميكي


 

شاعران وقصيدتان

ترجمة: فوزية موسى غانم

 

في الصحراء

الشاعر: ستيفن كرين

 

في الصحراء رأيت مخلوقا وحشيا وعاريا

تقرفص على الارض

حمل قلبه في يداه

وأكله.

وقلت له" هل هو جيد يا صديقي ؟"

واجاب "أنه مؤلم –مؤلم"

"ولكني احبه لانه مؤلم,

ولانه قلبي ".

***

 

الرفاق الأربعة

الشاعر: كلاود ميكي

 

رفاقي الأعزاء ،رفاقي

قلبي دائما صادق

وسأظل اتذكركم

نحن التحقنا معا

معا التحقنا نحن الأربعة

وانا اول من اجتازالباب المفتوح

نحن الأربعة حفرنا سويه

وكنت انا اول من هرب من صفرة الحياة

نحن افترقنا يارفاقي الأعزاء

وتفارقنا سويه والعيون  دامعة

وكل ذهب الى طريقه  الخاص

ليدر كتفيه لاهتمامات الحياة الحزينة

يا رفاقي ، رفاقي

مالذي حصل اخيراً

الكل في العاصفة

وفي القلب الم متنوع

يارفاقي حبوا الرفاق

انا اسمع بكاءكم المؤلم

ولكن الم الحياة سينتهي يا اولاد

وسوف ينتهي نهائيا...

***

 

In the Desert

By: Stephen Crane

 

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said, “Is it good, friend?”

It is bitter—bitter,” he answered;

 “But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart.”

 

***

Comrades Four

 

By: Cluade Mckay

DEAR comrades, my comrades,

My heart is always true;

An' ever an' ever

I shall remember you.

We all joined together,

Together joined we four;

An' I have been first to

Pass t'rough the open door.

We four drilled together,

Together drilled we all;

An' I've been the first to

Flee from the life o' gall.

We parted, dear comrades,

We parted all in tears,

An' each went his own way

To shoulder life's sad cares.

O comrades, my comrades,

What is de lasting gain,

But all t'rough de tempest

A heart of unmixed pain?

My comrades, loved comrades,

I hear your bitter cry;

But life's pain will end, boys,

Will end yet -- by an' by.

 

 

almothaqafnewspaperترجمة لقصيدة

(Les pas)

للشاعر بول فاليري


 

خطوات.. / ترجمة: بنعيسى احسينات

 

خطواتك، أطفال صمتي،

بقداسة، وضعت ببطء،

في اتجاه  سرير تأهبي..

ماضية قدما خرساء ومجمدة.

 

شخص خالص، ظل إلهي،

كم هي ناعمة، خطواتك المحفوظة،

آلهتي!... كل العطايا التي أعتقدها..

آتية إلي، على أقدامه الحافية !

 

إذا كنت من شفتيك البارزة،

تهيئ لاسترضائه،

من أجل الساكن لأفكاري،

الطعامَ لقبلة.

 

لا تعجل هذا العمل اللطيف،

نعومة أن تكون أو لا تكون،

إلا أنني عشت لأنتظرك،

وقلبي لم يكن إلا خطواتك.

 

بقلم: بول فالبري Paul Valéry الشاعر الفرنسي الشهير

ترجمة: بنعيسى احسينات – المغرب

...................

قراءة النص في أصله على الرابط التالي:

https://www.poesie.net/valery1.htm

 

 

adil saleh2ترجمة لقصيدة

الشاعر الأمريكي

تشارلز سيميك


 

الظهور الفخري / ترجمة عادل صالح

 

كان لي دور صغير غير ناطق

في فيلم ملحمي دموي.

كنت واحدا من الجنس البشري الذي قصفوه فهرب.

على مسافة منا كان قائدنا العظيم

يصيح مثل ديك فوق شرفة،

أو: أ كان ممثلا عظيما

يجسد قائدنا العظيم؟

*

قلت للأطفال: ذلك أنا هناك

محصورا بين الرجل

ذي اليدين المضمدتين المرفوعتين

والمرأة العجوز ذات الفم المفتوح

كأنها ترينا سنا

*

يؤلمها ألما شديدا.

في المائة مرة التي أعدتُ تدوير الشريط،

لم يشاهدوني ولا مرة واحدة

في تلك الحشود الرمادية الهائلة.

كانت تلك مثل أية حشود رمادية أخرى.

*

هرولوا إلى الفراش، قلت ذلك أخيرا.

اعرف أنني كنت هناك.

مشهد واحد هو كل ما كان لديهم من وقت لتصويره.

هربنا وجزّت الطائرات شعرنا،

ثم لم يعد هناك احد

بينما كنا نقف مذهولين وسط المدينة المحترقة،

لكنهم بالطبع لم يصوروا ذلك.

 

تشارلز سيميك: الظهور الفخري

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

...................

 شاعر ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل صربي ولد عام 1938 في مدينة بلغراد بيوغوسلافيا السابقة. عاش سنين الكارثة التي حلت بأوربا خلال الحرب العالمية الثانية وهاجر بعدها في سني مراهقته إلى أميركا ليصبح واحدا من أبرز شعرائها المعاصرين. نشأ في شيكاغو وتلقى تعليمه في جامعة نيويورك ويعمل حاليا أستاذا للأدب الأميركي والكتابة الإبداعية في جامعة نيوهامبشير، ومحررا لمجلة (باريس ريفيو) بالاشتراك مع الكاتبة والشاعرة ميغان أورورك.

نشر سيميك أولى قصائده عام 1959 ولكنه بدأ مسيرته الأدبية مع أول مجموعة ظهرت له عام 1967 بعنوان (ما يقوله العشب) وسرعان ما جذب المزيد من الاهتمام النقدي وخصوصا عند نشره قصائد له بالانكليزية وترجمات شعرية لشعراء يوغسلاف.

نال شعره جوائز عديدة منها جائزة البوليتزر لعام 1990 عن ديوانه (العالم لا ينتهي: قصائد نثر)(الذي نترجم هنا سبعا منه) وجائزة والاس ستيفنز عام 2007. وانتخب لمنصب شاعر الولايات المتحدة عام 2007. من عناوين مجموعاته الشعرية: (تعرية الصمت) 1971، (مدرسة لأفكار سوداء)) 1978، (أغاني بلوز لا تنتهي) 1986، (أرق الفنادق)) 1992، (عرس في الجحيم) 1994، (اصطحاب القطة السوداء)) 1996، (نزهة ليلية) 2001، و((ستون قصيدة) 2008.

في القصيدة التي نترجمها هنا يعبر سيميك عن حالة الوجود او الحضور البشري في التاريخ من خلال توظيفه استعارة يستقيها من الفن السينمائي، وهو ما عبرنا عنه في العنوان بالظهور الفخري (Cameo appearance) ويعني ظهورا وجيزا او دورا قصيرا صامتا غالبا في فيلم سينمائي لشخصية مهمة او معروفة كأن يكون مخرج الفيلم او شخصية حقيقية ما تظهر ممثلة نفسها لتحقيق غرض فني ما.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

شارل بودلير

almothaqafnewspaper

مناظر الطبيعة / ترجمة: سوران محمد

 

کي أکتب ‌قصيدتي العفيفة علي أن أرقد

كالمنجم بالقرب من السماء

بجوار أبراج الجرس، أستمع في حلم

إلى تراتيلهم الوقورة على تيار الهواء.

يداي على الذقن، في غرفتي العلوية

سأرى ورش عمل لأغنية و ضوء،

المزاريب، أبراج الكنائس صواري المدينة،

السماوات الشاسعة التي تخلق أحلام الأبدية

جميل أن ترى النجوم يولدون في الزرقاء،

والمصابيح من النوافذ، داخل الضباب... كذلك،

أنهار الدخان يسلق القبة الزرقاء

والقمر يسكب سحره الشاحب.

سأرى الربيع والصيف والخريف توهج،

وعندما يجلب الشتاء ثلوجه المملة

سأغلق الابواب والنوافذ باحكام

ويبني قصور الجن في الليل.

ثم أحلم بآفاق زرقاء رطبة،

بكاء نوافر المرمر، حدائق،

القبلات، أغاني الطيور في الصبح أو الشفق،

كل ذلك في انشودة أكثر طفولية.

والغوغائي الذي يکسر الزجاج الفارغ،

لن يجعلني أرفع رأسي وهو يمر.

سرعان ما أنغمس عميقا باشتياق:

استحضار الربيع من خلال ارادتي،

وترفع الشمس رأسها من داخل قلبي،

تکون هواء عذبا من احراق أفكاري.

 

ترجمها عن الانجليزية: سوران محمد

...................

* شارل بودلير 1821-1867 شاعر وناقد فرنسي، من أهم كتبه الشعرية (أزهار الشر).

..............   

القصيدة بالانجليزية:

Landscape

In order to write my chaste verses I’ll lie

like an astrologer near to the sky

and, by the bell-towers, listen in dream

to their solemn hymns on the air-stream.

Hands on chin, from my attic’s height

I’ll see the workshops of song and light,

the gutters, the belfries those masts of the city,

the vast skies that yield dreams of eternity

It is sweet to see stars being born in the blue,

through the mists, the lamps at the windows, too,

the rivers of smoke climbing the firmament,

and the moon pouring out her pale enchantment.

I’ll see the springs, summers, autumns’ glow,

and when winter brings the monotonous snow

I’ll close all my doors and shutters tight

and build palaces of faery in the night.

Then I’ll dream of blue-wet horizons,

weeping fountains of alabaster, gardens,

kisses, birdsong at morning or twilight,

all in the Idyll that is most childlike.

The mob that are beating in vain on the glass,

won’t make me raise my head as they pass.

Since I’ll be plunged deep in the thrill

of evoking the springtime through my own will,

raising the sun out of my own heart,

making sweet air from my burning thought.

 

...................

المصدر:

.poemhunter.com/poem/landscape-12

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

الروسية الكبيرة آنّا أخماتوفا

diaa nafie2

كان يحب ثلاثة أشياء / ترجمة: ضياء نافع

 

كان يحب في العالم ثلاثة أشياء -

التراتيل في صلاة المساء،

و الطواوويس البيضاء،

والخرائط المتهرّئة لامريكا.

ولم يكن يحب -

بكاء

الاطفال،

ولم يكن يحب -

شرب الشاي ...

ولا

هستيريا النساء.

... اما أنا

فقد كنت زوجته.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

....................

كتبت آنّا أخماتوفا هذه القصيدة (وهي بالاصل بلا عنوان، وقد وضعنا لها العنوان من شطرها الاول) عام 1910 وكان عمرها آنذاك (21) سنة، وهو العام الذي تزوجت به من زوجها الاول الشاعرالروسي الشهير غوميليوف (ولد عام  1886 وتم اعدامه رميا بالرصاص من قبل السلطة السوفيتية عام 1921) (انظر مقالتنا بعنوان – الشاعر الروسي المخضرم غوميليوف). زواج غوميليوف وأخماتوفا انتهى بالطلاق عام (1918) . لازالت هذه القصيدة تثير القراء الروس لحد الآن، وغالبا ما يعلقون عليها، فقسم منهم يدافع عن غوميليوف والقسم الآخر يؤيد أخماتوفا، وفي كل الاحوال، يتكلم الجميع، ان هذا الزواج لم يكن موفقا منذ بدايته، لانهما لم يكونا منسجمين مع بعضهما، ودليلهم على ذلك هذه القصيدة الصغيرة والغريبة والطريفة في آن. لقد تحولت هذه القصيدة الى وثيقة من وثائق حياة شاعرين كبيرين من شعراء روسيا في القرن العشرين، لعبا دورا متميّزا جدا في تاريخ الشعر والادب  والفكر الروسي الحديث.

 

 

ترجمة لنص الأديبة

هارييت مولن

adil saleh2

إيجاز / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

لا يمكنهم بالضبط أن يبدو... عليهم ان يحاولوا بذل مزيد من الجهد كي... عليهم أن يكونوا اشد... نتمنى جميعا ألا يكونوا بهذا الـ... لم يفعلوا قط... دائما ما... أحيانا... كان نزوعهم العام... كانت عواقبه... لا يبدوا أنهم يفهمون ان... لو أنهم فقط بذلوا جهدا من اجل... لكننا نعرف كم يصعب عليهم ان... العديد منهم يظلون غافلين عن... البعض ممن ينبغي ان تكون معرفتهم أفضل يرفضون ببساطة ان... بالطبع جرى تحديد منظورهم من قبل... من جهة أخرى، يتضح انهم يشعرون انهم غير مؤهلين لــ... نحن بالتأكيد لا نستطيع ان ننسى أنهم... ولا يمكن أن ننكر أنهم... نعلم ان ذلك  قد ترك أثرا عظيما على ... مع ذلك فان سلوكهم يصدمنا بوصفه... وكانت تعاملاتنا لسوء الحظ... 

 

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

................

شاعرة وقاصة وأستاذة جامعية أميركية من مواليد مدينة فلورنس بولاية الاباما لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعتي تكساس (اوستن) وكاليفورنيا (سانتا كروز). بدأت كتابة الشعر وهي طالبة في الجامعة وسط بيئة أدبية وفنية متنوعة الثقافات والأعراق ازدهرت فيها حركات ومدارس أدبية وفنية عديدة ومتنوعة مثل حركة الفنون السوداء، حركة الحقوق المدنية، الحركة النسوية خلال عقدي الستينات والسبعينات من القرن الماضي، حركة الشيكانو للهنود الحمر وغيرها فكان لها الأثر الكبير على أعمالها وخصوصا اول عمل شعري لها الذي صدر تحت عنوان (امرأة بطول الشجرة) في عام  1981. من عناوين مجموعاتها الشعرية الأخرى: (النوم مع المعجم) 2002، و(نبتة  صحراء مدينية: هوامش من يوميات تانكا) 2013.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

لبابلو نيرودا

MM80

الحقيقة / ترجمة: بنعيسى احسينات

 

مثالية وواقعية، أحبكما،

كالماء والحجر..

عناصرٌ من الكون،

ضياء وجذور شجرة الحياة.

*

لا، لا تغمضوا عيني،

عندما أتوقف عن الحياة،

سأحتاجها لأتعلم..

كيف أرى وأفهم موتي.

*

أحتاج إلى فمي..

لأغني بعد غيابه.

وروحي، يدي، وجسدي..

من أجل أن أحبك، حبيبتي.

*

أعرف أنه من المستحيل، ومع ذلك أرغب فيه..

أحب ما هو إلا أحلام.

لدي بستان بأزهار لا وجود لها،

أنا قطعا ثلاثي الأبعاد.

وأنا  أتأسف ثانية على أذني،

لكن غلفتهما لأقبلهما..

في ميناء، على نهر بداخل..

جمهورية "مالاغويت".

*

أنا تعب من تحمل الحق على كتفي،

أريد أن أخترع البحر اليومي..

يوما توصلت بزيارة..

لرسام موهوب يرسم الجنود..

كلهم كانوا أبطالا، والرجل الشجاع..

يرسمهم  في ساحة الحرب في ذروة نارها..

يموتون  في سرور.

*

ويرسم كذلك بَقَرات واقعية،

أكثر واقعية، وأكثر كمالا وكمالا،

ولا نحس بشيء، إلا لنراهن حزينات،

ومستعدات للاجترار إلى نهاية القرن.

*

رُعْبٌ ورِجْسٌ ! قرأتُ..

روايات-الأنهار للصلاح..

وكثير من الآيات..

لمجد فاتح ماي..

الذي لا أكتب، متأسفا، إلا على اليوم الثاني من نفس الشهر.

*

يظهر جيدا أن الإنسان..

يعشق المناظر الطبيعية..

وهذه الطريق التي تملك سماء من قبل..

الآن تسحقنا..

بمعناها التجاري.

*

تتناسب مع الجمال،

كأننا نرفض شراءها،

يلففها بذوقه وحسب أسلوبهم أو طريقتهم.

*

لنترك، الجمال يرقص..

مع شركائه غير المقبولين،

بين وضح النهار والليل؛

لا يجبرها على الابتلاع..

كدواء حبوب الحقيقة.

*

(والحقيقي؟ نحتاجه، بلا شك،

لكن بالنسبة لنا أن نكبر،

لجعلنا أكثر توسعا، من أجل ترهيبنا،

لتدوين ما يجب أن يكون بالنسبة لنا..

ترتيب الخبز بقدر ترتيب الروح.)

تأكد! هذا هو طلبي..

لغابات نقية،

لتقول بسرية ما هو سر لها،

وإلى الحقيقة:

لذلك توقف عن الجمود،

تتصلب إلى حد الكذب.

لست رئيس الجامعة، لا أدير أي شيء،

وهذا سبب مراكمتي..

لأخطاء أنشودتي.

 

لبابلو نيرودا Pablo Neruda

ترجمة: بنعيسى احسينات – المغرب

 .........................

لقراءة النص المترجم افتح الرابط التالي:

http://www.poesie.net/neruda1.htm

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

موهانك  سينك / الهند

diaa nafie2

زهرة في البرية / ترجمة: ضياء نافع

 

رائع ان أكون

انسانا،

ولكن

من الافضل،

لو ان الرب

خلقني

بهيئة اخرى،

وحوّلني

الى

زهرة

في البريّة،

لكانت حياتي

عندها

ستمضي

بعيدا

عن ذنوب البشر،

وكنت سأحيا

عندها

مبتسما للشمسِ

ليس الا،

وكنت سأموت

بعدها

في هدوء

وسكينة

وصمتِ..

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجم لقصيدة الشاعر

 الفيتنامي نغوين جونغ تاو

diaa nafie2

اغنية أطفال للكبار / ترجمة: ضياء نافع

 

توجد غابة،

كأنما

يبست،

وتلاشت،

وماتت،

لكنها

- في اعماقي –

لازالت

تستمر بالاخضرار،

يوجد انسان

لا زال على قيد الحياة

رغم انه تلاشى ومات،

يوجد جواب

تحوّل

الى سؤال،

توجد امرأة

ترقص بمجون،

وتتصور انها،

لازالت

في حفلة عرسها،

يوجد أب ، توجد أم ،

لكن الطفل يتيم،

يوجد قمر كامل

في السماء،

مثل طبق،

لكنه ليس طبق

رز وطعام،

توجد أرض وسماء،

لكن لا يوجد بيت

ولا يوجد دار،

يوجد بصيص هناء،

ويوجد شقاء

بلا انتهاء،

لكن القارب يسير،

والخضرة تستمر

بالاخضرار،

والروح تستمر

بالازدهار،

توجد رأفة وشفقة وحنان،

وتوجد ذكريات،

ويوجد جلّاد،

وتوجد ابتسامات،

وتوجد رمشة عين،

يمرّ بها ألف عام..

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر الارمني

 المعاصر اوانيس  كريكوريان

diaa nafie2

ديمقراطية / ترجمة: ضياء نافع

 

الدب يقود الدرّاجة الهوائية،

الببغاء يلقي القصائد،

القرود تسبّل - غزلا- عيونها

لمدرّبتها،

البهلوان يقفز بخفة بين الحبال.

بعدئذ،

كل شئ تغيّر فجأة ،

والآن -

الدب يلقي القصائد،

الببغاء يقود الدرّاجة الهوائية،

القرود تقفز بين الحبال،

البهلوان يتغزّل بمدرّبته.

***

شئ ما تغيّر في مدينتنا –

لاحظ المهرّج

ضاحكا..

شئ ما قد غيّر هذا المهرّج -

لاحظ الشعب

ضاحكا...

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.........................

اوانيس كريكوريان (1945 – 2013) – شاعر ومترجم وناقد أدبي وشخصية اجتماعية كبيرة في أرمينيا. ترجمت الكثير من قصائده الى العديد من اللغات الاجنبية ، بما فيها لغتنا العربية. سبق ان ترجمنا له قصيدتين، هما- (تحدّث بصوت خافت) و(أرمينيا).

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

كارول آن دَفي

adil saleh2

آن هاثاوي : ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

"الفقرة 1 أعطوا زوجتي ثاني أفضل سرير عندي..."

(من وصية شكسبير)

 

السرير الذي كنا نمارس الحب فيه كان عالما دوارا

من غابات وقلاع وضوء مشاعل وأعالي حافات صخرية وبحار

حيث كان يغوص من اجل اللؤلؤ.

كانت كلمات حبيبي شهبا تتساقط على الأرض

كالقـُبل على هاتين الشفتين؛

جسدي يكون مرة قافية ارق من قافيته،

مرة صدى لها، سجعا؛

لمستُه فعلٌ يرقص في وسط اسم.

احلم في بعض ليال انه يدوّنني،

والسرير صفحة تحت يديه المدونتين.

قصة غرامية ودراما تؤدى باللمس وبالرائحة وبالتذوق.

في السرير الثاني، السرير الأفضل، كان ضيوفنا

يغالبون النعاس، ونثرهم يقطر من أفواههم.

حبيبي الحي الضاحك—

احتفظ به في صندوق رأسي رأس الأرملة

مثلما كان يحتفظ بي فوق ثاني أفضل سرير عنده.  

 

...................

 شاعرة وكاتبة مسرح اسكتلندية من مواليد غلاسكو للعام 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان (الوقوف أنثى عارية) عام 1985 تلتها عدة مجموعات منها (أصوات مرمية) 1985؛ (البلد الآخر))1990؛ و(زوجة العالم) عام 1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين. اختيرت لمنصب شاعر البلاط البريطاني خلفا للشاعر اندرو موشن في العام 2009 ، وهي اول شاعرة اختيرت لهذا المنصب الذي ظل يشغله شعراء رجال على مدى تاريخه الممتد أربعة قرون. القصيدة التي نترجمها هنا تدور حول زوجة وليم شكسبير التي أوصى أن يعطى لها أفضل ثاني سرير عنده مما يتركه من ميراث بعد موته.

ترجمة لقصيدة الشاعر التركي

المعاصر سيزاي كاراكوج

diaa nafie2

الامهات والابناء / ترجمة: ضياء نافع

 

عندما ماتت الام -

اختبأ الطفل

في أبعد زاوية

بالحديقة.

كان بيده غليون اسود،

وعلى شفتيه بقعة صغيرة

ذات لون داكن اسود.

***

عندما مات الطفل

اضحت الشمس

للام

أكثر سوادا

من السخام.

كان بيدها حبل

ولم تكن تعرف

اين وكيف تربطه.

***

هروب من المكان..

هروب من الزمان -

للطفل

عندما تموت الام،

وللام

عندما يموت الطفل.

 

......................

- ولد سيزاي كاراكوج عام 1933  

- أصدر مجلة (فن الشعر)

- نشر العديد من المجاميع الشعرية، منها: كلمات مهداة للحياة / ليلى والمجنون / صلاة للنار / أصوات .....

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

جان أوين

mohamad abdulkarimyousif

أشجار التين / ترجمة محمد عبد الكريم

 

هذا التين البورمي لا يغري

هنري روسو. المغتربون يحدقون بعيدا عنا

من فوق بركة ماء  والوحل صار حافيا من العشب

بالقرب من ظلالهم السميكة .

***

تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل

أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها

مثل دبورٍ لن يأتي

(مثل بلدين يحكمهما نظام قاس)

وتنمو البراعم مثل منقار الببغاء

تحدق  في الفراغ ، ولكنها تنمو وتتخذ

أشكالا مرتبة جافة أو تترهل مثل الأرحام الذابلة

من جذورها الهوائية وأغصانها الداخلية.

***

بعضها ينتفخ وتصبح حمراء مغرية

تبقى معقمة  حتى  النهاية محفوظة من الخنافس

تلتقط واحدة . تقطعها من المنتصف.

هل أنت أقرب من أي وقت للحزن؟

أو لكهف من عقيق الورد؟

المرآة تشطر قلب الظلام نصفين

مفتوحين للنور:

أمُّ الغياب وشقيقةُ الهدوء.

***

تقول انجيلا : إنّها تصيرُ سماداً جيداً

إنها تصير خزانا جيدا يعادل ما نتخيله من خسارة

من هنا أرى شجرتي تين تنحنيان

أسفل المنحدر كما لو أنما ترسمان

مستقبلهما

على طريقتهما الخاصة .

 

الشاعرة: جان أوين

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

مراجعة: كرم محمد يوسف

...............

العنوان الأصلي والمصدر:

Fig Trees , Jan Owen, https://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/timedancing-0286000 , Time Dancing Collection.

 

 

ترجمة لقصيدة: أحزان المساء

للشاعرة: وحيدة حسين علي

fawzia mousaghanim2

Sorrows  On  the  Evening

Writ. Waheedia Hussein Ali

Trans. Fawziya M. Ghanim

*

A woman in the vision of a dove

Your pain is filled by her

As if she is the last causes..

But she is more diverge

To cut her wings

For  a lonely prayer

On her forehead..

*

You don’t pass  towards the whishes ..

And from the nectar

A thousands flowers run around the herb of your hands

And the string be away

From  A dream cries among  sorrows on the  evening ..

*

I do not have a choice

Only a dream which is not warm

In the mouth of  the bunch

And its voice does not get cold

in my papers..

Then it comes back eagerly

In semi- definite

And semi-indefinite ..

*

Did you leave me in the soil of carelessness

For the greenness of my blaming  not to be fond of you ..

And returning with my dried flowers

In a justification of river of silent to you..!!

*

The hope  was a passive voice

          …    And my hands did not have my hands  

And the subject  appeared faceless

Till the last moment

I did not find a subject of passive ..!!

***

أحزان المساء

بقلم: وحيدة حسين علي

 

*

إمرأة في طيف حمامة..

تشغلُ وجعك

على انها أسبابك الأخيرة ..

الا انها اكثر جنوحاً

لان تقص جناحيها

لأجل صلاة وحيدة

في تمام جبينها..

*

فلا تمر صوب الأمنيات..

ومن الرحيق الف

وردة تركضُ

حول عشبة يديك..

وينضوي الوتر

عن حلمٍ يبكي

بين أحزان المساء..

*

لا مشيئة لي

غير حلم غير ساخن

في فم العنقود

وليس يبرد صوته

بين اوراقي...

ويعود مشتاقاً

في شبه تعريف

وشبه ضلالة..

*

وببطئ جريح جداً

أستلُ صوتي

من حشرجة نهارٍ ..

لا يقوى على الكذب..

ولا تدينُ لي ورودك

ببضعةٍ حنان..

*

فهل تركتني

في تربة الأهمال..

كيلا تصبو اليك

خضرة عتبي..

وأبوء بورودي الذابلة

بحجة نهر لك

من سكوت..!!

*

كأن الأمل مبنياً لمجهول

ويداي لاتملك يداي..

والفاعل يتبدى بلا وجه

وحتى آخر السبق

لم اكتشف عنه نائب...!!

  

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

 الكوري جونغ هو سينغ

diaa nafie2

الانسان الذي أحبه / ترجمة: ضياء نافع

 

لا احب الانسان

الذي بلا ظل،

لا احب الانسان

الذي لا يحب الظل،

احب الانسان

الذي اصبح نفسه ظلا

لاحدى الاشجار،

وضياء الشمس شفاف ورائع

عندما يوجد له ظلال.

اجلس في ظل احدى الاشجار

وانظر الى اشعة الشمس

عبر ظلال الاغصان –

يا له من عالم  مدهش

ورائع

وجميل !

***

لا احب الانسان

الذي بلا دموع،

لا احب الانسان

الذي لايحب الدموع،

احب الانسان

الذي تحوّل الى دموع،

والسعادة ليست سعادة

اذا كانت بلا دموع ،

والحب ؟

هل يوجد حب بلا دموع ؟

اجلس في ظل احدى الاشجار

وانظر

كيف يمسح الانسان

دموع الانسان –

يا له من مشهد مذهل

ورائع

ومثير!

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع