ترجمة لقصيدة الشاعر

 برانكو راديجيفج / صربيا

diaa nafie2

العاشقة المسكينة / ترجمة: ضياء نافع

 

الرياح تهب،

شجرة الزيزفون

تذوب،

مثلما

عندها..

***

خرير

مياه النهر،

صمت

الغابة،

مثلما

عندها..

***

شابة أنا،

انتظر هنا،

مثلما

عندها..

***

الشمس غابت،

الحبيب لم يأت،

مثلما

عندها..

***

لا شمس اخرى

لا حبيب..

 

ترجمتها الى الروسية: آنّا أخماتوفا

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجم لقصيدة الشاعر الإنكليزي

ولفريد ولسن جبسن

salem madalo2

الطعن بالحربة / ترجمة: سالم الياس مدالو

 

هذه الحربة الملطخة بالدم

قد قتلت رجلا

وفيما انا اركض

سمعته يصرخ

*

راقبني وانا اجئ

براسه المرتعش

فحملته الى البيت

واذ به جثة هامدة

*

ومع اني مسحت تلك الحربة من الدم

جاعلا اياها صافية ونظيفة

الا انني لا زلت اسمعه الى الان

يصرخ

صرخته تلك القاتلة المميتة

 

ترجمة :سالم الياس مدالو

...................

احد شعراء الحرب العالمية الأولى

1962- 1878

 

 

ترجمة لقصيدتي الشاعر

الاذربيجاني المعاصر راسم غاراجا

diaa nafie2

الشراع / ترجمة: ضياء نافع

 

الشراع

على رمال الشاطئ

فرشنا

الشراع القديم ..

وجلسنا

لنأكل ..

الشراع القديم

ذو اللون الاصفر و القرمزي،

لا تتلاعب به

الان،

لا الرياح

ولا تيارات

الهواء،

و الماء،

انه عامر

الان،

بمأكولات

ومشروبات

وقهقهات

الناس الاحياء.

***

 

الحفر الصغيرة

انظر !

حتى هذه الحفر الصغيرة،

المليئة

بالمياه الوسخة

في شوارع المدينة،

تعكس

ضياء الشمس.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

..............

ولد الشاعر راسم غاراجا في أذربيجان عام 1960، ويعد في الوقت الحاضر واحدا من الشعراء المعاصرين المعروفين في أذربيجان . سبق وان قدمنا للقراء ترجمة لقصيدة له بعنوان – (الانسان، الذي تنتظره).

 

 

ترجمة لقصة الأديب

قصة لإيفان بونين

jawdat hoshyar2

في أغسطس / ترجمة: جودت هوشيار

 

رحلت الفتاة التي كنت احبها، دون أن أقول لها شيئاً عن حبي، ولأنني كنت آنذاك في الثانية والعشرين من عمري، فقد خيل اليَّ أنني أصبحت وحيداً في الدنيا بأسرها . كان ذلك في نهاية شهر أغسطس، حيث كنت أعيش في مدينة روسية صغيرة. كان هناك هدؤ قائظ . وفي يوم السبت عندما غادرت بعد الدوام ورشة صنع البراميل حيث كنت أعمل . بدت الشوارع مقفرة الى حد أني، عدلت عن الذهاب الى منزلي، واتجهت صوب الضواحي لا ألوي على شيء .. سرت على الأرصفة بمحاذاة متاجر يهودية مغلقة وأروقة التسوق القديمة .

 دقت اجراس الكاتدرائية في حين سقطت من الدور ظلال طويلة دون ان تخف وطأة الحر . وهذا ما يحدث عادة في المدن الجنوبية في اواخر اغسطس، حين تلفح أشعة الشمس الحدائق الغبراء طوال الصيف . كنت حزيناً حزناً لا يصدق، في حين كان كل ما حولي قد جمد من ملء السعادة - في الحدائق والسهوب والبساتين، وحتى في الهواء ذاته وفي أشعة الشمس الكثيفة .

في الساحة المتربة، قرب حنفية الماء كانت تقف أمرأة اوكرانية جميلة وجسيمة، ترتدي قميصا ابيض مطرزا، وتنورة من قماش محلي، سوداء ضيقة، تبرز وركيها وترتدي حذاءاً بأربطة على قدميها العاريتين .أمرأة تشبه فينوس، من بعض الوجوه ، اذا كان بمقدورنا أن نتخيل فينوس سمراء مدبوغة بأشعة الشمس . عيناها عسليتان بهيجتان، جبهتها صافية ناصعة، نصاعة لا تتسم بها سوى النساء الاوكرانيات والبولونيات .

ملأت الدلو بالماء وعلقته على كتفها من حامله الخشبي المقوس، وأقبلت نحوي مباشرة - رشيقة على الرغم من ثقل الماء الذي كان يتساقط وهي تتثنى في مشيتها قليلا وتدق الرصيف الخشبي بكعب حذائها.أذكر أنني انتحيت جانبا في اجلال لأفسح لها الطريق، ونظرت في اثرها طويلا .

وفي الشارع الممتد من الساحة الى طرف منحدر الجبل كان ثمة وادي شاسع هاديء الزرقة لنهر، ومروج وغابات، ووراءها رمال سمراء ذهبية تمتد حتى الافق الجنوبي الرهيف .

ويبدو أنني لم أحب روسيا الصغرى قط ، كما أحببتها في ذلك الحين، ولم أعشق الحياة، كما في ذلك الخريف، الذي لم أكن اتحدث فيه الا عن صراع الحياة . ولا أعمل شيئا سوى التدريب على حرفة صنع البراميل .

والان وأنا أقف في الساحة قررت زيارة مريدي تولستوي الذين يعيشون في الضاحية، أنحدرت نحو اسفل الجبل وصادفت في طريقي العديد من سائقي العربات الذين كانوا منهمكين جدا في نقل الركاب القادمين في قطار الساعة الخامسة الواصل من شبه جزيرة القرم .

الخيول الضخمة تتسلق الجبل ببطأ وتجرعربات مثقلة بالصناديق والبالات والبضائع الفواحة والسائقين والغبار والناس القادمين من مكان ما لابد أنه بهيج . كل هذا أخذ يعتصر قلبي مرة أخرى، فينقبض من أمنيات حزينة وحلوة .

التفتُ الى ممر ضيق بين الحدائق، ومشيت لفترة طويلة نحواحدى الضواحي، التي يقطنها العمال والحرفيون والكسبة، الذين كانوا في العادة يخرجون الى الوادي في ليالي الصيف، ويغنون بصوت عال ووحشي ورائع كجوقات الكنيسة، أغاني قوقازية جميلة وحزينة . اما الآن فهم يطحنون . وهناك في الاطراف حيث الاكواخ الخشبية الزرقاء والبيضاء بين الحدائق في بداية الوادي، كانت سلاسل الطواحين تلمع، ولكن في أعماق الوادي كان الجو قائظاً كما في المدينة . وسارعت إلى تسلق التل، نحو السهل المفتوح، الذي كان ساكناً وواسعاً . كان السهل كله على مدى البصر وأكوام القصب السميكة العالية تبدو ذهبية. وكان الغبار الكثيف يغطي الطريق اللانهائي العريض، ويخيل للمرء كأنه يرتدي حذاءين مخمليين، وكان كل شيء من حولي يشع ببريق خاطف من أثر قرص الشمس المسائي الواطيء - الطريق والهواء والحصيد، مرّ كهل اوكراني اسود من-لفحة الشمس، بحذاءين ثقيلين، وبرتدي قبعة جلدية، ويحمل لفة بلون حبوب الجاودار . وكان العكاز الذي كان يتكأ عليه يلمع كما لو كان زجاجيا . وكانت أجنحة الغربان المحلقة فوق الحصيد لامعة ومشرقة أيضاً، ولابد من اتقاء هذا الحر والبريق بحوافي القبعة الساخنة . وبعيداًعند الافق تقريباً، كان يمكن تمييزعربة يجرها زوج من الثيران بتثاقل وبطأ، وكوخ حارس حقل بطيخ... آه لروعة هذا الصمت والرحابة، ولكن روحي كانت تهفو نحو الجنوب، وراء الوادي، الى حيث رحلت هي

على مبعدة نصف ميل من الطريق كان ثمة منزل ريفي، ذو سقف من القرميد الأحمر . هو عزبة الأخوين (بافل وفيكتور تيمجينكوف)، مريدا تولستوي .توجهت الى هذا المنزل فألفيته خاليا. تطلعت من النافذة، فلم أر أحداً، بل سمعت طنين الذباب، اسراب من الذباب على الزجاج وتحت السقف، وعلى أواني الزهور الموضوعة على بسطة النافذة .

كانت ثمة زريبة للحيوانات ملحقة بالمنزل، ولكني لم أجد فيها أحداً . كانت بوابتها مفتوحة، والشمس تلفح الفناء الغارق في السماد . وعلى حين غرة سمعت صوتاً أنثوياً يسأل .

- الى أين أنت ذاهب ؟

التفتُ، فرأيت زوجة زوجة تيمجينكوف الأكبر أولغا سيميونوفنا، جالسة على الجرف المطل على الوادي،على حافة حقل البطيخ . ودون أن تنهض مدت لي يدها، فجلست بجوارها ، وقلت وأنا أنظر في وجهها مباشرة:

- هل أنت ضجرة ؟

 اطرقت رأسها، وجعلت تنظر الى قدميها العاريتين .أمراة صغيرة مدبوغة بأشعة الشمس، في قميص متسخ و تنورة بالية مصنوعة من قماش اوكراني محلي الصنع . كانت أشبه ببنت صغيرة أرسلوها لحراسة اشجار الكستناء ، وقضت قي حزن يوما مشمساً طويلاً، وكان وجهها أشبه بوجه فتاة مراهقة من قرية روسية .ولكني لم أستطع أبدا أن اعتاد على ملابسها، وعلى حقيقة أنها تخوض في الروث والحصيد الجاف حافية القدمين، حتى أنني خجلت من النظر الى قدميها .وهي نفسها كانت تضمهما وتختلس النظر الى اظافرها التالفة . وكانت قدماها صغيرتين وجميلتين .

- ذهب زوجي الى الطاحونة القريبة، ورحل فيكتور نيكولايظيج ..، أعتقل بافلوفسكي مرة اخرى لرفضه الالتحاق بالجيش .

- هل تتذكر بافلوفسكي ؟

- قلت على نحو آلي :

- - أتذكر

- وصمتنا ونظرنا لفترة طويلة الى زرقة الوادي،والى الغابات والرمال، والى الأفق الذي يدعونا بكآبة .

- وكانت الشمس ما تزال تدفئنا،وتدفأ أيضاً ثمارالبطيخ المستديرة الثقيلة الجاثمة بين سيقانها الصفراء الطويلة الملتفة كالثعابين .

-

أبتدرتها :

- - لم لا تصارحينني وتكبتين مشاعرك ؟

- أنت تحبيني

- تكورت، وسحبت ساقيها و أغمضت عينيها، ثم ازاحت خصلات شعرها عن خدها وقالت بنبرة حاسمة وهي تبتسم :

- - أعطني سيجارة .

- اعطيتها السيجارة، فسحبت نفسين عميقين، ثم سعلت ورمت السيجارة بعيدا وقالت وهي تفكر :

- أنا جالسة هنا منذ الصباح، يأتي الدجاج لتنقرالبطيخ هنا، لا أدري لم يخيل اليك أن هذا المكان ممل،أنه يروقني للغاية .

- فوق الوادي على مبعدة ميلين من القرية توقفتُ عند الغروب . نزعتُ قبعتي، وأخذتُ من خلال الدموع أتطلعُ الى الافق ... الى مكان ما بعيد، تراءت لي مدن جنوبية قائظة ومساء أزرق وصورة أمرأة ما تتداخل مع صورة الفتاة التي أحبها، بيد أني اضفت على الصورة في سري، ذلك الحزن الطفولي الذي كان في عيني تلك المرأة الصغيرة في تنورة من قماش محلي الصنع .

 

قصة: لإيفان بونين

ترجمها عن النص الروسي: جودت هوشيار 

 

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

روديارد كبلنغ

mohamad abdulkarimyousif

قانون الغابة / ترجمة: محمد عبد الكريم

 

هذا هو قانون الغابة عتيق وصادق مثل السماء

والذئب الذي يحافظ عليه قد يزدهر، أما الذئب الذي يخالفه فيجب أن يموت.

**

مثل الزاحف الذي يزنّر جزع شجرة القانون يطبق على ما أتى وسيأتي

قوة قطيع الذئاب من قوة الذئب وقوة الذئب من قوة القطيع .

**

يغتسل يوميا من رأسه حتى أخمص قدميه، يشرب كثيرا لكنه لا يغوص عميقا

ويتذكر أن الليل للصيد وأن النهار للنوم .

**

ابن أوى قد يتبع النمر لكن الشبل عندما ينمو شاربيه

يتذكر أن الذئب صياد وأن عليه أن ينطلق ويحضر طعامه بنفسه.

**

حافظ على السلام مع سادة الغابة : النمر واليغور والدب

لا تزعج الفيل في صمته ولا تسخر من الخنزير في وِجَارِه

**

عندما يلتقي قطيع قطيعا في الغابة ويرفض كل منهما إفساح عن الطريق

اجلس جانبا حتى يتحدث القادة .قد تقود الكلمات اللطيفة لإحلال السلام .

**

عندما تتعارك مع ذئب تابع لقطيع، عليك أن تعاركه وحيدا وفي مكان بعيد

كيلا يشارك الأخرون في القتال ويُستدرج القطيع للحرب.

**

وِجَارُ الذئب ملجأه، هناك صنع موطنه

ولا يسمح هناك حتى لرئيس الذئاب بالدخول أو حتى مجلس الذئاب.

**

وِجَارُ الذئب ملجأه،هناك حفره بسهولة بالغة

يرسل له المجلس رسالة وعليه أن يغيره عند الطلب ثانية .

**

إذا اصطدت قبل منتصف الليل، ابق صامتا، لا توقظ الغابة بصراخك

حتى لا تفزع الغزلان التي ترعى في الحقول ويبقى إخوانك بمعدة خاوية .

**

قد تقتلون لأنفسكم أو لرفاقكم أو لأشبالكم عند الحاجة ويمكن

أن تقتلوا لمتعة القتل، لكن، أقولها لك سبع مرات، إياكم أن تقتلوا إنسان .

**

وإذا سرقت طريدته وأنت الأضعف لا تلتهمها كلها بغرور

إن حق القطيع هو الحق الأكثر خِسَّة، لذلك اترك له الرأس واختبئ

**

طريدة القطيع للقطيع . كـُلْ منها حيث هي

لا يسمح لأحد أن يأخذ شيئا منها إلى وِجَارِه وإلا سيموت.

**

طريدة الذئب للذئب يمكنه أن يصنع بها ما يشاء

ولا يسمح للقطيع أن يقترب منها حتى يأذن بذلك .

**

حق الاليغور هو نفس حق الحصان. من بين كل أفراد القطيع يحق له

أن يأكل بنهم بعد أن ينتهي الصياد من طريدته ولا أحد يمكن أن ينكر عليه حقه

**

حق الوِجَار هو حق الأم طيلة العام تطلب قطعة من

كل طريدة لأولادها ولا أحد ينكر عليها حقها

**

حق الكهف هو حق الأب يعني أن يصطاد بنفسه على هواه

يتحرر من واجباته تجاه القطيع، يُحاكم من قبل المجلس لوحده

**

بسبب مكره وعمره، بسبب سطوته و مخلبه

القانون أمامه مفتوح بلا قيود، وكلمة رئيس الذئاب هي القانون

**

هذا هو قانون الغابة، بنوده عديدة وقوية

رأس وحافر القانون، لحمه وعظمه هو الطاعة .

 

الشاعر: روديارد كبلنغ

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

مراجعة: سوسن علي عبود

..................

العنوان الأصلي والمصدر:

http://www.kiplingsociety.co.uk , the law of the jungle ,2017.

 

مختارات من الشاعر البولوني

زبيغنيف هيربيرتsaleh alrazuk2

السيد كوجيتو / ترجمة: صالح الرزوق

 

السيد كوجيتو يقابل في اللوفر تمثال الأم العظيمة

Mr. Cogito Encounters in the Louvre

the Statue of the Great Mother

 

هذا الكون الصغير المجسم بالصلصال

أكبر قليلا من راحة اليد

ومصدره بويتيا(1)

الرأس يحمل الندوب مثل قمة ميرو(2)

والشعر يجري مثل أنهار الأرض العظيمة

والرقبة سماء تنبض بالدفء والطاقة

يا لها من مجرات لا تغفو

أرسل لنا ماء الخصوبة المقدس

أنت يا صاحب الأصابع التي تفجرت بشكل أوراق شجرة

نحن مولودون من الصلصال

مثل طير أبي منجل والثعبان والأعشاب

نريد منك أن تحتفظ بنا

في يدك القوية

على البطن أرض مربعة

تحرسها شمس مزدوجة

نحن لا نريد الآلهة الأخرى

وبيتنا الهش من الأثير

سيكفي لبناء شجرة حجرة

وأسماء الأشياء البسيطة

ويحملنا بحذر من ليل إلى ليل

ثم ينفخ على مشاعرنا

عند عتبة السؤال

ويعزل في علبة من الزجاج أما

تحدق بعينها الضائعة بدهشة

منحوتة من نجمة.

...........

1 منطقة وسط اليونان

2 وردت قمة نيرو وهذا الاسم بالسيرلانكية وتعرف باسم قمة ميرو وتوجد في نطاق شبه القارة الهندية.

***

 

السيد كوجيتو يفكر بالمغفرة

Mr. Cogito Meditates on Redemption

 

لا يجب أن يرسل ابنه

الكثيرون شاهدوا

راحتي الولد المثقوبتين

وموته العادي.

قدرنا

أن نصالح

أسوأ المصالحات

عدد كبير من الخياشيم

استنشقت بسعادة غامرة

رائحة مخاوفه

على المرء أن لا ينحني

مدفوعا بدمه

لم يكن يجب أن يرسل ابنه

كان الأفضل أن يراوح

في مكانه حيث غيوم من الرخام

تتوج عرش المخاوف

***

 

السيد كوجيتو في صورة طولية

Mr. Cogito in Upright Posture

 

1

في يوتيكا(1) لا يرغب

المواطنون بالدفاع عن أنفسهم

فوباء الحفاظ على الذات

يجتاح المدينة

ومعبد الحرية

تحول إلى سوق للبراغيث

والسناتورات يناقشون

كيف لا تكون سيناتورا

لا يريد المواطنون الدفاع عن أنفسهم

ويخضعون لدروس سريعة

حول السقوط على ركبهم

وينتظرون العدو بسكون

ويكتبون خطابات مؤيدة

ويخبئون حليهم الذهبية

ويخيطون رايات جديدة

بريئة وبيضاء

ويعلمّون الأولاد كيف يكذبون

وقد فتحوا بواباتهم على مصراعيها

ومنها نحن نعبر الآن

عمودا من الرمل

وكالعادة خارج تلك العادات

نتاجر ونتعاشر

2

السيد كوجيتو يحب أن يكون

على مستوى المناسبة

ليرى القدر

بنظرة مباشرة

مثل كاتو الصغير(2)

حين يرى الحيوات

ولأنه بلا سيف

ولا جاه

ليرسل عائلته إلى الغربة

عليه أن ينتظر مثل الآخرين

ويذرع خطواته حول الغرف التي لا تنام

وبعكس نصائح الرواقيين

يرغب أن يكون له جسم وأجنحة

من الماس

وها هو ينظر من النافذة

غروب شمس الجمهورية

ويترك تقريبا

ترك فعلا

خيار الصورة الطولية

التي يرغب لها أن تموت

ولهذا السبب

هو لا يذهب للسرير

ليتحاشى الاختناق

حين يغط بالنوم

وحتى النهاية يفضل أن يبقى

متساويا مع المناسبة

والآن القدر ينظر إليه مباشرة

في الدائرة التي اعتاد

رأسه أن ينتصب فيها.

 

.................

1 مدينة في تونس قرب قرطاجنة. تعود للعصر البرونزي حتى العهد الروماني.

2 ماركوس بوركيوس كاتو (95 ق م – 46): سياسي ورجل دولة في الإمبراطورية الرومانية.

- الترجمة الإنكليزية أرويانا آيفي

- زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert  : شاعر بولوني طليعي. من رموز المقاومة ضد النازية.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

ويستان هوغ أودن

mohamad abdulkarimyousif

القانون مثلُ الحب / ترجمة محمد يوسف

 

يقول البستانيون القانون  هو الشمس

القانون هو الشيء الوحيد الذي يطيعه كلُّ البستانيين

في الغد والبارحة واليوم .

***

القانون هو حكمة الشيوخ

يوبخ الأجدادُ الواهنون الأحفاد بحدّة ،

فيخرجون  ألسنتهم  التي تتحدث بصوت عال وتقول:

القانون هو أحاسيس الشباب.

***

القانون يقول الكاهن بنظرة كهنوتية

مفسرا للناس غير الكهنوتيين :

القانون هو كلمات كتابي المقدس

القانون هو منبر وعظي وبرج كنيستي.

***

القانون ، يقول القاضي وهو ينظر باحتقار،

يفصح بوضوح وصرامة شديدين،

القانون هو كما قد أخبرتكم من قبل

القانون هو كما أجزم أنكم تعرفون

القانون هو  فقط  دعوني أشرحه لكم مرّة أخرى

القانون هو القانون.

***

ورغم ذلك  يكتب علماء القانون :

القانون ليس خطأ ولا صواباً

القانون هو فقط الجرائم

التي تُعاقب في المكان والزمان

القانون هو الملابس التي يرتديها الناس

في أيّ زمان و أي مكان

القانون هو صباح الخير وتصبحون على خير.

***

يقول آخرون  القانون هو مصيرنا

يقول آخرون  القانون هو دولتنا

يقول آخرون و آخرون

القانون قضى نحبه

القانون ولّى إلى غير رجعة .

***

ودائماً تهتف الجماهير الغاضبة الصاخبة ،

بغضب شديد وصخب شديد ،

القانون هو نحن

وهكذا  دائماً  يصيح ذلك الأبله الواهن بنعومة: إنه أنا .

يا عزيزي إذا كنا نعرف اننا لا نعرف

أكثر مما يعرفون عن القانون

إذا كنت لا أعرف  أكثر منك

ما الذي يجب أن نفعله أو نمتنع عنه

إلا ما يتفق عليه الجميع

بسرور أو بؤس

على أن القانون هو

وذلك ما يعرفه الكلّ

ولذلك فمن العبث التفكير في

تعريف القانون ببضع كلمات أخرى

بخلاف الكثير من الرجال

أنا لا أستطيع القول ثانية بأنّ القانون

ليس بأكثر مما يستطيعون

فنحن نقمع الرغبة الكونية لنخمن

أو ننزلق من مكانتنا الخاصة إلى حالة لا مبالاة.

رغم انني أستطيع، على الأقلّ، أن أسمي

غرورك و وصلفي حالة جبن

حالة شبيهة بالجبن

نحن نتباهى على كلّ حال ونقول :

القانون مثل الحبّ

مثل الحبّ لا نعرف أين ومتى

مثل الحبّ لا نستطيع أن نفرضه بالقوة أو نتجنبه

مثل الحبّ نبكيه في غالب الأحيان

مثل الحبّ نادراً ما نحافظ عليه .

 

..................

العنوان الأصلي والمصدر:

Law, Like Love Poem by WH Auden - Poem Hunter, 2017

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

مادونا عسكر: سأحبك أكثر

mohamad abdulkarimyousif

I will love you more

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

 

Lebanese poetess Madonna Asker

الشاعرة اللبنانية مادونا عسكر

Translated into English by Mohammad Yousef

He said: O my lovely star

What shall we become after overwhelming years of love?

I said: I  know not ,

But I will love you more

Poetry shall melt down

Colours shall wash away

Meanings shall enlarge up, moonlit shall fade away

At that time , my love shall have grown up more

And I will love you more

Poetry shall melt down

Colours shall wash away

Meanings shall enlarge up, moonlight shall fade away

At that time , my love shall have grown up more

And I will love you more

Birds shall migrate away

Spring shall stand still and move to leaf shadowy banks

Is it possible that after your eyes that a spring will flower, or shades that omen trees?

All have the right to reach ends and I have the right to love you more….

The sea has got two arms that draw up the twilight lines

Meadows have eyes that peer the last showing off ear..

I have two arms that stretch the expansion of Universe

And two eyes that investigate beyond heavens

And I will love you more

Prophets have time that starts and ends

Faith shall pray at the day of judgment

Hope shall serenade the stillness of end

I have a love from your heart that feeds upon infatuation;

Pouring yarning you are its promise and intimate discourse

Moon will grow larger

Sun shall grow older , air shall fade down

Time shall vanish, echo shall weep

And I..who is haunting the endosperm of your lovely heart..

Shall grow bigger and love you more.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

الكبير ناظم حكمت

diaa nafie2

ايها الوطن.. ايها الوطن / ترجمة: ضياء نافع

 

ايها الوطن ،

ايها الوطن -

لم يبق عندي

حتى

ولا قبعة

من صنعك،

ولا حتى

حذاء

كنت اسير به على دروبك،

وآخر رداء من قماشك

تمزق و اهترى

منذ زمن

على ظهري،

لم يبق لدي الان

منك

يا وطني ،

سوى

هذا التغضّن

على جبيني،

وأثر الجرح العميق

في قلبي،

يا وطني.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

مارك ستراند

adil saleh2

مرثية 1969 / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

(محاكاة لكارلوس دراموند دي اندرادي)

 

تكد وتشقى حتى بلوغ الشيخوخة

ولا شيء مما تفعله يضيف شيئا يذكر.

يوما تلو يوم تقوم بأعمالك الروتينية ذاتها،

ترتجف في السرير، او تجوع، او تتشهى امرأة.

 

الأبطال الذين ترمز سيرهم إلى التضحية والطاعة

يملؤون الحدائق التي تتنزه فيها.

ليلا في الضباب يفتحون مظلاتهم البرونزية

او ينصرفون بدلا من ذلك إلى صالات العرض السينمائي الفارغة.

 

انك تعشق الليل لقدرته على الإبادة

ولكن حين تكون نائما، لن تدعك مشاكلك تموت.

اليقظة وحدها تثبت وجود الآلة العظيمة

والضوء الثقيل يسقط على كتفيك.

 

تسير بين الأموات وتتحدث

عن الزمن الآتي وعن شؤون الروح.

أهدرَ الأدبُ أفضل لحظات ممارستك الحب.

ضاعت عطل نهاية الأسبوع بتنظيف شقتك.

 

تسارع بالاعتراف بفشلك

وتأجيل سعادتك المتراكمة إلى القرن القادم.

تقبل بالمطر والحرب والبطالة والتوزيع غير العادل للثروة

لأنك لا تستطيع، لوحدك، أن تفجر جزيرة مانهاتن.

 

.....................

مارك ستراند (1934 – 2014) شاعر وكاتب مقالات ومترجم أميركي من مواليد كندا عام 1934، تلقى تعليمه في كندا والولايات المتحدة وايطاليا، ألتحق عام 1962 بمشغل كتاب ايوا  ليحصل بعدها على درجة الماجستير في الفنون. عمل ستراند أستاذا للشعر في جامعات مرموقة عديدة داخل أميركا وخارجها ونشر إحدى عشرة مجموعة شعرية، فضلا عن ترجمته أعمالا  للشاعرين رافائيل البرتي وكارلوس دراموند دي أندرادي وشعراء آخرين. انتخب في 1981 رئيسا للأكاديمية الأميركية للفنون والآداب، ونال شعره جوائز عديد من بينها جائزة البوليتزر عام 1999 عن مجموعته بعنوان (زوبعة ثلجية لأحدهم). من عناوين مجاميعه الشعرية الأخرى: (النوم بعين مفتوحة واحدة) 1964،(قصة حياتنا)1973، (الساعة المتأخرة) 1978، (مرفأ مظلم) 1993، و(رجل وجمل) 2006. القصيدة التي نترجمها هنا يحاكي فيها ستراند قصيدة بعنوان (مرثية 1938) لدي اندرادي وتكاد ان تكون ترجمة لها.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

علي فرحان

fawzia mousaghanim2

 / ترجمة: فوزية غانم موسىHome

Writ.  Ali Farhan

Trans.  Fawziya Mousa Ghanim

The poet buys a night,

And a simple present

And then he dries  his  tears by a pillow

***

The warrior buys a sword,

And a war looks like a cat

And then he dies .

***

The lover buys a song,

And heavy  tears

Then he recognizes his stupidity

***

The King buys the lover's song,

the Warrior's war

and the poet's tears

then he invents a Home.

..................

 

وطن / علي فرحان

 

يشتري الشاعر ليلا،

وفعلا مضارعا

ثم يجفف دموعه بالوسادة .

*  *   **

يشتري المحارب سيفا ،

وحربا تشبه قطة

ثم يموت .

*  *   **

يشتري العاشق أغنية ،

ودمعا مدرارا

ثم يفطن لبلاهته .

*  *  **

يشتري الملك

أغنية العاشق ، حرب المحارب ، ودمع الشاعر

ثم يخترع

وطنا .

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

البريطاني أدريان هنري

mohamad abdulkarimyousif

هذا الليل عند الظهيرة / ترجمة: محمد عبد الكريم

 

هذا الليل عند الظهيرة

تعلن المتاجر الزيادة الثالثة  في الأسعار على كل شيء

هذا الليل عند الظهيرة

يُرسل أطفال العائلات السعيدة  للعيش في المياتم

والفيلة تروي لبعضها نكتا بشرية

وتعلن أمريكا السلام مع روسيا

ويبيع جنرالات الحرب العالمية الأولى ألعاب الأطفال في الشوارع ليلة الحادي عشر من أيلول

وتظهر أول زنبقة في الخريف

وتعود الأوراق المتساقطة للشجر .

هذا الليل عند الظهيرة

تصطاد الحمامات القطط في حدائق المدينة الخلفية

ويأمرنا هتلر أن نحارب على الشطآن وفي الحقول

وتُبني ترعة مليئة بالمياه تحت مدينة ليفربول

وتطير الخنازير في تشكيل جميل فوق وولتن

أما نيلسون فيعيد عينه وذراعه  على السواء

والأمريكيون البيض يتظاهرون في الشوارع طلبا للمساواة في الحقوق أمام البيت الأسود

والوحش لتوه خلق الدكتور فرانكشتاين .

*

الفتيات بالبكيني يأخذن حماما قمريا

والأغاني الشعبية يغنيها الشعب الحقيقي

وصالات العرض الفنية مغلقة أمام من هم فوق الحادية والعشرين

وتلقى قصائد الشعراء في قمة العشرين الكبار

والسياسيون يُنتخبون للذهاب إلى مشافي المجانين

وهناك وظيفة لكل شخص لكن الجميع يعزفون عنها

في الممرات الخلفية يقبّل المراهقون العاشقون بعضهم في وضح النهار .

 في المدافن المنسية في كل مكان . يدفن الأموات الأحياء

وأنت ....أنت

ستخبرني أنك تحبني

هذا الليل عند الظهيرة.

 

..............

العنوان الأصلي والمصدر :

Tonight at noon , Adrian Henri ( 1932-2000) , Poem Hunter , 2017

 

 

ترجمة لقصة الكاتب

الروسي ايفان بونين

jawdat hoshyar2

في أحد الشوارع المألوفة

ترجمة: جودت هوشيار

 

في ليلة خريفية باريسية، كنت أمشي في بولفار خافت الضؤ، داكن من الخضرة الكثيفة النضرة، حيث الفنارات تحتها تشع ببريق معدني - وانا أحس بالشباب والبهجة، وأردد بيني وبين نفسي :

في شارع مألوف

اتذكر منزلا قديماً

فيه سلم عال معتم

 ونوافذ مسدلة الستائر

ابيات رائعة! ومن عجب، ان كل هذا قد حدث لي ايضا في زمن ما .

موسكو. منطقة بريسنيا . شوارع مثلوجة مقفرة . بيت خشبي صغير، وانا الطالب، ذلك الأنا، الذي لا اصدق الان له وجوداً .

كان هناك ضوء غامض

يومض حتى منتصف الليل

وفي البيت الخشبي ايضا، كان ثمة ضوء يومض وعاصفة ثلجية تهب، والريح تجرف الثلوج من على سطوح البيوت الخشبية، فتلتف كالدخان المتصاعد، وتضيء ما وراء الستارة القطنية الحمراء .

آه، يا لها من فتاة معجزة،

 تهرع للقائي في ذلك البيت

في ساعة أثيرة

محلولة الجدائل

وهذا ايضا حدث لي. إبنة شماس في مدينة سيربوخوف، تركت عائلتها الفقيرة وجاءت الى موسكو للدراسة ... وها أنا اصعد الى الشرفة الخشبية الأمامية المغطاة بالثلوج، وأسحب حلقة الجرس . الممدود نحو المدخل . الجرس يرن وراء الباب .اسمع وقع خطوات متقافزة تنزل من السلم الخشبي الشديد الانحدار .تفتح الباب، فتهب عليها رياح العاصفة، وعلى شالها، وبلوزتها البيضاء ... كنت أهرع الى تقبيلها وأحضنها وأصد الرياح عنها . ثم كنا نركض الى الاعلى في البرد القارس، وعتمة السلم، الى غرفتها الباردة ايضا، المنارة بمصباح نفطي، شاحب الضؤ . الستارة الحمراء على النافذة، وتحتها منضدة عليها هذا المصباح. قرب الحائط سرير حديدي كنت القي عليها معطفي وسترتي، كيفما إتفق، وأخذها عندي، واجلسها على ركبتي، وانا جالس على السرير، واحس من خلال التنورة بجسدها، وبعظامها .

لم تكن ضفائرها محلولة، بل كان لها شعر أشقر مجعد، ووجه فتاة من عامة الشعب، شفاف من الجوع , وعيناها ايضا كانتا شفافتين فلاحيتين، وشفتاها رقيقتين، كالتي تكون عادة عند الفتيات الواهنات .

تلتصق بشفاهي

ليس على نحو طفولي

بل متوقدة كالناضجات

وتهمس في أذني مرتعشة

أسمع دعنا نهرب !

نهرب ! الى اين وممن؟ يالروعة هذه السذاجة الطفولية " نهرب !".

 نحن لم يكن لدينا " نهرب " بل شفاه واهنة، هي احلى شفاه في الدنيا . ودموع تطفر من عيوننا من فيض السعادة . وبسبب الاجهاد المضني للجسدين الفتيين كان كل واحد منا يضع رأسه على كتف الآخر . وكانت شفتاها تشتعلان، كما في القيظ . عندما كنت أفك أزرار بلوزتها , وأقبل الصدر الحليبي البكر بحلمتيها الصلبتين , غير الناضجتين ... وعندما تستعيد وعيها، تقفز وتشعل الطباخ الكحولي، وتسخن الشاي فنشربه، ونحن نأكل الخبز الأبيض مع الجبنة ذات الغلاف الاحمر، ونتكلم دونما نهاية عن مستقبلنا، ونحس كيف إن الرياح الباردة المنعشة تهب وراء الستارة، ونسمع تساقط الثلوج على النافذة :

 "في شارع معروف أتذكر منزلاً قديماً".

ماذا أذكر ايضا؟ أذكر أنني ودعتها في ربيع تلك السنة في محطة قطار كورسك . كيف اسرعنا الى الرصيف مع سلتها المصنوعة من الصفصاف، وبطانيتها الحمراء الملفوفة والمشدودة بالأحزمة , ركضنا بمحاذاة القطار الطويل، الذي كان على وشك التحرك, اذكر كيف صعدت أخيرا الى مدخل احدى العربات، ونحن نتحدث قبل الوداع، ونقبل ايدي بعضنا البعض، وكيف وعدتها باللحاق بها في سيربوخوف بعد أسبوعين . لا أذكر أي شيء بعد ذلك . ولم يكن هناك شيء بعد ذلك أبداً .

 

قصة قصيرة للكاتب ايفان بونين

ترجمها عن النص الروسي وقدم لها : جودت هوشيار

....................

* هذه القصة فريدة من نوعها، حيث يتداخل فيها النثر الفني والشعر، على نحو لا يمكن الفصل بينهما، دون الأخلال بسياقها، وبنائها، وقيمها الجمالية العالية .

قصص بونين أشبه بالشعر المنثور، بجمال لغتها، ومعمارها الفني المحكم، بحيث لا تستطيع أن تحذف كلمة واحدة من أي نص سردي له دون أن يترك فراغاً، أو تستبدلها، دون أن يتشوه المعنى .

 ولا ننسى أنه بدأ حياته شاعراً مجيدا، ونال أهم جائزة أدبية روسية في العهد القيصري، وهي جائزة "بوشكين" في عام 1903 عن ديوانه "سقوط أوراق الشجر"، ونال الجائزة ذاتها للمرة الثانية في عام 1909 عن الجزئين الثالث والرابع من مجموعة مؤلفاته الكاملة.، وانتخب على إثرها عضواً فخرياً في اكاديمية العلوم الروسية. وظل طوال حياته الأبداعية يكتب الشعر أحياناً، ولكنه معروف في المقام الأول ككاتب قصصي من طراز رفيع . ويشكل مدرسة متميزة في فن القصة القصيرة، كسلفه العظيم أنطون تشيخوف .

إن الحب العارم، لا يمكن أن يدوم طويلاً، أو يكون له نهاية سعيدة . واذا إنتهى بالزواج –على أحسن الفروض – يكون حال الزوج، كما جاء في المثل الفرنسي : " من يتزوج عن حب، تكون لياليه طيبة وأيامه تعيسة ". وهذا ما كان يؤمن به بونين، وقال - في أكثر من مرة – إن الحب الحقيقي، هو ذروة التوهج

العاطفي . ولا يمكن للأنسان البقاء في هذه الذروة لفترة طويلة، فظروف الحياة يمكن أن تفرق بين الحبيبين في أي لحظة، وقد ينقلب الحب بمرور الزمن الى ملل وكآبة ورتابة . وكما يقول بايرون " غالباً ما يكون من الأسهل الموت من أجل الحبيبة، من العيش معها ".

في هذه القصة، كما في العديد من أعماله الفنية، وخاصة مجموعته القصصية الرائعة " الدروب الظليلة " مشاهد ايروتيكية، ولكن بونين يعرف، كيف يختار كلماته المعبرة عن الحب اللاهب، دون ان ينزلق الى مهاوي الأبتذال، ويعرف جيداً الحد الفاصل بين " الأيروتيكا" الراقية وبين " البورنوغرافيا " الرخيصة، التي لا تتطلب موهبة حقيقية، أو مهارة فنية .

بطل القصة – وهو مغترب روسي مسن، يتذكر- وهو يمشي على رصيف بولفار باريسي - قصة حب عارم بينه وبين فتاة فقيرة من عامة الشعب، قبل عدة عقود من الزمن، عندما كان طالباً في موسكو . ويبدو من وصف البيت الخشبي والجرس المربوط بالسلك، والفنارات، أن البطل يعود بذاكرته الى العهد القيصري، في أواخر القرن التاسع عشر . ومن الواضح أنه يستعذب ذكرياته الحميمة، ويجد فيها سعادة حقيقية، يفتقدها، في شيخوخته في بلاد الغربة. فهي (الذكريات) سعادة قصوى. لأن ذكرى الماضي تنير روح البطل وتسمو بها .

عندما كتب بونين هذه القصة في عام 1944 كان في الرابعة والسبعين من عمره ويعيش في مدينة بجنوب فرنسا، مختبئاً عن عيون رجال الجستابو، خلال الأحتلال الألماني لفرنسا، ويمر بضائقة مالية شديدة، ولم يكن قد بقي شيء يذكر من قيمة جائزة نوبل في الآداب، التي حصل عليها في عام 1933 . وكان يعيش على دخل شحيح يأتيه من كتبه المترجمة الى الإنجليزية واللغات الأوروبية الأخرى . ان المعنى الحقيقي لهذه القصة، هو أن البطل انما يحاول التغلب على مصاعب الحياة بأستعادة أسعد لحظات حياته .

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

البريطاني أدريان هنري

.noor mohamadyousif

ساعة منتصف الليل

 ترجمة: نور محمد يوسف

 

ساعة منصف الليل

عندما نلتقي

ساعة منتصف الليل

يا فتاتي الريفية

سأحضر لك  زهور الليل

بلون عينيك

في ضوء القمر

ساعة

منتصف الليل

***

أتذكر

يدك الباردة

عالقة للحظة بين الغرباء

عالقة للحظة بين الأشجار النازفة

ساعة منتصف الليل

***

أتذكر....

عيناك ملونة كمشهد خريفي

ننزل على الطرقات الموحلة

نرقب الخراف وهي تأكل الزهور الصفراء

نمشي في ساحات المدينة تحت المطر

نتبادل القبل في الممرات المظلمة

نتجول في شوارع  الضواحي الخالية

ونودع بعضنا عند الأزقة المهجورة

ساعة منتصف الليل

***

يغني أندي وليمز لنا وحدنا :

" سنرحب ببعضنا على التلال " .

عندما نلتقي في المحطة

يغني البيتلز : " نستطيع أن نفعلها " مع

جيمس أنسور على الأرغن ،

أما ريتا هيورث فتغني لنا في النادي الليلي

أغنية " أركيد ميامي "

***

سأرسل لك أساطيل من الحب

وسفنا كبيرة  من الزهور

ساعة منتصف الليل

يا فتاتي الريفية

عندما نلتقي

في ضوء القمر

ساعة منتصف الليل

يا فتاتي الريفية .

***

سأحضر لك

عينين

بيضاوين

صفراوين

ضوء

قمر

زاه

أزهار

منتصف

الليل

ساعة

منتصف

الليل .

 

......................

العنوان الأصلي والمصدر :

In The Midnight Hour , Adrian Henri ( 1932-2000) , Poem Hunter , 2017 .

 

ترجمة لقصيدة الشاعر الدانمركي

الشهير نيلس هاو: Niels Hav

hasan alasi

لعثمة / ترجمة: حسن العاصي

 

ألا يشبه نقر القرد بالحجر على القوقعة

هلوساتنا وصراخنا الصامت

كأن أرواحنا تاهت في صخب الحياة

للحيوانات ذكاء يحلّق بأجنحة كالعصافير

تجدهم يتحسسون إيقاع الكون بلا كلام

لا يمكن للناس تجرع الحياة بصمت

ما زال البشر يثرثرون ليعيشون

لا يمكن لهذا الضجيج أن يهدأ

ولهذا ترانا أشقياء

الحروف كالأسماك في الأعماق تعوم في الطرق الضريرة

ترى خطاها بلا هدى

وللحروف أفواه ودروب وبحور وأرصفة

للحروف ألسن تتلون بلا معنى

لأجسادنا قوافل ومرايا وأوتار تعزف بقوس المحبة

لكن كل شيء يصبح أكثر وأكثر بلا نكهة

للثعالب كهوف، ولطيور السماء أعشاش

والعقل يتذكر المساكن

في البراري الشاسعة تنتصب قلاع الهواء المجهولة

نتكدس نحن فوق الرفوف الممتلئة

مثل قواميس بلا أسماء ولا عناوين

في كل طابق منها

فماذا نسمي هذا ؟

 

ترجمها إلى العربية الكاتب والشاعر حسن العاصي

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

البريطاني أدريان هنري

mohamad abdulkarimyousif

من دونك / ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

الإهداء: (إلى س .ع. مع حبي)

 

من دونك يبدو كل صباح وكأنك عائد إلى العمل بعد عطلة،

من دونك لا أستطيع أن أحتمل رائحة طريق لانكس الشرقي،

من دونك تمر العبّارات كالأشباح على نهر ميرسي يقودها بحّارة أموات،

من دونك قد أشعر بسعادة، قد أمتلك المال، قد أمتلك الزمن، لكنني مشلول لا أستطيع أن افعل بها شيء،

من دونك أضطر أن أترك قصائدي الميتةعلى عتبات أبواب الآخرين، ملفوفة بورق بني،

من دونك لن يكون هناك صلصة توضع على سندوتش السجق

من دونك الزهور البلاستيكية في واجهة المحلات تبقى زهورا بلاستيكية في واجهة المحلات،

 من دونك سأقضي الصيف أجمع الحزن والكآبة عقب حوادث القطارات،

من دونك تنتزع العصافير البيضاء نفسها من لوحاتي وتطير بعيدا تنزف الدم في الليل،

من دونك لن يكون التفاح الأخضر بمذاق التفاح الأخضر

من دونك لن تسمح الأمهات لأطفالهن باللعب في الخارج بعد تناول الشاي

من دونك ينسى كل موسيقي في العالم كيف يعزف البلوز

من دونك تعود المنازل العامة عامة مرة ثانية

من دونك سيصير ملحق الساندي تايمز الملون بالأسود والأبيض

من دونك يرفع الضباط غير المبالين أكتافهم ويضغطون على الزناد

من دونك يتوقفون عن تبديل الأزهار في حدائق البيكاديللي

من دونك ينسى كلارك كينت كيف صار سوبرمان

من دونك يتحول فطور الصباح في الشمس المشرقة إلى رقائق ذرة .

من دونك يغيب اللون من كتب التلوين السحرية .

من دونك يعزف موسيقو الشوارع سيمفوفية ماهلر الثامنة في المنازل المهجورة،

من دونك ينسى الصانعون وضع الملح على أصابع الكريسبي،

من دونك تعتبر إهانة يعاقب عليها القانون بغرامة 200 جنيه أو سجن لمدة شهرين، من يضبط معه مسحوق الكاري،

من دونك يتجمع بوليس مكافحة الشغب في الشوارع الجانبية،

من دونك تصير الشوارع باتجاه واحد عكس السير،

من دونك لن يكون هناك من أقبّله عندما نتخاصم،

من دونك يعود المريخي الأول الذي يهبط الأرض أدراجه عائدا للسماء

من دونك ينسى المعنيون أن يبدلوا النشرة الجوية

من دونك يبيع العميان حظهم العاثر المزركش

من دونك لن يكون هناك

مناظر جميلة أو محطات عمر أو منازل

أو محلات صغيرة، أو قرى ريفية هادئة أو نوارس

أو شواطئ أو طيور الحجل على الأرصفة .

لن يكون هناك ليل ولا صباح

لا ريف ولا مدينة

من دونك .

 

...................

العنوان الأصلي والمصدر:

Without You , Adrian Henri (1932-2000) , Poem Hunter , 2017

 

 

noor mohamadyousifكان هناك قطرتان عائمتان أسفل نهر الحياة . قالت قطرة منهما للأخرى "أنا دمعة فتاة أحبّت رجلا وفارقته" فمن تكونين أنت؟

فأجابت: "وأنا دمعة الفتاة التي كسبته"

الحبّ .. يا له من شعور غريب . وهو التزام مطلق بالنسبة لإنسان غير كامل . كل شخص يحتاج أن يحب ولكن عندما تحبّ يكون ذلك أشبه بتكريس نفسك للألم . وتصبح متعلقاً بشخص وخاضعاً له، فتستمدّ منه القوة وفي نفس الوقت تجعل نفسك معرضاً للإساءة والأذى والألم . يمكن للحب أن يجعلك قادراً على تحمّل أي شكل من أشكال الألم وأي نوع من أنواع التضحية . وقد يجعلك تشعر أيضاً أنك أحمق أو تتصرف بغباء . أحياناً عندما تقع في الحب ينتهي بفقدان جزء كبير من ذاتك . وستكتشف بديهياً كم كنت معطاء وكريما عندما يجرحك الشخص الذي تحبّه ويرحل . ثم تدرك بأن جزءاً كبيراً من ذاتك يلازم ذلك الشخص . ترحل بعيداً عندما يرحل وتبقى متعباً ومريضاً وقد هجرتك مشاعرك الداخليّة المتقرّحة.

الدموع على وشك أن تتسرّب من عينيك، ليس مهماً كيف تحبس دموعك في مقلتيك . معظم الدموع التي تذرف على هذه الأرض سببها الحب أو فقدانه . وعندما تجفّ الدموع، يلتصق بقلبك شعور هادئ من الخسارة والفقدان لفترة طويلة جداً .

وعلى كل حال هذا ما تلقاه مقابل الاهتمام الكبير بشخص ما، ولكن كيف يمكن أن تأسف عليه؟ أن تمنح نفسك الحريّة والمودّة هو أجمل شيء يمكن أن تقوم به . الحبّ يجعلك حقيقياً ولكنّه يجعلك تبكي أيضاً. ولهذا السبب تكون الدمعة جميلة أيضاً !

 

ترجمة : نور محمّد يوسف

مراجعة : سوسن عبّود

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

الروسية المعاصرة عايده سوبوليفا

diaa nafie2

اتلاشى رقة أنا / ترجمة: ضياء نافع

 

أتلاشى رقة أنا

ما ان اسمع صوتك،

مستعدة أنا

ان انظر بلا انتهاء

في عينيك

اللتين

بلون الجوز.

لا اعرف انا

ماذا اعمل

عندما اجدك بعيدا

عن شؤوني،

واحاول جاهدة

ان تصبح

شؤونك –

شؤوني..

...............

بالنسبة لي

لا توجد سعادة اخرى،

سوى

ان اجعل حياتك جميلة،

اذ انت

– دون ان تعرف هذا-

جعلت حياتي جميلة،

فكل يوم أقضيه معك

يدخل في سجل

قلبي،

الذي

لم ينبض بكامل قواه

قبل ظهورك...

...............

لكني أعرف –

سيأتي اليوم

وستبدأ بالاختفاء

من حياتي

.....................

.....................

....................

يا الاهي

كيف شعرت انا،

و بهذه السرعة

باني  ساكون

بعيدة عنك

هكذا !

...............

لكني لن اسقط من هذه الصدمة،

وستكون رايتي-

خيبة املي،

وساعمل كل شئ

من اجل ان تتشرب روحي

بالتعالي

فوقك،

وستصرخ كل الحماقات

التي قلتها

في ذاكرتي.

...............

لكني لن اتخلى عنك،

بل ساحاول التغلغل

في عالمك الجديد

والمغلق بالنسبة لي،

وعندها

ستتحول الى

ذكريات

ليس الا،

والى

نجمتي المنطفئة

ليس الا،

و ستبدو عندها-

اكثر روعة

وسطوعا

مما عرفتك انا.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.....................

ولدت عايده سيرغيفنا سوبوليفا في موسكو عام 1961 وتخرجت في كلية الصحافة بجامعة موسكو، وتعمل في التلفزيون الروسي المركزي (القناة الاولى) في مجال اعداد واخراج الافلام الوثائقية .

عايده سوبوليفا – عضو في اتحاد الشعراء العالمي بموسكو.

القصيدة المنشورة هنا من ديوانها – (كل شئ يبقى)، الصادر عام 2017 في موسكو، والقصيدة في الاصل بلا عنوان، وقد اخترنا العنوان من الشطر الاول للقصيدة.

 

noor mohamadyousifازدحمت  المشاغل هذا الصباح حوالي الساعة الثامنة والنصف عندما وصل رجل مسن في الثمانين من عمره ليزيل آثار الخياطة الجراحية عن إبهامه . قال أنه على عجل لأنه على موعد في تمام الساعة التاسعة صباحاً . أخذت المعلومات الهامة التي تخصّه وطلبت منه أن يجلس . كنت أعلم أن الأمر سيستغرق أكثر من ساعة حتى يتمكن أحد من مقابلته . رأيته ينظر إلى ساعته بإلحاح، وبما أنني لم أكن مشغولة بمريض آخر فقد قررت أن أتفحص جرحه . وأثناء المعاينة، كان الجرح ملتئماً بشكل جيد، لذلك تحدثت مع أحد الأطباء وأحضرت المعدات اللازمة  لإزالة خيوط الجراحة وتبديل ضماد جرحه.

 وبينما كنت أعتني بجرحه، دفعتني العجلة التي كانت تبدو عليه أن أسأله إن كان لديه موعد مع طبيب آخر هذا الصباح . فأجابني الرجل بالنفي  ولكن عليه أن يذهب إلى دار العجزة لتناول طعام الفطور مع زوجته . استفسرت منه عن صحتها فأخبرني بأنها هناك منذ فترة طويلة وأنها كانت إحدى ضحايا مرض الزهايمر .

وبينما كنا نتحدّث، سألته إن كانت ستنزعج إن تأخر عنها قليلاً .فأجابني بأنها لا تعرف أبداً من يكون، وأنها لم تعد تعرفه منذ خمس سنوات حتى الآن . وقد دُهشتُ جداً، وسألته: "أما زلت تذهب كل يوم على الرغم من أنها لا تعرف من تكون؟ "

ابتسم وربّت على يدي وقال: "هي لا تعرفني، ولكنني أعرفها من تكون "

وكان عليّ أن أخفي دموعي ريثما يذهب، اجتاحني شعور غريب ومثير لا أدري كنهه، وعندها فكرت أن هذا هو "الحب الذي احتاجه في حياتي" . الحب الحقيقي ليس جسدياً ولا رومانسياً .  الحب الحقيقي هو قبول لكل الأشياء التي كانت وستكون ولن تكون .

ليس بالضرورة أن يملك الناس الأكثر سعادة الأفضل من كل شيء، هم فقط يستثمرون الأفضل من كل ما يمتلكون . ويرقصون في المطر.

 

ترجمة: نور محمد يوسف

مراجعة: سوسن عبّود

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

خالد سبتي

nazar sartawi

We’ve All Been Created From Clay

Khaled Sapti

Translated by Nizar Sartawi

She sang on the horizon in all languages

It’s the heart that masters the music of love and hymns

and walked the path,

the spikes playing on her hand

and all directions emitting their scent

I love you O woman who loves the land

floating in the expanse

with no limits or attributes

Whenever a color passes by her she hums

O world, all, take blood from mine 

and become a whole… I’m still

celebrating life

Wait for a while behind my door

I’ll open my windows for the lands laden with love

I’ll leave it open for salvation

I come from all directions

Within me are the west and east

the land and

sea

Within me are the civilized world and the world taking refuge in peace

I am afraid of wars and their rhythm 

I see no strangers

We’re all one created from clay

***

 

كلُّنا من تراب

الشاعر الأردني خالد السبتي

 

على الأُفْقِ غنَّتْ بكلِّ اللُّغاتْ..

هو القلبُ يُتْقِنُ عَزْفَ الهَوى والنَّشيدْ..

وسارتْ على الدَّربِ تلهو السَّنابلُ في كفِّها وتفوحُ الجِّهاتْ..

أحبُّكُ يا امرأةً تعشَقُ الأرضَ

سابحةً في المَدى

لا حدودَ لها أو صفاتْ...

كلَّما مرَّ لونٌ بها دندنتْ :

أيُّها العالمُ الكلُّ خُذْ من دمي

واكتملْ ...إنّني لم أزلْ

أحتفي بالحياةْ...

وانتَظِرْ خلفَ بابي قليلاً

سأفتحُ نافذتي للبلاد المليئةِ بالحبِّ

أتركهُ شاغراً للنجاةْ...

إنَّني من جميعِ الجهاتْ:

بِيَ الغربُ والشَّرقُ

والبرُّ والبحرُ

بِيَ العالمُ الحرُّ والعالمُ المحتمي بالسَّلامْ...

وأخشى الحروبَ وإيقاعها

لا غريبَ أرى..

كلُّنا واحدٌ من ترابْ...