nazar sartawiترجمة لنص الشاعر المقدوني

باندة مانويلوف

 


 

الألم / ترجمة: نزار سرطاوي

 

لا إله

إلا الله،

آه يا أخي،

يا من جَرَحَكَ الرصاص

لأنك أحببت أرضك،

لأنك أحببت فلسطين،

ها أنا مرةً أخرى ألمح من السماء

مِن هناك في العُلى،

نجوماً تتساقط

وتموت

والرايات لمّا تزل مرفوعة!

 

ومرةً أخرى دماء، دماء بريئة!

وألم حادّ، ألمٌ لا ينتهي!

ومرة أخرى قنابل من الكراهية!

العالمُ صامتٌ

ولا يلقي بالاً إلى

أنهار الدموع

ومعاناة

الأبرياء من فلسطين!

لا إله

إلّا الله:

الألم

حتى في ساعة الموت

سيكون بلا نهاية!

 

...............

بانده مانويلوف شاعر وقصصي وناقد وصحفي مقدوني. ولد في الثاني من أيار/مايو عام ،1948 في قرية بورودين التابعة لبلدية بيتولا في جمهورية مقدونيا. له ما يقرب من عشرين إصداراً، منها تحليق في الحلم فوق برج إيفل (مجموعة شعرية باللغتين المقدونية والفرنسية،1988)، الحب والحزن (مجموعة شعرية،2005)، بيتولا يا حبيبتي (مجموعة شعرية، 2009).

الشاعر مانويلوف مؤيد للقضايا العربية والقضية الفلسطينية بصورة خاصة. وقد كتب قصيدة في عام 1982 بعنوان "فلسطين" ترجمت إلى العربية وانتشرت في العديد الصحف والمجلات العربية.

 

josee helwقصيدتان مترجمتان إلى الفرنسية

للشاعر اللبناني جوزيف دعبول

 


 

L'absurdité / ترجمة: جوزيه حلو

 

Ne partez pas

Que la terre a tant essayé de quitter son orbite

Mais qu'elle n'est pas arrivée

Restez ici

Et poussez la terre plus loin ...

 

لا تهربوا،

ابقوا هنا

كم حاولتِ الأرضُ أن تفلتَ من قطبها

ولم تستطعْ؟

ابقوا هنا وادفعوها بعيداً

(الشاعر جوزيف دعبول)

 

L'absurdité

Alors que je les regardais derrière le bar

En train de se saouler

Et qu'en vain , j'essayais d'écrire un poême ...

Pour qu'ils le chantent

 

"عبث"

في الحانة الخلفية

كان الجميع يسكرون

وكنت أحاول عبثاً أن أنظم قصيدة

يتغنّون بها

 

ترجمة الشاعرة جوزيه حلو

jamal jafحينما  تبزغ  الشمس

تختفي الطيور حزناً

 

 


الغربة / شازين هيرش

ترجمة – جمال جاف

 

مساءً ...

 

أتحدث مع الصمت

عائداً الى بيتي الحزين

أملأ جيوب معطفي بأوراق صفراء

أحدق في وجوه المارّة

الذائبين في الصمت .

 

مساءً ...

 

أرصفة الشوارع تنقلبُ الى توابيت

ارى موتي .

 

مساءً ...

 

غجريات يقرأن قعر الفناجين

وأطفال يحلمون بحلمات الاثداء .

 

ليلاً ...

 

آه ايتها الظلمة

نذوب فيك

وفي النهار

حينما  تبزغ  الشمس

تختفي الطيور حزناً

في أشجار الغربة

والصمت يغطي العوالم

 

مساءً ...

 

الارصفة تتهدم

والاوراق الصفراء يمسكنّ بياقة معطفي

قتلنّ النساء وبترت انوفهن .

 

تقول الاوراق...

 

سيفك فتك ٌ واذلال

أما المتسولون ونقودهم البائسة

فأنها تلتمع على اكتاف الوطن .

 

أنا متهم ايها الوطن

كذبنا باسم الجنّة

قتلنا الابرار بأسمك

حتى الارصفة ضاقت بأقدامنا النجسة

 

مساءً ...

 

أرصفة مدينتي

تتبعثرُ في الفناء .

 

bahjat abaasترجمة الى الألمانية  لنص "أنا عَـكّـا"

للمبدعة ميّادة ابو شنب

nateq farajترجمة إلى الإنجليزية لقصيدة "احتمالات الرثاء" للشاعر العراقي الراحل مهدي محمد علي

jalal jafخاص بالمثقف

ترجمة كوردية لقصيدة "اسلكي طريق الرعد الصامت" لسالم الياس مدالو 

benyounes majenCity of golden lights

City of  many prophets

ترجمة لنص:

قرار ارتجالي لماجد الغرباوي

لمناسبة صدور العدد 2000

When you find the light

And you can catch it

inaam_hashimiترجمة للإنجليزية لقصيدة الشاعر فائز الحدّاد

الجنرالة

nawal_kanimترجمة المانية لقصيدة الشاعرة نوال الغانم (دعنا ندلي الشمس عليها)، التي نشرت ضمن تهنئة عيد الاضحى المبارك.

ترجمة لقصيدة: د. عدنان الظاهر باللغتين الالمانية والانكليزية

munir_mazyadترجمة لقصيدة الشاعر محمد الصالح الغريسي

By Mohamed salah Gherissi

Translated by Munir Mezyed