المثقف - أخبار ثقافية

صدور العدد الجديد من مجلة poetry London الانكليزية

صدر العد الجديدة من مجلة poetry London وفيه ترجمة لإحدى قصائد الشاعر السوري الشاب رياض الصالح الحسين وهو من الشعراء الذين كتبوا قصيدة النثر بأسلوب متميز  وقد عاش الشاعر الحسين ظروفا قاسية وكان يمكن ان يتجه بقصيدة النثر اتجاهات نوعية لو امتد به العمر د، الترجمة أنجزها كل من الأديبين الكبيرين الناقد الاديب صالح رزوق والبروفيسور فيليب تبرمان الاستاذ في الجامعات الامريكية وهو كاتب وشاعر أمريكي عني ببحوث عن الأدب العربي منها بحث مطول عن الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش.

الجدير ذكره ان ديوان الشاعر رياض الصالح الحسين محفوظ على النت وبإمكان القاريء الكريم مراجعته والاطلاع عليه

أدناه الترجمة الانكليزية للقصيدة تعقبها بعض مقاطع القصيدة بالعربية

................

   THE BAD GUY – RIAD SALEH HUSSEIN

The Bad Guy – Riad Saleh Hussein

3rd June 2017

to Sylvia Plath

And I remember that the blue woman, when she had seen me weeping corpses

        and the poor,

Said: your two eyes are mirrors showing fifty continents of aches

        and useless waiting

And the woman who wears the hurricane and the beasts said:

You know much about the girls in the alleys who are packed with

        colorful plastic locks

And the rich children who hold the wooden horses tight

And the breasts of their mothers

And the woman said, after having opened the screens of her eyes

 (There was a lover who feeds in her on trees and prisons):

Your hands are hard but merciful

While your fingers are thin and painful.

Have you ever touched with them a precious loaf of bread or trembling grey lips?

Have you ever grasped with them the world?

And the woman said to me:

You hallucinate too much

The names of fish and seaweeds

You open the kingdom of your brain day and night for the lost caravans of gypsies

Not to mention tearing up with your nails the flesh of thick doors and walls.

So then what is the dearest thing to you:

To chew with vicious temper the heads of birds?

Or to smash dishes and tables made

Of walnut?

She said to me also

Looking at the distorted head

In a portrait by Saad Yakan:

Your mother is arched over you like a dove

And your friends exchange kisses

While I bury you in a cold night of October

Not forgetting to send you packs of vast dreams and letters.

Do you want to fail the spring? Or do you want to plough the galaxy?

And the hard-hearted woman said

I am inventing for you a life

Five white walls

And a white bed

And a white flower in a cup:

But I can invent a cascade

        I am the bad guy

For the honest Fatima, for the fearful Nazih and for the grim sea

Even for the plastic locks

For the noisy villages of grapes, cocks and convex bellies

For torn songs you find in the dustbin

For the estate stationery lined with stamps

For the aspirin pills and lovers

For clever matadors in Spain

For the solid shovel and soft farmer

For the green blood and coup mercenaries

I am the bad guy

I had to die young

Before I got to know mines and roads

Or the woman who washes her hands with perfumes

The king who decorates his head with skulls

The sly boy of the soft gum who takes milk

Out of bacteria, or wars out of victories.

I am the bad guy

I had to die soon

Before I got to know terrorist trees and mafias of peace

Before I got to see the death of the ice cream man on a railroad

Or the gypsy who gave me an omen and a kiss

Plus many lies.

I am the bad guy

I had to die early

Before a rose preys upon me

Or a clean artist engraves amulets and earrings out of my bones.

Translated from the Arabic by Saleh Razzouk and Philip Terman

...................

النص العربي

الرجل السيء

الموت فن ككل شيء اخر وإني أتقنه تماما

سيلفيا. بلاث

واذكر ان المرأة الزرقاءعندما رأتني ابكي جثثا وفقراء

قالت:عيناك مراتان لخمسين قارة من الوجع والانتظار

وقالت المرأة التي ترتدي العاصفة والوحوش

انت تعرف الكثير عن صباياالازقة المغلفات

بالاقفال البلاستيكية المغلفة

والأطفال الاغبياء المتمسكين بالأحصنة

الخشبية وهنود الأمهات

وقالت المرأة بعد ان فتحت شاشة عينيها

(كان ثمة عاشق يرعى فيهما شجرا ومعتقلات)

يداك قاسيتان ووديعتان

واصابعك نحيفة ومعذبة

فهل لمست بهما الرغيف الثمين او الشفاه

الرمادية المرتعشة

هل قبضت على العالم؟

وقالت المرأة لي:

انت تهذي كثيرا بأسماء الأسماك

 

.....

إشارة: يمكن مراجعة النص كاملا بالعربية والنصوص الاخرى في ديوان الشاعر على النت من خلال غوغل " ديوان الشاعر رياض الصالح الحسين"

 

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

.2017-06-13 10:46:59.