ملف: المرأة في أسر العبودية المعاصرة
Rebellion
- التفاصيل
- كتب بواسطة: ا. د. إنعام الهاشمي
ترجمة للإنجليزية لنص الباحث الأديب
ماجد الغرباوي
Rebellion / إنعام الهاشمي
توطئة: سبق وأن ترجمت للأديب الباحث ماجد الغرباوي نصاً بعنوان"شظايا" نشر في المثقف وسيحتويه كتابي القادم والذي على وشك الصدور والذي يحتوي على ترجماتي للإنجليزية لنصوص مختارة لعدد من الأدباء والشعراء العراقيين كتبت اصلاً بالعربية... ومن عادتي ان ابحث عن نص مغاير للكاتب كي يأخذ القارئ فكرة أوضح عن اسلوب الكاتب وكي يضيف قطعة جمالية أخرى للمنسوجة التي أردت عرضها له، فكان اختياري لهذا النص السردي الذي يختلف كثيراً عما احتواه الكتاب وترجماتي الأخرى... لو كان بيدي لأعطيت النص عنواناً آخر يشي أو يوحي أكثر بمحتواه "الكابوس".
قد يستغرب القارئ غير العربي اختياري لهذا النص بما فيه من الوحشة التي لا يتوقعها في المزيج الشعري الذي يأمل فيه الجمالية والبهجة ... ولكنها المنسوجة العراقية بما فيها من أسى و وحشة انتجتها وخلفتها الحروب والكوارث في النفس العراقية .. فالأشلاء والتمزق لدى العراقي منظر مألوف رغم كابوسيته، فإنه جزء من حقبة ليست قصيرة من حياتهن وهو تصوير للتمزق النسيجي الذي يعتري العراق والعراقيين وهم لا يعون ان التمزيق يعم حياتهم. ورغم تناسيهم له ودفنه ضمن الذكريات التي لا تكاد تجرهم في حلقاتها المفرغة الى متاهاتها وممراتها المظلمة حتى يصحو فيهم الصوت ويعي ان الأشلاء التي تبدو غريبة عنهم هي أشلاؤهم لا غير...
Rebellion
Translation into English By:Inaam Al-Hashimi*
)Gold_N_Silk(
Narrative Written in Arabic by: Majed Al-Gharbawi**
My memory rebelled. So, idiotic suspicions found their way to my mind, and laid down my dreams.. At night I resolved to creep stealthily roving around, browsing through the bygone days until I found body parts covered with reddish spots, or remnants of bloody spots. Body shreds topped with a dull smile, while their shadows rippled over soft ground embracing angry rain.
As if, I knew them, or met them on the side roads of life, but do not know where.. I tried very hard to remember what might lead me to the story. Have I really met those body parts? When? And how?
Approaching carefully while overwhelmed by earthshaking horror, as if I were on the edge of a nightmare taking me by surprise when in a trance of a crazy dream. I tried to touch these body parts, but they turned into ashes scattering between my withered hands, to form seven circles revolving around each other. The seventh caught my attention, making me wondering.
Why is it floating around slowly?
It was taking me along about strange worlds, and then leading me to an unknown tunnel, where remnants of memories were roaming and motioning towards the distant horizon where the sun rises.
I turn my head trying to remember where I met them.
Oh, what grief lied in their eyes?
And how did that faint smile freeze on their cold lips?
What misfortune had befallen them?
What losses have these torn-apart pieces suffered?
Darkness of the night prevented me from knowing the details, and the seven circles remained a mystery to me. I was getting closer to solving the puzzle one moment, then back to being lost in the significance of their indications another moment. As I got closer to the seventh circle, I felt the weight of my body teetering on its levees, till my tolerance ran out, my strength was sapped, and my energy dissipated.
I cried my misfortune, hoping someone would rescue me out of my misery.
But, where have I met these body parts?
I sobered a bit, or almost..
Then I remembered and cried in the depth of the night:
They are my body parts!
……………
* Inaam Al-Hashimi is an Emeritus Professor, SUNY-Brockport USA
** Majed Al-Gharbawi is an Iraqi writer residing in Australia. He is the editor of an electronic journal “AlMothaqaf” and founder of Almothaqaf Foundation in Sydney, Australia.
النص الأصلي:
تمرّد / ماجد الغرباوي
تمرّدت ذاكرتي، فساورتني شكوك بلهاء، أناخت بأحلامي المتعبة .. ليلا عقدتُ العزمَ وتسللتُ خلسة أطوف في أرجائها .. أتصفح عوادي الأيام حتى عثرت على أشلاءٍ موشّاة بحمرةٍ، أو بقايا بقع دمويةٍ .. أشلاء تعلوها ابتسامةٌ بليدة، بينما تَمَوَّجَ ظلُها فوق أرض رخوة، تصافح مطرا غاضبا.
كأني أعرفها، او التقيتها على قارعة الحياة. لا أدري أين؟ .. حاولت جاهدا لعلي أتذكر أطراف الحكاية.. هل قابلت تلك الأشلاء حقا؟ متى وكيف؟
دنوت حذرا يستبد بي رعبٌ مزلزلٌ، كأني على مشارف كابوس باغتني وأنا في نشوة حلم جنوني. حاولت ألمس تلك الأشلاء، تناثرت رمادا بين أناملي الذابلة، ثم رَسَمَتْ سبعَ دوائر تدور حول بعضها .. شغلتني السابعة .. لماذا راحت تطوف ببطء، تأخذني نحو عوالم غريبة، ثم تقودني الى نفق مجهول، تسرح فيه بقايا ذكريات، تُومئ نحو أفق بعيد حيث مطلع الشمس، فاستدير برأسي لعلي أتذكر أين التقيتها .. أي حزن يراود عينيها؟ كيف تجمّدت فوق شفتيها الباردتين ابتسامة باهتة؟ أي خطب ألمّ بها؟ أي فقدٍ أصاب أوصالها الممزقة.
حالت ظلمة الليل دون معرفة تفاصيلها، وظلت دوائرها السبع لغزا محيرا، أقترب في حلها تارة وأخرى أتيه في دلالاتها. وكلما دَنوتُ من السابعة شعرتُ بثقل جسدي يترنح على أرصفتها، حتى نفد صبري، وخارت قواي، وتبددت طاقتي، فرحتُ أندب حظي، لعل أحدا ينتشلني .. لكن أين التقيت تلك الأشلاء؟.
فقت قليلا ، أو كدت ..
ثم تذكرت فصرخت في عمق الليل
.
.
.
إنها أشلائي.
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.