هايكو - المثقف

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (4)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (4) / ترجمة: جمال مصطـفى

 

201

يا الدوري الصغـير انتبهْ

اتركْ الدرب /

هـا هـو مقبلٌ السيّد حصان

 

202

أيتها العـناكب في الزاوية /

لا تنزعجي

لن أتلفَ شِـبـاكَـك ِ

 

203

إذا حان الوقت الملائم

سأقول: تفضلّوا /

الذبابُ حولَ طعـامي

 

204

مـرّة ً أخرى سدى

منقاره مفتـوح /

أخٌ غير شقيق

 

* ايسا هو ايضا أخ غير شقيق.

 

205

عالمُ حزن ٍ وألَـمْ /

حتى لـو أزهـرَ الكـرز

وأثـمـر

 

206

أيتها الجرادة

لا تسحـقـيها /

لآلىء الندى اللامعة

 

207

كـوخي المتـداعي

كـما تـراه / يا

الـبدر الساطـع

 

208

كن ولداً مهـذبـا ً

واهـتمّ َ جيّـدا ً بالبيت /

أيها الصرصار

 

209

هـا أنا أخـرجُ الآن

العـبوا جميعـاً بلطـف /

يا صراصير

 

210

تسقط ورقة /

مضيفة ً عـتمتَها

الى العـتـمة الكـبـرى

 

211

نسائم الربيع /

بمعطف ٍ وبنطـال

شـحّـاذ ٌ مِـن ايدو

 

* ايدو: طوكيو

 

212

منذ الولادة /

أنْ تَـعـمـلَ الـفـراشات

يعني أن تـلعـب

 

213

ينامون:

جنبا ً الى جنب /

فـراشة ٌ، كـاهـن ٌ وقطة

 

214

حـائط ٌ صـفيق /

مِـن ثـقـب الـفـأر

سُـكْـسُـكـة

 

* سكسكة: من عائلة العصافير

 

215

بوشاح ٍ من حرير

يتمشى ليلا ً /

قمر الضباب

 

216

ليلة ٌ مطيرة /

يُـعـاقَـبُ بـالـطـرد

قـط ٌ عـاشق

 

* عقوبة القط بسبب السرقة وليس العشق

 

217

طيرٌ في قفص

يراقب الفـراشة /

بحسـد

 

218

نسيمٌ عليل /

من جهة البوذا

تهبّ التبريكات

 

219

ندى حقل الرز

صحني الثانوي /

أشرب وحيدا ً

 

* طبق ايسا الثانوي هو طبق المقبلات والمـزّةمع الشرب وطبقه الثانوي هنا ندى الحقل فقط

 

220

في مكان خفيّ

يتشمّـس /

الأقحوان الناسك

 

221

شكلٌ متجمـد /

طفلة ٌ منبوذة

على قارعة الطريق

 

* ظاهرة التخلي عن الأطفال والبنات خاصة ً كانت ظاهرةشائعة في ذلك الوقت وفي هذا الهايكو رميت الطفلةفي عز الشتاء.

 

222

هل يدرك الصبيّـر

الحقيقة الكبرى؟

ثلج الصباح

 

* ولكن لماذا ثلج الصباح حقيقة كبرى؟ يجيب مترجم ايسا الأنجليزي:

ثلج الصباح بداية موت الصبير وموته الخطوة الأولى في طريق التحولاتحتى الوصول الى الحقيقة الكبرى: النرفانا أو التنوير.

 

223

قـرد صغير /

وقد رحل الآلهة ُ أجمعين

يركض مذعـورا

 

* في عقائد الشنتو يغادر جميع الأرباب في الشهر العاشر من السنة

اليابانية الى مزار ايزوماتايشا.

 

224

حتى الكلب

يحصل على هدية تذكارية /

صلاة الشتاء

 

* مهرجان من عشر ليال يقام كل عام في الشهر العاشر ويتم فيه

تقديم الشكر الى بوذا وتوزيع الهدايا.

 

225

الأم

حـارسٌ متجـمّـد /

طفـل ٌ نـائم

 

* الأم شحّاذة واقفةٌ على الجسروطفلها معها

 

226

كلبي الآثم

الى جانبي /

عزلة شتائية

 

* الكلب آثم لأنه لا يزال حياً ولو لم يكن آثماً لما عاد الى الحياةولدخل في النرفانا.

 

227

نسائم الربيع

يخرجن لمشهادة النساء /

النساء

 

228

كمْ مِن كذا وكذا

في الضباب /

حقـل قـريب

 

229

في ضباب الربيع الكثيف

يضحك/

اللص

 

230

يُـغـنّـي

عـوضـاً عـن الـعـنـدلـيب /

عـصفور دوري

 

231

مرحبا ً عندليب /

لا تعبرْ دون أن ْ تتريث

عند شبّـاكي

 

232

بلاد الشمس البازغة

النقودُ تصنع النقود /

ربيع الأمبراطور

 

233

حُـلم ُ أول السنة /

جبل فوجي يُـباع

في كيوتو

 

* كيوتو كانت العاصمة في أيام ايسا

 

234

الـنـرجس

صـار أزاهيـر /

مطر الربيع

 

* النرجس عند غرسه يشبه البصل تماماً وفي الربيع ترتفع الزهور على سوقها.

 

235

نسيم الربيع /

ثلاثة ٌ على حصان ٍ واحد

الى البيت

 

236

القط الكبير

ينام على ذات الأريكة /

مع الدمية

 

237

يحرثُ الـسفـحَ:

مُـدَرّجـات /

جبلٌ يتحوّلُ مزرعـة ً

 

238

على مذبح المزار /

الوعـل يُضحّي

بقـرونه

 

* الوعل هنا قد نزع عنه سلاحه وبهذا فقد صار راهباً بوذياوهذه خطوة اولى نحو النرفانا أو التنوير. ولكن القارىءالعربي حتى دون هذا التأويل سيجد في هذا الهايكو متعةشعرية محضة.

 

239

باني العش /

لا يدري أن الـفـأس

قَـدَرُ الـشجرة

 

240

عش الطير

في متناول السهم /

على شجرة الكاكي

 

* شجرة تشبه شجرة الخوخ شكلا ً وثمرا.

 

241

تَـفَـضّـلْ /

الـرزُ في حـضني

يا فرخ العصفور الدوري

 

242

يجهش

ودموعه سدى /

فـرخ الدوري غير الشقيق

 

* تتكرر هذه النغمة عند ايسا في اكثر من هايكو لأن ايسانفسه كان أخا غير شقيق وبالتالي فإن اخوانه لأبيه ينالونرعاية اكثر منه لأن امهم ترعاهم على حسابه.

 

243

حتى العندليب

لديه تلميذ /

غرفة الجلوس

 

* في اليابان يضعون قفص العندليب الشاب الى جانب قفصالعندليب الكهل كي يأخذ عنه العندليب الشاب مهارات التغريد.

 

244

عندليب /

حتى الكلب

ينبح عشقـا ً

 

* الكلب ينبح كي تسمع الكلبة وهذا بتأثير غناء العندليب الرومانتيكي

 

245

الـعندليب /

للأمبراطور أيضا ً

الأغنية ذاتها

 

246

الـعندليب /

حتى ذروقه

بالـورق تُـغَـلّـف

 

* هذا الهايكو ينتهي بفعل وهذا نادر في كتابة الهايكو.

عندليب الأقفاص يُعامل كأمير.

 

247

لوساكي /

على الشرفـة

ضفـدعة نـقّـاقـة

 

* لوساكي مدينة ساحلية

 

248

بـدين ٌ

لا يقـفـز ُ جيّـدا /

ضفـدع

 

249

أتـعـتـقـدُ أنَّ حـضـني

حـضـنُ نـاسـك؟ /

يقـفـز الـضفـدع

 

250

في

يـد بوذا الحـجـري /

يُـقـرفـص ضـفـدع

 

تعليقات (22)

  1. جواد غلوم

كم كنت سعيدا وانا اقرأ هذه الحزمة من الهايكوات وكأنك تهديني باقات ورد
سلاما جميلا ياجمال

 
  1. فلاح الشابندر

شاعرنا الكبير
الاساتذ
جمال مصطفى
تحية طيبه
الف وقفه .......!!

 
  1. حمودي الكناني

رائعة هذه الهايكوات ولكاني بها هايكوات اصيلة وليست مترجمة لتماسكها ودقة التعبير ... دمت على قيد التالق والصحة شاعرنا الجميل جمال مصطفى

 
  1. سالم الياس مدالو

الشاعر والناقد والمترجم القديرعاشق الهايكو جمال مصطفى
شكرا لك ولجهدك الجميل
في تعريفك القاريء العربي بهايكو شاعر الهايكو الياباني العظيم ايسا
طبعا كل هذا يصب في النهاية في ضخ نسغ نقي في عود سنابل الهايكو العراقي الغضة
واليك بعضا من الهايكو

1-
يزقزق حزينا
فرح الدوري
دون جدوى

2 -
رايت فارة
تلاعب قطة
البارحة

3 -
عندليب
يشدو
على ظهر فيل

4-
الشمس
للقمر
هدفنا واحد

5 -
نملة على شرفة
تنتظر
بعوضة

6-
البركة خالية
الا
من نقيق الضفادع

7 -
في يد الفارس
سيف
غير ذي هدف

8 -
كسيح يحاول
تقبيل
تمثال الرصافي

9 -
بومة
العندليب
يبدو حزينا

10 -
حتى الكلاب
تعرف
كيف يعشق

11 -
هيا
العنادل جاهزة
للشدو

12 -
جمال الحساسين
يغري
طيور النورس

13 -
الحسون
يبكي غزيرا
عشه

14 -
كلب
يحاول
مدح قطة

15 -
هواء الخريف
ثلاثة
رجال

16 -
نرجس
يقهقه
نسيم الربيع

17 -
حلم الصيف
تمحوه
غيمة

18 -
شمس الصيف
سنونو
في مهب الريح

19 -
مرحبا حلزون
الندى
جاهز

20 -
في منع التجوال
تبكي
اللصوص

21 -
جنون جنون جنون
شوارع القرية
من دون فوانيس

22 -
حسون
ثلج
سمكة قرش

23 -
شتاء
عزلة
قاتلة

24 -
عاشقة
ترتدي قميصها
في ضوء القمر

25 -

شحاذ قرب تمثال
عباس بن فرناس
يبكي

26 -
هل يدرك
سرب الحمائم
شراسة الصقور

27 -
على ضفة
بحيرة
اوزة منبوذة

28 -
تحت صخرة كبيرة
سنجاب
يبحث عن طعام

29 -
سنبل حقل
حزين
حصاد

30 -
ليلة مقمرة
زفاف
ذئاب

31 -
حائط منخور
جرذ
احمق




ه

ولك مني اطيب تحية

 
  1. جمال مصطفى

استاذي الشاعر المبدع جواد غلوم
وداً ودا
أسعدني تعليقك يا استاذ جواد , وأفرحني تعليقك النابض بالود والذوق الرفيع
شكرا ً استاذي الشاعر على كل حرف وكل كلمة .
دمت في صحة وأمان ٍ وإبداع أيها الشاعر المبدع

 
  1. جمال مصطفى

الشاعر المبدع فلاح الشابندر
وداً ودا
حسبي (الشاعر) فقط يا استاذ فلاح أما الكبير فهو ايسا كوباياشي
الذي أبدع في الهايكو فقط عشرين الف هايكو , وله إبداع في اجناس أخرى
إضافة الى التخطيطات .
استاذ فلاح أيها العزيز دمت في صحة وإبداع أيها الصوت الشعري المتميز , الفريد
وشكراً على تعليقك المكتنز بالمحبة كلها .
محبتي واعتزازي

 
  1. جمال مصطفى

أخي الحبيب المبدع سرداً وشعراً حمودي الكناني
وداً ودا

كتب ايسا ما يشبه التضرع بصيغة الهايكو ورفعه الى البوذا طالباً منه
أن يحفظ الهايكو ويبدو ان البوذا استجاب على الفور والدليل شهرة ايسا
العالمية ,ويكاد هايكو هذا الشاعر ان يكون مترجماً الى جميع لغات العالم
ويبدو ايضاً ان بوذا حفظ هايكو ايسا ليس فقط باليابانية بل توسعت الرعاية
فشملت المترجم ايضاً والدليل تعليقات الأساتذة ورضاهم , انا محظوظ حقا ً
وقد شملتني رعاية البوذا استجابة لدعاء ايسا كوباياشي .
دمت في صحة وأمان وإبداع استاذ حمودي .

 
  1. جمال مصطفى

شاعر الطبيعة سالم الياس مدالو
وداً ودا

افتقدناك يا سالم في الفترة الأخيرة , اتمنى أن يكون المانع خيرا ؟
شكراً على باقة الهايكو وشكراً على ما جاء في تعليقك أخي الحبيب سالم
تبقى مفردات الطبيعة تطرز شعرك دائما , كل هايكو وأنت بخير
انتظر جديدك , ترجمة ً شعراً , وهايكو
دمت في صحة وإبداع

 
  1. د. جودت العاني

كم اسعدتني أخي العزيز الشاعر المبدع جمال هذه الباقة من زهور الطبيعة والحياة .. وهي في مشوارها المتنوع قد اخذتني بعيدًا كي أتوقف عند كل مفردة .. سلم يراعك أيها العزيز ودمت ، مع الود.

 
  1. جمال مصطفى

الشاعر المبدع د . جودت العاني
وداً ودا

شكراً من القلب يا استاذ جودت على تعليقك الدافىء , النابض بالود .
خذلني حاسوبي فترة وجيزة فانقطعت لمدة اسبوعين عن المتابعة
وقد قرأت سربك الهايكوي البديع الأخير في باب الهايكو وقد أعجبني كثيراً , يبدو
ان الهايكو بدأ ينغرس في قرائح الشعراء العراقيين ويرسخ وأنت
واحد من هؤلاء الشعراء الذين ننتظر منهم إبداعا ً وجديداً في
قصيدة الهايكو .
دمت في صحة وإبداع أخي الحبيب

 
  1. كريم مرزة الأسدي

الشاعر المترجم الناقد الهايكواتي القدير الأستاذ جمال مصطفى المحترم
سلام من الله عليكم
الهايكو له طابعه الخاص ، ومن قراءتي لها تتجلى أنها تراث أجنبي عريق ، يميل لتوظيف الطبيعة وكائناتها وظواهرها ، كأنه ريفي المنبع والنشأة ، ولكن لا يخلو من توظيف الإنسان وحده :
الأم

حـارسٌ متجـمّـد /

طفـل ٌ نـائم
رائعة جدا هذه الصورة الإنسانية ، جهد متميز جدا ، ومبدع وجميل ، بارك الله فيك ، احتراماتي ومودتي .

 
  1. جمال مصطفى

استاذي الكبير كريم مرزة الأسدي
وداً ودا

الهايكو مثلما قلت في تعليقك ريفي المنبع ثم دخلت عليه المدينة ولكن مفردات الطبيعة :
كائنات حية , النباتات , ظواهر البيئة وما الى ذلك ولهذا يكتب اليابانيون شقيق الهايكو
المكرس للإنسان وما يتعلق به وهو مثل الهايكو تماما من الناحية التركيبية والشكلية
ويسمونه ( السينريو ) ولكننا في الترجمة أحيانا نعتبر الهايكو والسينريو شيئا ً واحدا
ولليابانيين معايير دقيقة في ادبهم للتفريق بين السينريو والهايكو ولكن في الحقيقة
اصبح الهايكو في العصر الحديث مديني الطابع وذلك لأن الشعراء في الغالب يعيشون
في المدن ثم ان المدن زحفت على الريف فابتلعت خصوصيته وما عاد التخصص
بالطبيعة أو بالإنسان مهما ً مادام الهايكو هو الهايكو كبنية وكنكهة وشكل خاص .
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذي الجليل .

 
  1. علوان حسين

في قراءة الهايكو الياباني متعة نتعلم منها فن تكثيف اللغة وتقطيرها وشحنها بالمعنى , اختيار جميل وترجمة رائعة لباقة مختارة من الهايكو لشاعر متميز وصديق قديم أكن له كل الود والتقدير , محبتي لجمال مصطفى شاعرا ً ومترجما ً ..

 
  1. جمال مصطفى

كنت متردداً بين الشك واليقين وها انا أتأكد من ان الشاعر علوان حسين هو ذاته
صديقي الذي تعرفت عليه فترة قصيرة في سبعينيات القرن الماضي ثم انقطعت
أخباره وكنت اظن ان صديقي علوان لا يزال في العراق وقد زاد الأمر تعقيداً
عليّ هو خلو قصيدة صديقي من الأشارة الى الماضي فهي قصيدة شفافة تعانق
اللحظة الطرية معانقة دافئة غير عابئة بالصخب اللغوي والصوري .
مرحباً بك صديقي الحبيب وما زلت أتذكر كيف كنا نتبادل الكتب والدواوين .
صورتك القديمة ضبابية في مخيلتي بعد أكثر من ثلاثة عقود وما بقي منها راسخاً
هو ذلك الفتى النحيل النحيل الشاعري حتى في حديثه عن الطقس .
دمت في صحة وإبداع يا علوان

 
  1. جمعة عبدالله

الشاعر والمترجم القدير
حزمة رائعة , اخذتنا بسحر الهايكو الياباني , بهذه الباقة الجميلة , التي تدل على الذوق الشعري الرفيع
دمتم بخير وصحة , ودائماً بالهمة المثابرة التي تستحق الاعجاب

 
  1. جمال مصطفى

جمعة عبدالله الكاتب الثر
وداً ودا

دمت في صحة ونشاط صحفي ونقدي وثقافي يا صديقي العزيز
وشكراً على متابعاتك الشاملة .
تعليق الكاتب جمعة عبدالله بصمة عطرة ينتظرها كل من ينشر
في المثقف .
محبتي واعتزازي

 
  1. ياسمينة حسيبي

الشاعر الفذ جمال مصطفى

اتمناك بكل الخير
تحايا الشعر لهذا المجهود الثرّ في ترجمة هذه النصوص من الهايكو وهذا جدير بالاحتفاء لان الهايكو الياباني كان دائما وبحكم جذوره وثقافته ، منغلقا على ذاته لكن مثل هذه الترجمات القيمة هي التي تفك شفرات النص الجمالية وتمنح للهايكو فاعلية في وجدان القارئ العربي .

وفي هذه النصوص المترجمة لإيسا يبدو اثر الزّن البوذي جليا من خلال فلسفته التأملية وعلاقته مع الطبيعة والحيوان والتناغم مع ذاته النقية ومع الوجود :

نسيمٌ عليل /
من جهة البوذا
تهبّ التبريكات
****
ينامون:
جنبا ً الى جنب /
فـراشة ٌ، كـاهـن

واود الاشارة هنا الى ان قراءاتي لقصائد الهايكو تجعلني اتخيل الى اي حدّ كان شعراء الهايكو اليابانيون في تواصل حميمي مع الطبيعة ومع الفصول ، وكيف كان هذا التواصل العميق مفتاحا لفلسفتهم التأملية في الحياة وفي معرفة دقيق التفاصيل عن النباتات واسمائها او عن الحيوانات وطبيعتها وربط كل هذه المعرفة بفصول السنة في تعاقبها.

وعليه، تبدو لي قصيدة الهايكو كقطعة الماس التي يخترقها الضوء فتعطي انعكاسات مختلفة على حسب زواياها المختلفة.

تحية لجهودك الجبارة والقيمة في كتابة وترجمة الهايكو والتي بدأت تعطي ثمارا جميلة في حقوله العربية.
وتمنياتي لك بالابداع والنجاح الدائمين
الف تحية للـ 俳句

 
  1. جمال مصطفى

ياسمينة حسيبي الشاعرة الشاعرة
وداً ودا

شكرا ً على هذا التعليق المكتنز بمعرفة وذوق ودراية واستبصار .
في الحقيقة , لولا المترجم الغربي لما استطاع المترجم العربي الوصول الى الهايكو
الياباني وذلك لعدم توفر مترجمين يجيدون اليابانية باستثناء محمد عضيمة الذي
نقل وكتب عن الهايكو الياباني مباشرة , أما نحن فعيال ٌ على المترجم الغربي ولا
انكر انني استفدت من شروحاتهم وتعليقاتهم الشيء الكثير , خذي مثلاً هذا الهايكو لـ ايسا
وهو مترجم عشرات الترجمات الى العربية :
أيها الحلزون الصغير
تسلق جبل فوجي
ولكن ببطء , ببط ء

أو ببطء ببطء أو بطيئا ً بطيئا ولكن هناك ترجمة دنماركية على هذه الشاكلة :
ايها الحلزون ولم يذكر ( الصغير )
تسلق جبل فوجي
بوصة ً بعد بوصة
أو انجاً , انجا
وكان علي ترجمة هذا الهايكو الشهير , فاقتنعت أخيراً بترجمته بعد تعديل هنا وتعديل
هناك بهذه الصيغة ,
يا الحلزون الصغير (مع اني مقتنع بأن (الصغير ) شرحية وزائدة فالحلزون صغير
بطبيعته ثم : تسلق جبل فوجي
وجاء السطر الأخير على هذه الشاكلة : رويداً , رويدا لأن عبارة (ببطء , ببطء ) غير
دقيقة وتبدو كما لو ان الشاعر يسخر من الحلزون فالحلزون طبعاً لا يتسلق إلا ببطء شديد
فما الداعي الى القول : ببطء وقيسي على ذلك في الكثير من المواضع وقد تركت الكثير من
الكوات التي تحيرت أمامها ولم استطع فهمها تماماً وخشية ً من أن تأتي ترجمتي عكس ما
يريد الشاعر ولكنني جعلت شعرية النص هدفاً رئيسياً ولهذا شذذت قليلاً مثلاً
مخاطبة الحشرات والكائنات الصغيرة بصيغة أكثر تحبباً فعوضاً عن : أيها الحلزون
ترجمتها : يا الحلزون لأن (أيها) و (أيتها ) تنطوي على تفخيم وتفاصح لا يصلح في
هذا الموضع وهكذا وهناك تسميات لأسماك وحشرات وأشجار لا سبيل الى نقلها بدقة
ولا تسعف القواميس في هذا المجال مثلا ً هناك نوع من الأسماك تشبه الكرة وقد بحثت
لها عن اسم بالعربية فلم أجد غير ( التنفاخة ) وهذا كما ترين يجبر المترجم على الشرح
والتلاعب وهذا كله على حساب شعرية الهايكو .
من حسن حظي ان ايسا شاعر كلاسيكي واضح الصياغة والمغزى , ولكنْ هناك شعراء
هايكو معاصرون أتحير أمام الهايكو الذي يكتبونه فلا أفهمه في الكثير من الأحيان ليس
لأن الكلمات صعبة بل لأن التركيبة والمغزى معقدان جدا .
ويبقى ايسا محظوظا ً فهناك عشرات الترجمات في العربية لنماذج من هايكو هذا الشاعر
ظهرت في العربية منذ سبعينيات القرن الماضي وحتى الآن ولكن اقتصرت الترجمات
السابقة على عشرات وفي أحسن الأحوال على مئتي هايكو لا اكثر وإذا أردنا اللحاق بالفرنسية
والإنجليزية وغيرها من اللغات فيجب ان نترجم لهذا الشاعر عشرة آلاف هايكو .
شكراً سيدتي الشاعرة فقد أغراني تعليقك بالإسترسال .
دمت في صحة وإبداع سيدتي

 
  1. احمد فاضل فرهود

الشاعر والمترجم المتألق دائما جمال مصطفى...احلى تحية واطيب سلام..حين تتجلى صعوبة الخوض بترجمة نص اجنبي بتحدي نقل الرؤية الخاصة للكاتب الاجنبي وروح فكرته تنتقل الترجمة من مستوى العمل الادبي الى فن...عند جمال مصطفى تنتقل عملية الترجمة الى مستويات اعلى حين يتضمن نص الترجمة الهاما شعريا ليس فقط بالرؤية الخاصة للكاتب الاجنبي بل وصولا الى طرح ومضات من حياته الخاصة وارهاصاته النفسية والاجتماعية التي انجبت هذا النص, مشفوعة بتفكيك النص من وجهة نظر الشاعر القائم بالترجمة...ومما اطّر كل ذلك بأطار بحثي ثرّ ونافع هو هذا التواجد الملهم للشعراء والناقدين والمهتمين في التعليق والمشاركة على هذا الجهد الكبير لجنابكم...دمت مبدعا وناقدا وشاعرا ...ولك الحب والاعجاب الدائم

 
  1. جمال مصطفى

الشاعر المبدع أحمد فاضل فرهود
وداً ودا

لتعليقك النابض بالمحبة نكهة خاصة يا صديقي المبدع .
الهايكو في اليابان الآن قد غادر كلاسيكية ايسا الى مهارات ورهافة وأساليب جديدة
لم تكن تخطر على بال ايسا هذا الشاعر الدرويش قبل قرنين من الزمان , ولهذا
يجد القارىء كل المدارس الشعرية كامنة في ما كتبه ايسا من هايكو , فأحياناً نجد
هايكو رمزياً قبل ظهور الرمزية كمذهب شعري في الغرب ومرة نقرأ له هايكو
خيالياً غريباً فكانه هايكو سوريالي قبل أن يعرف الغرب السوريالية في القرن العشرين
وهكذا هو ايسا شاعر بدايات التحول وكل ما جاء بعده انعطف الى الحداثة بشكل أو
بآخر وذلك لأن اليابان دخلت بعد ايسا في ثورة التحديث الشامل والأخذ من الغرب
ومن هنا كان ايسا شاعراً مفصلياً وترجمته ضرورية قياساً بمن كانوا قبله أو كتبوا
بعده .
دمت في صحة وإبداع وأمان

 
  1. باسم الحسناوي

بوركت على هذه الترجمات الرائعة
نطلب المزيد منها
تحياتي

 
  1. جمال مصطفى

الشاعر المبدع باسم الحسناوي
وداً ودا

شكراً ايها الشاعر الشاعر على كلماتك الدافئة .
عندي منها يا صديقي ما يزيد على الألف هايكو بقليل وسأنشرها تباعا ً .
ايسا شاعر الهايكو الأشهر بين الجماهير حتى أكثر من باشو .
دمت في صحة وأمان وإبداع ايها المبدع

 
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

.2016-03-17 05:59:05.