هايكو - المثقف

جمال مصطفى: الف هايكو وهايكو (14)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

الف هايكو وهايكو (14) / ترجمة: جمال مصطفى

 

701

الـعـشـبُ  الـمـعـروف

الـعـشـبُ الـغـريـب /

كـلاهـمـا  الـى ذبـول

702

مِـن  خـلـفـي

يـتـسـلـل الـبـرْد /

ثـقـبٌ فـي الـحـائـط

703

تَـتَـلَـقّـفـهـا

الـهـرّة الـصـغـيـرة  ... لـَحَـظـات /

الـورقـة ُ الـمـتَـهـاويـة

704

نـدخـلُ الـربيعَ

بـثـيـابـنـا  الـمـعـتـادة  /

أنـا والـعـصـفـور الدوري

 

يُـلَـمّح ايسا الى انه يدخل الربيع عاريا ً بلا ثياب، وذلك لأن العصفور يدخل بريشه وايسا  عارياً لأنه حتى بلا ريش

705

مسقوفٌ

بأمجاد الصباح /

كوخي الصغير

 

أمجاد الصباح عند ايسا قد تكون قطرات الندى اللؤلؤية

706

هذا الصباح

حتى سقف كوخي /

مصنوع من الندى

707

مَـن منكم

يملك ذاك القمر الأحمر  /

يا أطفال ؟

708

للتبرز،  يخرج الكلب

ذَهَبٌ خالص /

ظلّ الأزهار

المترجم الأنجليزي يشير الى ان هذا الهايكو، هجاء مبطن، المقصود به شخص ميسور .

709

حتى الضفدعة

لا تستطيع  تحويل عينيها /

أزهار الكرز

710

أنـسـحـبُ إلـى

آخـر كـوخـي /

وكـذلـك الـذباب

711

أيّـهـا الـبـحّـارُ  لا تتبولْ

على القمر /

في الأمواج

712

في القيظ

قدماه  حافيتان /

القديّـس

713

تـصـرخ  منقضّة ً

على غول ٍ يدعى (إنسان) /

أمّ العصفور الدوري

714

تُـرى

مِـن بين ساقي الحارث /

صـفـصافة

715

مـطـروداً من بيوت ٍ أخرى /

إلى هـنـا يتوجّه

الـبعـوض

716

ضفـدعة ُ أول الربيع /

قطرة ثانية

تسقط من الغصن

717

مسوّرٌ

بسياج ٍ من الورد البري /

بيت ٌ جبلي ّ ٌ

718

عش الطير /

الصنوبرة  عند المدخـل

غـداً سوف تُـقطع ُ

719

ثلاث قطرات

تحية  من السمـاء /

منتصف السماء

720

هل تَتَساقط

كي تزيل الغبار

عن الزهور أيها المطر ؟

721

فراشة /

تأتي الى كوخي

المتميّز بلا شيء

722

إزهرارُ البنفسج /

بعض الأعشاب الرديئة

مزهرة أيضا

723

أنصع ُ

مِن أنصع ثوب ٍ لراهب /

أزهار الخوخ

724

مِن أين جاءت

أسراب الزهور الطافية /

نهر سوميدا ؟

725

مِـن خـلفي

يضحك على أسمالي /

زهرُ البرقوق

726

اوزّة أول الخريف /

منك أتعلم

الرحيل

727

كل شيء مضبّب /

حتى عيناي

من الآن فصاعدا

728

العندليب لا يختنق

من دخان الغليون /

جبل إيدو

729

في مجد الصباح

كم من الأكواب ؟ /

نـدى الصباح

730

لو أنك  إنسان

فعمرك حوالي الخمسين /

أيها الغـزال

كان ايسا حين كتب هذا الهايكو عمره في التاسعة والأربعين من عمره

731

مِن هنا الـطريق

من هنا أيها الأعمى /

فراشة صغيرة

732

لا تدخلي  أيتها الأفعى /

ذلك الجُـحْـر

صنعـته ُ يـدٌ

733

كـستـنـاءة ٌ

ضـربتْ شيـخـا ً : /

قصة تحكيها الأجيال

734

أجـاءَهـا  الـغـداء

إلى رجُـل ٍ نـائـم /

نـاموسة

735

دنيا البشر /

حتى في ظل الصنوبرة الجبلية

براغيث

هناك معان خفية على غير البوذي كهذا الهايكو،

736

الـمُـزارع تَـرَكَـني /

أعـبـرُ حـقـلَـه

حـاجّـا ً

737

مِـن الـبَـشَـر /

لصغـارهـا

تسرق القطة

738

العفاريت الآدميّـة

تنسلّ ُ مِـن جحورها /

قـبْـلَ الأفـاعي

739

بـعْـدَ

قـطْـع ِ عريشة  اللوف /

غـرباء

هذا الهايكو كتبه الشاعر بعد طلاقه من زوجته ونبات اللوف نبات ليفي متشابك .

740

الشبّـاك ُ الـمُـفـتـوح : /

قـمـرٌ  منير

ونقيق ضفادع

741

الـقـمر عن يمينها

الماءُ عن شمالها /

صـفـصافة

742

هـا هـنـا زهـرة برقوق /

اسْـرقــْـهـا

أيـهـا الـقـمـر

743

سـربُ الأوز يُـحـلّـقُ جـنـوبا ً /

عـنـد الـبـوّابـة ِ سـرب ُ الـبـط

يُـحَـيّيه ِ

(*) في الخريف، الأوز يعود الى اليابان من بلاد الشمال

 

744

يُـغـلِـقُ البابَ

منسحبا ً لـينام /

الحلـزون

745

ذبابة الخيل : /

مِـن هـنا بالتأكيد

الطريق إلى الفطـر

746

إحـمـلـيـنـي /

إلى حـيث ُ تَـشـائـيـن

أيتها السلحـفاة

(*) اورشيما تارو أسطورة   خلاصتها:

كان هناك شاب يدعى تارو قد انقذ سلحفاة من أطفال يلهون بتعذيبها على الساحل، بعد ذلك حملته السلحفاة معها الى مكان في البحر وقدمته الى الأميرة، فعاش تارو أعواما كالأحلام الجميلة ثم عاد وعندما فتح هدية الأميرة بعد العودة  خرج دخان أبيض  فابيضّ شعر تارو

747

لا تصرخ أيها الأوز /

مـأواك في كل مكان يتلألأ  فوقه

قمر الخريف

قمر الخريف عند اليابانيين هو الأجمل

748

هـذا هـو عـصرنا : /

موسم أمطار ٍ رعـديّة

بلا أمطـار

749

بثلاثة قـروش

لا شيء إلا ضـباب /

تـلـسـكـوب

كان سعر التحديق بهذا التلسكوب البدائي آنذاك  بثلاثة قروش ويبدو ان ايسا لم ير شيئاً سوى السديم .

750

صوت ُالـحـشرة أيضا ً /

موسيقى

في هـذا العـالـم

 

نقلها الى العربية  جمال مصطفى

 

تعليقات (19)

جمال مصطفى
الشاعر
اذن قررت المسير قدما في مشروعك الفريد في ترجمتك لايسا و ما ادراك ما ايسا ؟
كاتب الهايكو يحتار احيانا و يتوقف كثيرا عندما يكتشف ان ما كتبه من جديد او مبتكر بنظره قد سبقه اليه ايسا العظيم ؛
من خلال القراءة المتواضعة اخي الغالي جمال دعني اكتب هذه الملاحظات :
الهايكو 704 اعتقد ان ايسا يقصد ما يعنيه من الثياب المعتادة او الاعتيادية حتى لو كانت ممزقة مثلا و لا اعتقد بانه يقصد الدخول الى الربيع عاريا و لو كان الفصل صيفا قد يمكن استنتاج الدخول عاريا ح وفي كل الاحوال فان المنطق لا يقبل الدخول عاريا الى فصل الربيع او اي فصل اخر .
الهايكو705 لا اعتقد انه يقصد بامجاد الصباح قطرات الندى ؛ واذا يقصد ذلك لذكرها كما ذكرها في الهايكو 706 .
الهايكو714 استخدام كلمة تُشاهد بدلا من تُرى اعتقد مفيد اكثر .
الهايكو 719 يكرر هنا كلمة مجد الصباح بصورة مفردة ؛ ومعها مباشرة يذكر ندى الصباح ؛ اذن كلمة مجد الصباح او امجاد الصباح يقصد بها معنى اخر مثل اشراقة او نور او لون او....
جهد متميز ؛ و عمل دؤوب لا يكل و لا يمل من اجل تعريفنا ؛
لك كل الشكر و المودة
و المحبو الخالصة

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

زاحم جهاد مطر المقاماتي والهايكوي المبدع
ودّاً ودّا
شكراً على القراءة المستقصية أخي زاحم , شكراً من القلب .
حول أمجاد الصباح فقد استفدت من تعليق المترجم الدنماركي الذي أشار الى ولع ايسا
بالندى وقد كتب عن الندى ما يزيد على خمسين هايكو ولهذا فهو مرّة يذكره ومرة
اخرى يشير اليه وهو هنا لا يكتفي بمعنى ظاهر , المعنى الذي يوحي بالإشراق
وجمال الندى وإنما قد يغمز به غمزاً الذين لهم بيوت وقصور لا يظهر عليها
مجد الصباح , على اي حال هايكو ايسا قابل لأكثر من قراءة .
أمّا اشارتي الى ان ايسا يدخل الى الربيع عارياً فهذه اعتماداً على ما في هايكو
ايسا من دعابة ومبالغات مستحبة كأنه يقول : أدخل الربيع حافياً منتّفاً وإلاّ فكلامك
صحيح طبعاً .
أمّا بصدد الهايكو 741 فعبارة يمكن رؤيتها أو يمكن مشاهدتها تحملان ذات المعنى
ولكنني فضّلت (تُرى ) على (تُشاهد ) وكان يمكن ترجمتها بالصيغة التالية
يمكنك رؤيتها
من بين ساقي الحارث
تلك الصفصافة
وكما ترى هناك أكثر من صياغة ويبدو لي ان قارىء الهايكو لا يكتفي بفهم المغزى
بل له الحق في تغيير ما يراه اقرب الى ذوقه , ويبدو لي ان في كل مراجعة سأضطر
الى تغيير هنا وتغيير هناك وهذا فعلٌ مرهق لهذا أحاول ان ابتعد عما اترجمه قليلا .
شكراً أخي زاحم على ملاحظاتك ودمت في صحة وأمان وإبداع .

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

يطل علينا شاعر الهايكو الياباني الكبير إيسا بمعية شاعرنا جمال مصطفى وتحديدا خلال خطواته التي حددها بالألف وبها يمنحنا درسا مجانيا لقراءة وصياغة الهايكو وهو الخبير في سبر اسرار هذا النوع من الشعر وإنني وكما يفعل التلميذ عند طلب السؤال من معلمه أرفع أصبعي لأسأله ما يلي
1. أظم صوتي لماذهب اليه الزميل شاعر الهايكو زاحم جهاد مطر حول رأيه بالمقطع 704 حول ما يعنيه إيسا بمقارنة ثيابه وثياب العصفور الدوري واعتقد أنه يعني أسماله التي أشار اليها في المقطع
من خلفي
يضحك على اسمالي
زهر البرقوق
2. لمشاهدتي للمقطع 719 رأيته كالتاي
ثلاثة فطرات
من منتصف السماء
تحية السماء
شك,ا جزيلا للمترجم الحاذق الشاعر جمال مصطفى ولجهوده التي يبذلها لتقريب معاني هذه الباقة من اشعار إيسا والتي تخضع احيانا للعديد من الترجمات التي قد تذهب لمتغيرات في المعنى

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

المترجم القدير الأستاذ جمال مصطفى
تحية لما تتحفنا به من هايكو احد اساطين هذا الفن الشعري الآسر.
الهايكو فن شعري راق فضلا عن كونه شكلا او قالبا شعريا يتميز بميزة هي برأيي المتواضع سر سحره وانتشاره هذا الانتشار الواسع في مختلف لغات العالم ترجمة وتأليفا. انه قالب مائع على الرغم من صرامة قواعده، فهو قابل للتشكل في معانيه وفي الوقت ذاته غير قابل للتغيير في شكله او قالبه. بعبارة أخرى انه شكلا اصغر من جحر ومعنى اعرض من بحر. في احدى قصائد الشاعر الويلزي الجميل ديلان توماس صورة تشبه ذلك. انها قصيدته الشهيرة ((فيرن هيل)) التي يختمها بقوله:
... وأغني
مقيدا بقيودي
مثل البحر

دمت مترجما بارعا في الاختيار وفي النقل يا استاذ جمال

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الاخ الطيب الصديق الحميم الشاعر المبدع الناقد المترجم جمال مصطفى

الرقم 750
مسيرة إيـسا الشاعر
بلوغ الهدف

خالص ودّي عاطراً بأرق التحيات لك أيها المبدع الرائع .

الحاج عطا

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الشاعر والمترجم المتألق الاستاذ جمال مصطفى...احلى تحية واطيب سلام....مرة بعد مرة تؤكد لنا حقيقة التحدي الكبير في كتابة الهايكو باللغة العربية لشاعر عربي..فتركيز المعنى وظله واختزال اللفظ بحيث يصف الصوره باكثر من بعد هو تحدي كبير كون الوصول لذلك في الشعر العربي يتطلب استخدام الرمز والاستعاره واللعب باللغه ان صح المعنى اما في الهايكو فذلك يحدث باستخدام الوصف المباشر لاينوء بغرابة المفرده ورداء الرمزيه...السؤال لماذا يحدث ذلك حين نقرأ هايكو مترجم لايسا من قبل جمال مصطفى؟؟كيف تصف ثلاثة ابيات بالعربيه بمفردات مباشره كل هذا العمق في المعنى من خلال وصف مباشر لحالة منظوره بدون تدخل الناظر؟ اعتقد السر يكمن في عبقرية ايسا التي استطاعت ان تعبر حاجز اللغه وابداع جمال مصطفى الذي يترجم لشاعر ياباني وهو الشاعر العربي دون ان تسحبه شاعريته وغزارة مفرداته من كنه وحقيقة الهايكو كما ولد وكما ينبغي...تحيه كبيره لجهدك ولابداعك وللمثابره في تعريفنا الهايكو حقيقة وروحا قبل ان يكون لغة.

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الشاعر والمترجم القدير
اصرار رائع يستحق التثمين , بمواصلة ترجمة الف هايكو , وهي تحتاج الى جهد مضاعف , وهذا يدل على الارادة المثابرة , من اجل الابداع الجميل , وتكريس الهايكو , والتعرف على منابعه الاصلية , اقول بأن رؤى المقاطع الهايكوية , تمثل البساطة والتواضع , وعمق فلسفتها الحياتية , لذلك معانيها ومغزاها , قابلة للتأويل , لان خالقها انسان بسيط متواضع , وليس شاعر واديب من الصالونات الراقية , بدليل هذا المقطع الهايكوي
نـدخـلُ الـربيعَ

بـثـيـابـنـا الـمـعـتـادة /

أنـا والـعـصـفـور الدوري
دمتم في صحة وجهد مثابر , وبمناسبة العام الجديد , كل عام وانت بالف خير

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

لطفي شفيق سعيد أيقونة شعراء الهايكو
ودّاً ودّا
شكراً من الفلب يا استاذ لطفي على تعليقك .
لولاك لم انتبه الى الغلط الواضح في هذا الهايكو وقد استقر رأيي بعد مراجعته الى
ترجمته بالصيغة التالية :
ثلاث قطرات
من قلب السماء /
تحية سماوية

في الحقيقة يا استاذ لطفي سأراجع الترجمة فور الإنتهاء منها بالكامل .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ لطفي

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الأستاذ عادل صالح مترجم الفرائد
ودّاً ودّا
شكراً من القلب يا استاذ عادل على تشجيعك ولطفك .
ما كتبه دايلان توماس في الحقيقة يمتلك بعض مواصفات الهايكو وهي في كل
الأحوال صورة شعرية هائلة .
دمت في صحة وأمان واصطياد فرائد شعرية يا استاذ عادل .

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

صديقي الشاعر الأصيل عطا الحاج يوسف منصور
ودّاً ودّا
شكراً يا أبا يوسف على متابعتك وتشجيعك .
دمت في صحة وقصائد يا ابا يوسف

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

اعود مرة اخرى ومن اجل ان ابين هذا الدرس البليغ الذي يعلمنا أياه ايسا ويوصله الينا الشاعر جمال ترجمة للعربية فقد شدني ذلك المشهد المثير الذي ورد في المقطع 711 وكيف ان إيسا يحنق وهو يشاهد البحار وهو يتبول على القمر الطافي فوق سطح مياه البحر شكرا مرة اخرى للشاعر جمال

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الشاعر المبدع احمد فاضل فرهود
ودّاً ودّا
تساءلت يا صديقي : كيف تصف ثلاثة ابيات بمفردات مباشرة وبدون تدخل الشاعر كل هذا العمق ؟
ثم قلتَ : اعتقد ان السر يكمن في عبقرية ايسا .
اتفق معك جزئيّاً فقط وفي الحقيقة يا صديقي السر كله يكمن في عبقرية الهايكو كصيغة شعرية
وكقالب سحري فإذا كتب به شاعرٌ عبقري كايسا فقد اجتمع الحُسنيان .
الهايكو في جميع اللغات أمين في التزامه بالبساطة والتقاط ما يبدو محايداً من الخارج ولكن
اللقطة لم تأت من السماء بل اقتنصها شاعر وأطّرها قالب الهايكو الشبيه بالفستان الضيّق
الشفاف المصمم لإبراز المفاتن .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ أحمد

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الناقد المتابع جمعة عبدالله
ودّا ً ودّا
شكراً من القلب على تشجيعك الدائم أخي الحبيب .
نعم ايسا من الطبقة الفقيرة بل هو اشبه ما يكون بالدرويش ولا يقارن بشعراء الهايكو
الكبار الآخرين كباشو وبوزون فهما لا ينتميان للطبقة الفقيرة بينما ايسا قد جعل من فقره المدقع
مادّة شعرية مفعمة بالدعابة .
دمت في صحة وأمان وكتابة حرة هادفة يا جمعة

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

المبدع شاعراً ومترجماً جمال مصطفى

ما زلت في دفق الترجمة وفي الزخم المعطاء، تكشف عن عالم أيسا بكل زواياه وحكمه ومفاجآته.
أحسبك تقدم الترجمة بشكل مطبوع ومنساب وموحٍ بل ومستفز للخواطر ومنتفض بمثل ما هو هادىء مستكين..
كنت خمنت أن عنصر الطبيعة قد خفتت اشراقته وحلت محله الأفكار، لكن الأمر خلاف ذلك فقد بقي الهايكويون اليابانيون يستقون منه(العنصر) أفكارهم وخواطرهم وموحياتهم دون كلل، حتى تحسب أن حيواناتهم ناطقة في مسرحية الحياة..
كلما أمضي معك في سفرك المترجم أراك تزداد خبرة ودراية في عالم الترجمة...
مِـن خـلـفـي
يـتـسـلـل الـبـرْد /
ثـقـبٌ فـي الـحـائـط
دفعني تأمل هذا الهايكو الى حكمة شعبية عراقية وعربية أيضا:الثقب في الجدار الذي تأتي منه الريح، سدَّه واسترح!!
ما كنت أتمنى التهميش فدع القارىء ينشغل هنيهة كما حصل في هذا الهايكو
بثلاثة قـروش
لا شيء إلا ضـباب /
تـلـسـكـوب
مازالت التلسكوبات في مواقع اليابان السياحية منتشرة، وقد أدخل اليابانيون التلسكوبات الدقيقة في مراصد وكمرات رصد الطيور...
لقد تمتعت ياجمال بهذا الرحلة الهايكوية رغم طولها وهي تحتمل التعليق الطويل، ولكن قد طاب لي أعلق على صورتك الشخصية الجديدة، فقد ظهرت فيها خمسينياً بامتياز!
دمت في نشاط شاب مبدع متعدد المواهب/خ

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

خالد جواد شبيل الناقد اللمّاح
ودّاً ودّا
تحية ومحبّة يا خالد
سأترك التهميش إلاّ للضرورات القصوى , أنت على حق .
اعتقد ان هايكو ايسا هو الأسهل عند القارىء وكذلك في الترجمة ومع ذلك
يظل المترجم في دائرة الوسواس فهناك الكثير من الصياغات والحيرة لا مهرب منها .
لقد كنتَ مُدارياً لصاحبك وأنت تعلّق على صورتي يا خالد وأعترف انني لم أكنْ
واقعياً في الصورة السابقة وهذه الصورة تمثل الكهل الذي هو انا حالياً مع ان هذه
الصورة الجديدة تُخفي صلعة ً من الخلف .
دمت في صحة ونقد وترحال يا أبا الوليد

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

باقة جديدة رائعة من الهايكو الياباني بترجمة محكمة ودقيقة من الشاعر الرائع جمال مصطفى.. يبدو أن الشاعر قد شغف حبا بهذا اللون من الشعر الذي لم تعهده من قبل الحركة الشعرية في عالمنا العربي
أتمنى للشاعر مزيدا من العطاء في هذا المضمار

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

جمال مصطفى
الشاعر الرائي والمترجم البارع
عنقود هايكوي جديد من بستان ايسا المتوهج والناضج والشهي
هاانت تغمرنا بفيض شاعريته وعذوبته ورؤاه وجماله الباذخ.
لا اكتمك صديقي ان كل عنقود من عناقيد ايسا التي كنت ومازالت تتحفنا بها بين فترة واخر ى هي بمثابة هدايا رائعة تغمرنا بها بكل محبة وعافية
وصدق وابداع .
سلاما لك اخي جمال
دمت مبدعا مثابرا .

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

الشاعر العذب جميل الساعدي
ودّاً ودّا
شكراً يا جميل على متابعتك لهذه الترجمة , شكراً من القلب .
ايسا شاعر مدهش يستحق الترجمة والقراءة بلا شك وإذا كان هناك ما قد يبدو قلقاً
أو خالياً من الشعرية
فذالك بسبب ترجمتي وليس من الأصل .
دمت في صحة وإبداع وعذوبة .

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 

سعد جاسم الشاعر المرهف
ودّاً ودّا
شكراً أخي سعد على تشجيعك , شكراً على كل كلمة في تعليقك .
أعترف يا سعد بأنني أحياناً أتعلّق بكلمات وتراكيب قد لا تكون أمينة ً
تماماً للنص الدنماركي أو الأنجليزي وأنا اعتمد عليهما في الترجمة
ولكنَّ ذلك من أجل ان يبدو النص العربي لهايكو ايسا مبللاً بماء الشعر
كمثال على ذلك هذا الهايكو :
أجـاءَهـا الـغـداء
إلى رجُـل ٍ نـائـم /
نـاموسة

ان استعمال ( أجاءَها ) مقتبس من القرآن أجاءَها المخاض الى جذع النخلة )
وأتمنى أن يتفهم القارىء مقاصدي والمعنى في جميع الأحوال واضح حتى لو
جاء في صياغة أخرى .
دمت في صحة وقصائد وهايكو أخي سعد

  المرفقات
لا يوجد تصريح لمشاهدة المرفقات
 
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

ترك تعليقاتك

Posting comment as a guest. Sign up or login to your account.
0 حرفاً
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

.2017-01-08 12:16:01.