المثقف - نصوص أدبية

لاجئون

fawzia mousaghanim2ترجمة عربية

لقصيدة الشاعر:

برأن بلستون


 

لاجئون / ترجمة: فوزية موسى غانم

 

انهم ليسوا بحاجة الى مساعدتنا

فلذلك لا تخبرني بان هذه الوجوه الصفراء تنتمي لك ولي

فالحياة يجب ان تهتم بهم من جهة مختلفة

نحن بحاجة لرؤيتهم كما هم بالحقيقة

مقنصوا فرص ومختلسون

كسالى ومتسكعون

والمتفجرات في اكمامهم

قاطعوا الرقاب ولصوص

ليس مرحب بهم هنا

ويجب ان نجعلهم يعودوا من حيث جاءوا

هم لن يستطيعوا

مشاركتنا\ نشاركهم  في طعامنا

مشاركتنا\ نشاركهم في بيوتنا

مشاركتنا\نشاركهم في بلداننا

بدلا عن ذلك دعونا

نبني سور يبعدهم عنا

فليس جيدا القول

بانهم اناس مثلنا

حيث المكان يجب ان يعود فقط للذين ولدوا فيه

فلا تكن غبي لتفكر بذلك

فالعالم باستطاعته  النظر بطريقة احرى

(اقرا القصيدة من الاسفل الى الاعلى الان)

 

....................

مشاركتنا\ نشاركهم: استعملت لغرض فهم القصيدة فيما لو قرأت من الاسفل الى الاعلى. *

نشاركهم ( فعل مكرر للنص العربي للتاكيد على فهم القصيدة)

..............

REFUGEES

BY :BRIAN BILSTON

 

TRANSLATED BY: FAWZIYA MOUSA GHANIM

They have no need of our help

So do not tell me

These haggard faces could belong to you or me

Should life have dealt a different hand

We need to see them for who they really are

Chancers and scroungers

Layabouts and loungers

With bombs up their sleeves

Cut-throats and thieves

They are not

Welcome here

We should make them

Go back to where they came from

They cannot

Share our food

Share our homes

Share our countries

Instead let us

Build a wall to keep them out

It is not okay to say

These are people just like us

A place should only belong to those who are born there

Do not be so stupid to think that

The world can be looked at another way

)now read from bottom to top(

Advertisements

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (2)

This comment was minimized by the moderator on the site

فوزية موسى كاظم
المترجمة القديرة
ترجمة جميلة لنص يعبر عن وجهة نظر الكثيرين من الغربيين .
ملاحظتان بسيطتان :
الاولى : استخدام كلمة قناص او نهاز بدلا من كلمة مقنص .
الثانية ؛ استخدام كلمة : شاحبة او هزيلة او عجاف بدلا من صفراء
تقبلي تحياتي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ زاحم جهاد المحترم
الشكر الكبير لجهودك المحترمة والكريمة وشكرا على وجخة نظرك علما بانه هناك غلط مطبعي لكلمة مقتنصوا الفرص بدلا من مقنصوا او مقتصوا! كل الشكر والاحترام واتمنى ان تكون قد لدركت هدف القصيدة الاساس وهي انها تقرأ بصورتين من الاعلى الى الاسفل شكل ومن الاسفل الى الاعلى شكل وهنا يكمن ابرداع الشاعر في بيانة الانساني والموضوغي والشريف.
اخترامي والشكر واتمنى ان تستمر في متالعة تراجم الكتاب الاخرين وتخدم عملية الترجمة بصورة شاملة
دمت بالق وبهاء

فوزية موسى غانم
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4182 المصادف: 2018-02-16 11:08:04