صحيفة المثقف

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (4)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – والحكيم يمكن ان يخطأ .

التعليق – والمثل الياباني يقول – والقرد يمكن ان يسقط من الشجرة . هناك أمثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة  الانسانية الاعتيادية في الجياة البشرية في كل مكان، ولنتذكر مثلنا العربي الشهير - لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة . آه من الانسان المغرور والجاهل، الذي لا يفهم هذه الحقائق الدامغة والطبيعية جدا في مسيرة حياتنا ولا يعترف بها .

**

الترجمة الحرفية – عندما تظهر عند القطط  قرون .

التعليق –  المثل العراقي المناظر لهذا المثل الاندونيسي هو-  من يبيض الديج (من بكسر الميم – عندما، الديج – الديك). المبالغة الخيالية الهائلة ضرورية في تلك الامثال التي تعني الاستحالة، وذلك كي توصل الفكرة مثل الومضة الساطعة الى المتلقّي ...

**

الترجمة الحرفية – الذي يتكلم أفضل – هو الذي ينتصر.

التعليق – تسود الحرب الاعلامية في عالمنا ومنذ زمن بعيد، والمتحاربون يطلقون على بعضهم البعض (اشاعات متنوعة بدلا من الاطلاقات النارية !!!). يقول المثل الروسي – الكلمة ليست سهما، لكنها تتوجه نحو القلب .

**

الترجمة الحرفية – بالكاد تسلّق الجبل، واذا هناك جبل آخر .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي جميلة ورمزية ومعبّرة جدا عن طبيعة الحياة وديمومة صعوباتها، وتذكّرنا طبعا بكلمات المعرّي الخالدة – تعب كلها الحياة فما أعجب الا .....

**

الترجمة الحرفية – والملعقة الكبيرة دون طعام لا تشبع .

التعليق – المضمون هو المهم وليس الشكل في الحياة اليومية للانسان، الذي يحتاج الى الطعام كي يشبع، وهي الحاجة الاولى لكل البشر. هناك مثل ياباني طريف جدا وحقيقي جدا يقول – الحاجة للطعام أقوى من الحب .

**

الترجمة الحرفية – عندما تعبر الابرة، يعبر الخيط .

التعليق – يصوّر هذا المثل الارتباط العضوي بين شيئين متلازمين لا يمكن الفصل بينهما، كالنار والدخان مثلا . الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي مبتكرة فعلا .

**

الترجمة الحرفية – الماء العكر لا يجري من بحيرة صافية .

التعليق – يؤكد هذا المثل على (الاصل)، اذ هو الذي يحدد الامور لاحقا . مثل حاذق جدا، ومن الواضح ان المثل يدور حول الانسان (العكر)،لأن ( منبعه عكر)، وبالتالي، سيكون دوره (عكر) في المجتمع  .

**

الترجمة الحرفية – سمكة واحدة علقت بسنارتين .

التعليق – المثل العالمي يتحدّث عن – (اصطياد عصفورين بحجر واحد)، اي تحقيق هدفين بفعل واحد محدد. الصورة الفنية المعاكسة له هنا في هذا المثل الاندنوسي، اذ  ان هذا المثل يتحدّث عن حالة اخرى معاكسة تماما، وهي صراع بين اثنين من اجل تحقيق هدف واحد محدد. مثل نادر بين امثال الشعوب .

**

الترجمة الحرفية –   كثيرا – لا تعني دائما جيدا .

التعليق – الكثرة لا تعني الجودة، وهناك مثل عربي قديم يقول - كثرة على قلة خير، ويضرب هذا المثل عندما لا يرتجى من الكثرة نفع عام. المثل الاندونيسي أوسع وأشمل، ولكنه في نفس المعنى .

**

الترجمة الحرفية – اذا كان غير محظوظ، يغرق في اليابسة .

التعليق – المثل الاذربيجاني في هذا المعنى يقول – اذا بدأت الاخفاقات، فان الاسنان تتكسرحتى عند أكل الحلاوة . 

**

الترجمة الحرفية – ركض وراء الدخان، وبقي دون نار .

التعليق – صورة فنّية جميلة، وتعني وبوضوح و سطوع، ان السير وراء اهداف هلامية غير محددة يؤدي الى الضياع .

***

ا. د. ضياء نافع

...........................

من كتاب (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثانية المزيدّة والمنقّحة، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم