ضياء نافعللشاعر الصربي المعاصر

ليوبيفوي رشوموفيج

ترجمهما عن الروسية: أ. د. ضياء نافع


 

الفيل

ابو جدّه –

فيل،

جدّه –

فيل،

أبوه –

فيل،

عمّه –

فيل،

أخوه –

فيل.

*

لكن هو،

من هو؟

 

الغذاء والحمية

الكتاب للروح – غذاء،

أفضل ما في العالم من غذاء،

لكن ما العمل

عندما تكون عند الشعب

حمية من الغذاء.

***

 

.......................

ولد ليوبيفوري رشوموفيج العام 1939 في صربيا / خريج كليّة الآداب بجامعة بلغراد / شاعر وناثر وكاتب مسرحي وكاتب مقالة /   يتميّز بالسخرية في كل كتاباته .

 

 

صحيفة المثقفالشاعرة البلغارية: ليليانا ستيفانوﭭا

نقلها من اللغة الروسية:

ا. د. حسن البياتي


أستنشق، بأناة، اشعة الشمس

من الشروق الى الغروب،

أنا اتموّن الشمس،

مزيداً من الشمس!

بوجه أسمر،

واسنان ناصعة البياض،

وخصلة شعر

زاحفة على الجبين،

أبدو لنفسي

تارة مثل كثيب ساكن

(استلقي وألتهم الشمس)،

وطوراً مثل نورسة أرهقها التحليق

فاختارت، لوقت راحتها، مكاناً

فوق صارية شاهقة، فوق الغمام.

أنا أتمون الشمس،

مزيداً من الشمس!

من الشروق الى الغروب

اقتنص، بنهم،

كلَّ خيط من شعاعها،

لكم أود أن،

في يوم من أيام الشتاء –

أثناء ما تستغرق الطبيعة في نومها،

حين يكسو الصقيع

وجوه النوافذ

بستائره البيض،

بينما تبدو السماء

عديمة الاكتراث، مخطوفة الجبين - ،

لكم أود أن أجيء اليك،

مفعمة بالدفء والضياء،

فأعانقك بيدين متوقدتين

واسقط جدائلي في راحتيك.

انني أحمل اليك

الشمس كلها

دفعةً واحدة

لتغمرك دفْءً

حرارة حبي!

 ***

ضياء نافعقصيدة للشاعر الصربي المعاصر

نيناد غرويتشيج

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع


يتساقط الثلج،

لكن

من الذي يرى.

*

لا شئ ولا أحد يرى،

وحتى

اذا يرى،

لا يريد ان يرى.

*

نحن،

الذين فعلا نرى،

نصمت،

ولا نرى .

ولماذا يجب علينا

ان نرى؟

***

........................

ولد نيناد غرويتشيج العام 1954 في مدينة بانجيفو بصربيا / شاعر وناقد ادبي وكاتب مقالة وصحفي / خريج كلية الفلسفة في جامعة نوفي ساد / أصدر اكثر من (11) مجموعة شعرية / قصائده مترجمة الى اكثر من (15) لغة اجنبية / حائز على العديد من الجوائز الادبية .

 

 

عادل صالح الزبيديقصيدة الشاعر البريطاني

اندرو موشن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

إلى من يهمه الأمر

 

هذه القصيدة التي عن المثلجات

لا علاقة لها بالحكومة

بأعمال الشغب، بأية مؤامرة سياسية

*

إنها قصيدة عن المثلجات. أ ترون؟

عن كيفية دخولك إلى محل أثناء تجوالك

لتطلب: واحدة بالفراولة. واحدة بالفواكه المشكلة.

*

ماذا قلت لكم؟ لا احد سيموت.

لا السنة لاعقة ستذوب كالشمع.

هذه قصيدة عن المثلجات. لا تبكوا.

***

 

.........................

شاعر وروائي بريطاني من مواليد لندن لعام 1952، تلقى تعليمه في اوكسفورد ومارس التدريس الجامعي في جامعة هل حيث اصدر أول مجموعة شعرية له وهو في الرابعة والعشرين من العمر . تقلد موشن منصب شاعر البلاط للمملكة المتحدة خلفا لتد هيوز للفترة من 1999-2009 أسس خلالها موقع (أرشيف الشعر)Poetry Archive على الانترنت وهو خزانة لأشعار الشعراء وتسجيلات لقصائدهم بأصواتهم. كما ترأس عام 2012 حملة حماية ريف انكلترا. نشر موشن العديد من المجموعات الشعرية من بين عناوينها: (زوارق المتعة) 1977، (سعر كل شيء) 1994 ، (ماء الملح) 1997، (محادثات سلام) 2015 وغيرها كما شغل مناصب علمية وثقافية كثيرة ونال جوائز عديدة من بينها جائزة ديلان توماس عن مجموعته (أسباب طبيعية) عام 1987.

 

 

حسين علي خضيرنصوص للشاعر شاندور فيورش

ترجمها عن اللغة الروسية:

حسين علي خضير


سبعة اسطر

منذ الطفولة وأنا اتمنى ان اجلس

امام الشيخ الطاعن بالسن،

وفي الحقيقة اصبحت انا ايضاً طاعناً،

حين كنا نجلس سويةً،

كنت انا مستغرباً من شيبته،

وكنت استمع الى شكواه الدائمة،

وحين وافاه الاجل – استغربت،

ولكن في ذات الوقت لم اتغير.

***

الليل والفجر

حين ارخى الليل المُثير سدوله،

اغلقت الباب.

كان الليل اشبه بجدار انقض

في لحظة زلزال.

ولم يتبقى منه شيء،

كأن العالم لم يكن.

وفيما بعد استيقظت،

وفتحت الباب على مصرعيه،

وعبر عتبة الباب ولجت تغريده الفجر،

كأنه المحيط في قطرة،

اختزلت فيها الف عام،

حينما لم اكن موجودا

فسأتعب من الاحتراق ببطء.

***

ولكن...

في زمن الطفولة،

استطعت ان اكون سعيداً،

لكن العقل غير ناضج.

وفي زمن النضوج،

تمكنت من اكون سعيداً،

لكن الزمن غير كافي.

وفي زمن الشيخوخة

استطعت ان اكون سعيداً،

ولكن الموت على الابواب.

***

 

..........................

الهوامش:

* شاندور فيورش (1913- 1989) – شاعر هنغاري ومترجم وهو من الشعراء البارزين في هنغاريا، وقد ترجمت اعماله الى عدة لغات. صدرت له الكثير من الدواوين منها: أبجدية الحب، عام 1946، برج الصمت، 1956، حفرة من النار، عام 1946، وثلاثة عصافير، 1977.

المصدر باللغة الروسية

مجلة الادب الاجنبي. العدد الاول. 1985. موسكو ص 92 و94 و 95.

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر المعاصر:

أرتور مونتيرو فيغا / كوستاريكا

ترجمها عن الروسية أ.د. ضياء نافع


رغم الكراهيّة والانين والمصائب حولنا،

ورغم تجمّد الصمت في حدقات عيوننا،

ورغم ان الانهار تجرف الى البحر دماءنا،

ورغم ارتجاف الزهور برعب في ليلنا،

ورغم العتمة المريرة في حقولنا،

ورغم ان الغبار يحجب الضياء عن نباتنا،

ورغم ان اللهيب قد خمد في شمسنا،

ورغم ان الحقد قد قطّب في الفجر حواجبنا،

ورغم ان هديل الحمام قد اختفى من حولنا،

ورغم ان الدموع قد حجبت وضوح رؤيتنا،

ورغم ان الحياة والموت يتصارعان في ساحاتنا،

ورغم ان الكوارث تخيّم على قلوبنا -

اريد ان اعانق زهورك ايها الوطن

رغم انف كافة احزاننا .

***

 

..................

قال لي صاحبي، هذا شاعر عراقي يكتب باسم مستعار، ولا علاقة له بكوستاريكا، وضحكنا كلانا، ولكن ضحكنا كان (كالبكا !!) كما يقول المتنبي.

المترجم

 

 

سالم الياس مدالوقصيدة للشاعر الإنكليزي وليم بليك

1757-1827

ترجمة: سالم الياس مدالو


كنت غاضبا

على صديقي

فاخبرته ان ارثي

قد انتهى

وكنت غاضبا

على ارثي

فاخبرته بانه

لا زال ينمو وينمو

*

مبللا إياه صباحا ومساء

بمخاوفي ودموعي

ومبتسما له

بابتسامة

المكر والخداع

*

وارثي ارثي

صباحا ومساء

نما نما حتى غدا

كتفاحة محتفظة

بشروقها

لانه يغلم بانه لي

*

واثناء سرقتي الحديقة

كان الليل قد حجب البركة

وفي الصباح

مغتبطا رايت ارثي ممدا

بين الأشجار

***

 

سالم الياس مدالو

 

 

عقيل العبودترجمة انكليزية لنص

التربة


Written and translated by:

Akeel Abboud

 

That extension

That space of no root

celebrates today with pride of new silence

There inside its depth

The darkness and brightness embrace each other.

Annunciation, from its deepest pride,

The movement emerges

The silence slightly simmers

The travail is growth for a seed preceded by thirst.

The cloud; that elevation, solemnity

responds to conditions of a rainy convoy

The bottom; that near, settles for one word only; that carries the heartbreaks of a new birth.

The growth, in its slowness, expresses its happiness, the waves bow

The sea incarnates image for the sun,

Thus, with sympathy, the rain embraces it.

The plant, its seed quenched,

feels safe

The warmth, its love, people write and draw.

***

English Editor: Dr. Bahjat Abass Ali

...................

التربة

ذلك الإمتداد،

تلك المساحة التي لا جذور فيها،

تحتفي اليوم بكبرياء صمت جديد.

*

هنالك في أعماقها،

الظلمة والضوء يتعانقان،

عيد الميلاد، من أعمق كبريائه،

تنبثق الحركة.

*

السكون يضطرب قليلاً،

المخاض نمو لبذرة يسبقها العطش،

الغيمة ذلك العلو إجلالا،

تستجيب لشروط قافلة ممطرة.

*

القاع ذلك الدنو يكتفي بكلمة واحدة،

يحمل اهات ولادة جديدة،

النمو ببطء شديد، يرسم فرحته،

الامواج تنحني،

البحر يطرز لوحة للشمس،

لذلك روعته تازرا يعانقها المطر.

*

النبتة ترتوي بذرتها،

تشعر بالإمان،

الدفء مودته يكتب عنها، اويرسمها،

الآخرون.

***

 

عقيل العبود: ساندياكو  

 

صحيفة المثقفمن نصوص مولانا جلال الدين الرومي:

ترجمة: عمار كاظم محـمد


 

في اليوم الأول

لقد كنت هناك في اليوم الاول

قبل ان يكون اسم لأي شيء

في ذلك اليوم ...

لم يكن هناك " أنا " او " نحن"

فكل اسم، وكل مسمى جاء بعدي ...

في داخل خصلة من شعر الحبيب

رأيت ولادة الخلق ..

ورأيت كل اسم يتشكل...

وكل كائن يظهر للعيان ...

ومع ذلك لم تكن هناك خصلة !.

لقد بحثت في كل صليب، في كل كنيسة

ورغم ذلك، لم يكن هناك

ذهبت الى معابد الهند واضرحة الصين

ورغم ذلك، لم يكن هناك

وبحث في جبال هرات وقندهار

ورغم ذلك، لم يكن هناك

تسلقت قمة جبل قاف الشاهقة

لكنني لم اجد سوى

عشا خاليا للعنقاء ...

وذهبت الى الكعبة ...

لكنه لم يكن في موقع السياحة ذاك

وسط الحجيج الصغار والكبار ....

قرأت كتب ابن سينا

لكن حكمته ذهبت وراء الكلمات

ثم نظرت في داخل قلبي

ووجدته هناك

وليس في اي مكان آخر ....

***

 

ياحبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

كاللهيب الذي يتراقص حبا

ياحبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

كالإوار المشتعل في داخل النار

ياحبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

شمعتي تحترق بالحنين

وهي تبكي بدموع من الشمع

مثل فتيل شمعة مذابة

يا حبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

ها نحن الان اتحدنا بطريق المحبة

لايمكننا ان ننام ليلا

في حانه السكر، يقرع الطبال الطبل

يا حبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

الليل مظلم والعشاق مستيقظون

فلا تزعجهم بافكار النوم

فهم يريدون فقط ان يبقوا هنا معنا

يا حبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

الاتحاد نهر غضوب يجري نحو البحر

والليلة يقبل القمر النجوم

والمجنون يصبح ليلى

يا حبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

الله القادر على كل شيء

وقد بارك هذا الشاعر باللطف

فكل شيء الان المسه وأراه يصبح نارا للحب

يا حبيبي، كن كذلك بالنسبة لي

في اليوم الذي مسني فيه حبك

ساصبح مجنونا يهرب المجانين مني

وكلمات سيد الشعراء لايمكنها ان تمسك

الفتنة التي تلقيها رموشك على قلبي ...

***

 

....................

المصدر : الرومي : بين ذراعي الحبيب (مختارات)

ترجمها للانكليزية : الشاعر الامريكي جوناثان ستار – 2008

عادل صالح الزبيديقصدية الشاعر: براين بيلستن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

إنهم ليسوا بحاجة إلى مساعدتنا

لا تقل لي إذاً

يمكن لهذه الوجوه الهزيلة أن تعود لي أو لك

لو أن الحياة عاملتهم على نحو مختلف

نحن بحاجة لأن نراهم على حقيقتهم

متصيدي فرص ومتسولين

متسكعين كسالى وعاطلين

يحملون القنابل تحت أكمامهم

سفاحين ولصوص

إنهم ليسوا

موضع ترحيب هنا

علينا أن نجعلهم

يعودوا من حيث أتوا

لا يمكن أن

نشاركهم طعامنا

نشاركهم بيوتنا

نشاركهم بلداننا

دعونا بدلا من ذلك

نبني جدارا يفصل بيننا وبينهم

ليس مستحسنا القول بأن

هؤلاء بشر مثلنا تماما

إن الأرض ينبغي أن تعود للذين يولدون فيها فقط

لا تكن غبيا إلى حد يجعلك تعتقد

إن العالم يمكن رؤيته بطريقة مختلفة

(الآن اقرأ القصيدة من الأسفل إلى الأعلى)

.............................

عرف الشاعر براين بيلستن خلال السنوات القليلة الماضية على مواقع التواصل الاجتماعي مثل تويتر وفيسبوك وغيرهما بوصفه صوتا شعريا متميزا حتى أطلق عليه لقب (أمير شعراء تويتر) على الرغم من كونه شخصية يلفها الغموض مثلما يلفه دخان غليونه ولا يعرف عنه الا النزر اليسير. ظهرت له مؤخرا مجموعة شعرية مطبوعة بعنوان (استقللتَ الحافلة الأخيرة الى الديار).

صحيفة المثقفشعر: بيلّا احمدولينا

نقلها من اللغة الروسية:

د. حسن البياتي


ها هي ذي تخطرُ الملكةُ،

مرنِّحةً، بتؤدة، قرطيها.

والمعجبون من الرواد

يتابعون، باجلال، قدميها الصغيرتين.

إنكَ لَتسمعُ حفيفَ ثوبها الحرير.

مقلتاها نديتا الأغوار

وبسحر رموشها، كفعل الصدمة،

ترى الجميع قد أُخذوا على حين غرة.

يا لرشاقة قوامها !

رافعةً الطبق الى أعلى،

تتهادى النادلة،

في المقهى ذي السقف اللازوردي.

يفتقر الى مشورتها

هذا الزبون وذاك،

وذرى المناشف الثلجية

تحلق مسرعةً طَوع بنانها.

وفوق تسريحتها القصيرة

يمخر، بكبرياء وصرامة،

تاجها المنشّى،

بارداً كالجمان !

***

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر اوسكار ألفارو / بوليفيا

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع


تدحرج القمر

من السماء،

وسقط

في باحة مدرسة

للاولاد.

*

فرح الاولاد

بكرة القمر،

واخذوا

يلعبون بها

كرة القدم.

 

***

اوسكار ألفارو (1921 – 1963) – شاعر وصحافي وكاتب من بوليفيا / مؤلف قصص للاطفال مليئة بالخيال المدهش الجمال، وتبدو هذه الفنتازيا الغريبة والرشيقة واضحة المعالم حتى في قصيدته الصغيرة المنشورة هنا، اذ انه يحوّل فيها (كرة القمر) الى كرة يلعب بها الاولاد كرة القدم !!!

 

 

عادل صالح الزبيديبيلي كولينز: سبب آخر لعدم احتفاظي ببندقية في منزلي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

.....................................

كلب الجيران لن يكف عن النباح.

انه ينبح النباح العالي المنتظم الإيقاع نفسه

الذي ينبحه كلما غادروا المنزل.

لا بد انهم يفتحون زر تشغيله حين يغادرون.

*

كلب الجيران لن يكف عن النباح.

أغلق جميع النوافذ في المنزل

واشغل سيمفونية لبيتهوفن على أعلى صوتها

لكنني مع ذلك اسمع نباحه مكتوما خلف الموسيقى،

ينبح وينبح وينبح.

والآن استطيع أن أراه جالسا في الفرقة الموسيقية،

رافعا رأسه بثقة وكأن بيتهوفن

قد ضمّن سيمفونيته مقطعا للكلب النابح.

*

حين تنتهي الاسطوانة أخيرا يستمر في النباح،

جالسا هناك في جناح الأوبو ينبح،

عيناه مسمرتان على قائد الفرقة

الذي يتوسل به بعصاه

*

بينما يصغي الموسيقيون الآخرون بصمت

متسم بالاحترام إلى وصلة نباح الكلب المنفردة الشهيرة،

تلك التقفيلة المتواصلة التي جعلت من بيتهوفن

منذ البدء عبقرية إبداعية.

 

................

بيلي كولينز شاعر أمیركي من موالید مدینة نیویورك عام ١٩٤١ یتمیز شعره بكسر جمیع الأشكال والأوزان التقلیدیة فھو یكتب شعرا متحررا من جمیع القیود وله أیضا آراء حول الغموض في الشعر وتعقید الشكل الشعري وفي تأویل القصائد یعبر فیھا عن انحیازه إلى البساطة ووضوح التعبیر والشعر الذي یسھل فھمه معترضا على الشعر الذي یكتبه الشعراء لغیرھم من الشعراء ولیس لجمھور عریض من القراء. شغل كولينز منصب شاعر الولایات المتحدة بین عامي٢٠٠١ و 2002 وخلال فترة إشغاله ھذا المنصب حرر مختارات شعریة بعنوان (شعر ١٨٠) تتألف من ١٨٠ قصیدة على عدد أیام السنة الدراسیة. وھي مجموعة یسعى كولینز من خلالھا إلى إیصال الشعر إلى أكبر عدد من طلاب المدارس وإشاعته بین الشباب والمراھقین.

نال كولينز جوائز عديدة على مجموعاته الشعرية وفيما يأتي بعض عناوينها: (قصائد فيديو) 1980؛ (التفاحة التي أدهشت باريس) 1988؛ (فن الغرق) 1995؛ (الإبحار وحيدا حول الغرفة) 2001؛ (تسعة خيول) 2002؛ و(المتاعب التي يثيرها الشعر وقصائد أخرى) 2005.

 

ضياء نافعقصيدة للشاعرة كومبو / جمهورية تيفا في روسيا الاتحادية

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

...................................

اساس الامل – هو الحقيقة،

لكن الطريق اليها بعيد دائما.

ابحث أنا عن الحقيقة،

التي تبقى في ذاكرة الشعب ابدا.

***

متغلبة على كل العقبات،

وعبر العواصف والنكبات،

اذهب أنا، دون ان اعرف

اين أجد الحقيقة؟

***

اذهب وانا بالكاد اسير،

وحدي وباصرار اسير -

في قعر الكذب والنميمة،

بحثا عن الحقيقة.

 

....................

سايليكما سالجاكوفنا كومبو – من جمهورية تيفا (عدد سكانها 320 الف فقط وعاصمتها كيزيل)، وتقع قرب حدود منغوليا، وهي جزء من دولة روسيا الاتحادية . كومبو تحمل شهادة دكتوراه فلسفة في علوم اللغة والادب، وهي شاعرة ومترجمة وباحثة وناقدة وتكتب باللغتين التوفانية والروسية، واصدرت العديد من الكتب، منها مجموعة من الدواوين المترجمة عن الروسية الى اللغة التوفانية لشعراء روس كبار منهم بوشكين وليرمنتوف ونكراسوف وأخماتوفا وتسفيتايفا .. القصيدة المنشورة هنا بلا عنوان في الاصل، والعنوان من وضعنا .

 

 

خيري حمدانترجمة بلغارية لقصيدة: درب الأراجيح مغلق

للشاعر حسن العاصي

ترجمة: خيري حمدان


Пътят на люлките е затворен

1

Не се отбива босата гора

от неистовия дъжд, който

измива греховете на дърветата.

Когато сутрешните врабчетата

се събуждат,

облаците заключват прозорците си

и заспиват.

2

Възможно ли е сломеният

човек,

на прага на простора,

да държи заключени сънища?

Жадни листа

падат върху градините,

печалните ветрове ги разхвърлят.

3

Преобръща се ликът на тъгата

в бабината приказка.

Това отсъствие е коварно.

Свива се момичето върху

майчината снимка,

все още сърцето й е малко,

прекалено малко!

4

Агонията достигна жизнените

семена.

Дъбът сълзеше жълта пара.

Помоли я да му помогне да

остане искрен.

Тя му отговори:

Как да надхитрим този

обърнат спектър, който

нахлува от прозореца

на смъртта,

а ние сме голи?

Страх ме е да не те изгубя.

5

Нищо не може да подпечата

паспорта на разделението.

Липсват химните на сътворението

и танците на дервишите.

Градът не е годен за молитви.

Нека да се множат саваните!

6

Детайлите на тъгата

и ръката ти, неомърсена

от моята болка,

нахлуват в същността

на стиха,

а кола със сълзи

лети срещу мен.

Изпраща ме върху дланта

на смъртта.

7

Погребенията на чужденците

на едно разстояние от детството

и от площадката на плача.

Ковчегът открадна живота,

но...

пътят на люлките

затворен!

8

Сезоните са отчаяни,

празненството е тъжно.

Зад оградата вървят

керваните на глада.

Дъждът, дезориентиран

е на път да се обърка!

***

***

درب الأراجيح مغلق / حسن العاصي

1

لا فطام للغابة الحافية

من جنون المطر

يغسل خطايا الشجر

حين استيقظت عصافير الصباح

أغلق الغيم نوافذه

ونام

2

كيف للمنكسر على أعتاب الحقول

أن يقبض على أحلام موصدة

تسقط فوق البيادر

أوراق ظمأى

تذروها الريح الحزينة

3

يتدحرج صدر الحزن

في حكاية الجدة

موحش هذا الغياب

تتكور الطفلة فوق صورة الأم

مازال قلبها صغير

جداَ صغير

4

قد بلغ الاحتضار بذرة الحياة

يرشح شجر السنديان

بخار أصفر

قال لها أعينيني على الوَرَعِ

قالت

كيف نراوغ الطيف المتعرج

في نافذة الموت

ونحن عراة

أخشى أن أفقدك

5

لا شيء يختم سفر الانشطار

لا تراتيل التكوين

ولا رقص الدراويش

المدينة أغلقت الصلاة

لتتكاثر الأكفان

6

تفاصيل الحزن

ويدك المنزّهة عن أوجاعي

يقتحمان ثرثرة القصيدة

وعربة الدموع التي داهمتني

شيّعتني على أكف الصمت

6

جنائز الغرباء

على بعد طفولة

من باحة البكاء

نعش يسترق الحياة

لكن

درب الأراجيح مغلق

7

المواسم كئيبة

والحقل حزين

خلف السور تسير قوافل الجوع

يوشك المطر أن يرتبك

درب الأراجيح مغلق

 

ضياء نافع

قصيدة للشاعرة يلينا أفاناسيفنا / جمهورية كومي في روسيا الاتحادية

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

..............................

لم يحدث أي شئ،

لكن لماذا

تساقطت الثلوج في اواسط مايس.

*

لم يحدث أي شئ،

لكن لماذا

بدأت أشتاق لعناقاتك.

*

لم يحدث أي شئ،

لكن لماذا

اريد الغوص في أعماقك.

*

لم يحدث أي شئ،

لكن لماذا

أصبح النهر بلا ضفاف.

*

لم يحدث أي شئ،

لكن كيف

اتلمس الارض والنهر بلا ضفاف.

*

لم يحدث أي شئ،

لكن لماذا

تساقطت الثلوج في اواسط مايس.

***

 

ا. د. ضياء نافع

......................

جمهورية كومي هي جزء من روسيا الاتحادية وتقع في الشمال، عاصمتها سيكتيفكار، والشاعرة يلينا أفاناسيفنا خريجة جامعة سيكتيفكار، وتكتب باللغتين الكومية والروسية، واصدرت عدة مجاميع شعرية . القصيدة هذه منشورة في جريدة (ليتيراتورنايا راسّيا) (روسيا الادبية) الاسبوعية بتاريخ 13 /7 /2018 العدد 2846 . القصيدة في الاصل بلا عنوان، والعنوان هنا من وضعنا .

 

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر المعاصر جوان ابيل / موزامبيق

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.............................

في هذا اليوم

الشمس أشرقت..

وفوق السطوح

توهجت ،

وعلى الجدران

تسلقت ،

وفي العيون

-باشعتها الذهبية-

تلألأت.

***

والاطفال كانوا يتقافزون

على الرمل الاحمر،

ويتراكضون،

وهم يصنعون

من الطين

اناسا صغارا مضحكين.

***

أشرقت الشمس

في هذا النهار الذي

بلا انتهاء،

والذي ،

في نوره،

رأيت في عيني حبيبتي

ذلك الامل الندي..

***

في هذا اليوم

الشمس أشرقت،

وجففت

الملابس المغسولة،

وهي تتأرجح على الحبال،

وخففت

الالآم غير المرئية،

والمخفية

في اعماق الانسان..

***

وفي الحديقة

كان الدجاج يحفر

في كومة الازبال،

وفي الشارع،

كنّ يضحكن

بصوت عال-

الفتيات،

اللواتي يعطين انفسهن

في ظلمة الليل

من اجل الخبز ،

نفس تلك الفتيات

كنّ يضحكن للشمس

التي أشرقت،

وسطعت،

في هذا اليوم الذي

بلا انتهاء..

***

الشمس أشرقت،

وغمرت

السطوح،

وتسلقت

الجدران،

واضرمت

اللهيب في الوجدان،

نفس تلك الشمس

- يا اخي -

التي

كنت تحلم مرّة

ان تمسكها بيديك..

***

 

 

محمد صالح الغريسيشعر : لا نجستون هيوز

تعريب : محمد الصالح الغريسي

................

إلى هناك

الحرب العالميّة الثّانية

.

إخواني الأمريكيين،

أكتب إليكم هذه الرّسالة

متمنّيا أن تكون أوقاتكم أفضل

عندما تضع الحرب أوزارها.

أنا أمريكيّ أسمر البشرة

أقود دبّابة.

أسأل، هل سيكون يومكم كيومي أنا أيضا؟

.

أنا أرتدي زيّا عسكريّا أمريكيّا.

قد ألحقت بالعدوّ ضررا كبيرا،

و قد نقلت الألمان و اليابانيّين

عائدا بهم

من بورما إلى " الرّاين ".

و في كلّ جبهة قتال،

كنت ألحق الهزيمة

بشراذم “ الفاشيست”.

.

أنا أمريكيّ زنجيّ

عازم على الدّفاع عن أرضي

و عن قوّاتها البريّة و البحريّة و الجويّة –

أنا هناك

أستلم الذّخائر الحربيّة

أقاتل أو أفرغ الحمولة، أ و الاثنين معا

أواجه الموت

كما تفعل أنت

في كلّ مكان.

.

رأيت رفيقي ممدّدا

حيث سقط.

شاهدته و هو يموت.

وعدته أن أجعل من أرضنا

أرضا آمنة

حيث يتسنّى لابنه أن يصير رجلا

فلا يبقى واحد من طيور "جيم كراو"

يحلّق في سمائنا.

.

هذا إذا ما أريد أن أعرفه الآن:

عندما نرى بريق النّصر،

هل ستسمحون لــ "جيم كراو" أن يواصل

شدّي إلى الخلف؟

عندما تكون تلك الجماهير الأجنبيّة

الّتي ظلّت تنظر طويلا، قد تحرّرت كلّها –

إيطاليّين و صينيين و دانماركيين –،

هل سيظلّ حظّي أنا، عاثرا

لأنّي أسود؟

هل ستظلّ قوانين "جيم كراو" قائمة

هنا في بلدي، و مسقط رأسي،؟

هل سيظلّ " ديكسي " حين أعود،

يقتلني دون ذنب أو محاكمة؟

أم أنّ هذه الحرب، يا رفاقي في السّلاح

القادمين من المصانع و المزارع،

ستعلّمكم ما كان علينا أن نتعلّمه من القتال؟

.

عندما أخلع زيّي العسكريّ،

هل سأكون بمأمن من الأذى—

أم أنّكم ستصنعون بي ما صنعه الألمان باليهود؟

هل سأبقى عبدا ملوّنا،

و قد ساعدت في إنقاذ هذا العالم ؟

أم أنّ النّصر سيغيّر أفكاركم البالية؟

.

لا يمكنكم أن تنكروا أنّني قاتلت معكم

لسحق الغطرسة الفاشيّة.

لا يمكنكم أن تنكروا أنّني كنت معكم

في كلّ معركة، سواء كجنديّ أو كصديق.

و الآن و قد أدركت هذه الحرب نهايتها،

هل ستحشرونني في إحدى سيّارات "جيم كراو"

مثل الماشية؟

.

أم أنّكم حين نعود إلى الوطن،

ستقفون موقف الرّجال

من أجل الدّيمقراطيّة؟

هذا كلّ ما أسألكم عنه.

عندما نضع السّلاح جانبا

لنحتفل

بيوم انتصارنا،

هل سيكون يومكم هو يومي أنا أيضا؟

هذا ما أريد معرفته.

.

بإخلاص

جي   آي   دجو

لا نجستون هيوز

...............

   - جيم كرو : “Jim Crow”مصطلح كان رائجا في القرن التاسع عشر في أمريكا يرمز إلى تلك القوانين العنصرين الّتي كانت تفصل بين البيض و السّود في الأماكن العامّة.

   - ديكسي : DEXIE .   هي كنية سكّان جنوب الولايات المتّحدة.في إشارة ربّما إلى تمسّك الأمريكان الجنوبيّن بقوانين العبوديّة.

.................

 

Will V-Day Be Me-Day Too?

Poem by Langston Hughes

.

Over There,

World War II.

.

Dear Fellow Americans,

I write this letter

Hoping times will be better

When this war

Is through.

I'm a Tan-skinned Yank

Driving a tank.

I ask, WILL V-DAY

BE ME-DAY, TOO?

.

I wear a U. S. uniform.

I've done the enemy much harm,

I've driven back

The Germans and the Japs,

From Burma to the Rhine.

On every battle line,

I've dropped defeat

Into the Fascists' laps.

.

I am a Negro American

Out to defend my land

Army, Navy, Air Corps--

I am there.

I take munitions through,

I fight--or stevedore, too.

I face death the same as you do

Everywhere.

.

I've seen my buddy lying

Where he fell.

I've watched him dying

I promised him that I would try

To make our land a land

Where his son could be a man--

And there'd be no Jim Crow birds

Left in our sky.

.

So this is what I want to know:

When we see Victory's glow,

Will you still let old Jim Crow

Hold me back?

When all those foreign folks who've waited--

Italians, Chinese, Danes--are liberated.

Will I still be ill-fated

Because I'm black?

.

Here in my own, my native land,

Will the Jim Crow laws still stand?

Will Dixie lynch me still

When I return?

Or will you comrades in arms

From the factories and the farms,

Have learned what this war

Was fought for us to learn?

.

When I take off my uniform,

Will I be safe from harm--

Or will you do me

As the Germans did the Jews?

When I've helped this world to save,

Shall I still be color's slave?

Or will Victory change

Your antiquated views?

.

You can't say I didn't fight

To smash the Fascists' might.

You can't say I wasn't with you

in each battle.

As a soldier, and a friend.

When this war comes to an end,

Will you herd me in a Jim Crow car

Like cattle?

.

Or will you stand up like a man

At home and take your stand

For Democracy?

That's all I ask of you.

When we lay the guns away

To celebrate

Our Victory Day

WILL V-DAY BE ME-DAY, TOO?

That's what I want to know.

.

Sincerely,

GI Joe.

Langston Hughes

 

 

ضياء نافعقصيدة شعبية من جزر الكاريبي

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

الى الاستاذ جمعة عبد الله، الذي يقرأ ما بين السطور.

................

عند الافعى

عيون من زجاج،

من زجاج،

تلتف الافعى

حول الجذع،

عيونها من زجاج،

الان الافعى

عند الجذع،

تتحرك الافعى

بلا أقدام،

تختفي الافعى

في العشب،

تسير متخفّية في العشب،

تسير بلا أقدام .

...........

............

تضرب انت الافعى

بالطبر،

اضربها أسرع،

لكن لا تضربها بالاقدام

فالافعى تلسع،

لا تضربها بالاقدام

فالافعى تهرب،

مع لسانها،

و مع اسنانها ..

.............

...........

الافعى ميّتة

الآن

بلا فحيح،

الافعى الميتة

لا تقدر ان تبلع،

لا تفدر ان تمشي،

لا تقدر ان تهرب،

الافعى الميتة

لا تقدر ان ترى،

الافعى الميتة

لا تقدر ان تشرب،

لا تقدر ان تتنفس،

لا تقدر ان تلسع.

...........

.............

الافعى

رقدت...

الافعى

ماتت...     

 

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر يوي غوان – تشزون / الصين

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

........................

في الطفولة،

كان الحنين – طابع بريدي صغير.

أنا هنا،

وماما هناك.

***

في سنوات النضوج،

كان الحنين – حدود بطاقة في السفينة.

انا هنا،

وعروستي هناك.

***

مضى الزمان،

واصبح الحنين – مرتفع قبر واطئ.

أنا هنا،

واميّ ترقد فيه هناك.

***

أما الآن،

فالحنين هو – مضيق بحري ..

أنا هنا،

والوطن هناك .

 

...............

ولد يوي غوان – تشزون عام 1928، وتخرّج في كلية الادب الاجنبي بجامعة تايوان، وسافر الى امريكا عام 1958. يعد واحدا من شعراء تايوان المشهورين، وأصدر عدة مجاميع شعرية، اضافة الى انه باحث علمي معروف في الصين واوربا وامريكا، ومترجم كبير أصدر الكثير من الروايات المترجمة والمسرحيات والقصائد، اذ كان يتقن اللغات الانكليزية والفرنسية والاسبانية والالمانية . توفي في نهاية عام 2017 عن عمر ناهز التسعين تقريبا.