ترجمة لقصيدة الشاعر المعاصر

 اوليفير فيريجييري - مالطا

diaa nafie

الكلمة الاخيرة / ترجمة: ضياء نافع

 

كل ما كتبته بشكل مستقيم

ظهر متعرجا،

كل ما حاولت ان أنفّذه

تضمّن نواقصا،

كل تخطيط رسمته

جآء مشوّها،

كل اسطورة كتبتها

أصبحت واقعا،

كل نكتة ألقيتها

أثارت أدمعا،

كل قصيدة كتبتها بالحبر

تحوّلت دما،

وها أنا ذا أقف امامكم

مندحرا،

وأرفع يداي الى أعلى

مستسلما.

 

 

ترجمها عن الروسية – أ.د. ضياء نافع

..................

ولد اوليفير فريجييري في مالطا عام 1947 ، وهو شاعر وكاتب مسرحي وناقد ومترجم.

 

 

ترجمة لقصيدة

الشاعر ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

كلب في مقلع / ترجمة: حسين السوداني

 

كان نهارا ساطعا

 حتى أن أقفاص الطيور إنفتحت.

وتنهد صدر العشب فرحا

 وغنت السيارات في الطريق العام،

. أغنية الأسفلت الرائعة.

 

وفي قرية - لوبزي ** - وقع كلب في مقلع

 وبدأ البكاء.

الأمهات غادرن مع عربات أطفالهن من المتنزه المقابل

 فالأطفال لا يمكنهم النوم،

 حين يبكي كلب.

عجوز سمين متقاعد لعن المجلس البلدي

 لأنه ترك الكلب يسقط في البركة،

  ولم ينقذه ولذلك ينبح منذ الصباح.

 

عند المساء حتى الأشجار

كفت عن أن تزهر

والماء في قاع البركة إخضر من الموت

 لكن الكلب إستمر بالبكاء.

 

بعدئذ قدم بضعة صبيان

وصنعوا طوفا من جذعين

ولوحين

 

وعلى الضفة ترك رجل

حقيبة يد يغرس فيها خبزة صباحا

 فتنبت فتاتا في منتصف النهار.

(حقيبة من تلك التي تذوي

(فيها المؤلفات والمجلدات جاثمة)،

وضع الحقيبة جانبا

 وأبحر مع الصبيان.

 

كانت رحلة عبر بركة خضراء

تقود إلى جزيرة يقف عليها الكلب

كانت رحلة شبيهة باكتشاف أمريكا

رحلة شبيهة برحلة  (ثيسيوس).***

 

صمت الكلب

والصبيان وقفوا كالتماثيل

جذف أحدهم بعصاه

فارتجفت المويجات هلعا

وتقافزت صغار الضفادع من بيوضها مسرعة،

 

السماء ظلت صامتة

مد الرجل يده.

وكانت يدا

 تمتد عبر عدة عصور.

كانت يدا

 توحد عالما بعالم آخر،

 الحياة بالموت،

 كانت اليد التي توحد الأشياء ببعضها،

اليد التي مسكت الكلب من قذالته

 

ثم أبحروا عائدين

 ترافقهم الموسيقى المجلجلة لنحيب الكلب.

 

 إنها ليست مسألة ذلك الكلب.

 

  ولا قضية هذا المتنزه.

 

 ولكن الأمر متعلق بطفولتنا كلها،

 التي تتسع لتلميحات كل البرك،

متعلق بكل ما أحببنا

كل الأماكن التي عشقنا فيها

وإفترقنا دون عودة

بكل المشاهد

السعيدة كالعشب

 والبائسة كالعظم،

 كل درب صاعد أو نازل،

كل الأطواف والوسائط الأخرى

الموجودة لدينا وراء أكمة المخارط

وألواح الرسم

كل الأشياء التي تطالها أيدينا

. في زاوية المشهد الطبيعي للريف.

 

 ما كان هذا جوابا.

 

 فثمة أيام لا حاجة فيها للجواب.

 

حسين السوداني

23.4.2017 براغ

..........................................

*: مقلع أو محجر يحفره الإنسان لغرض إستخراج موارد طبيعية من باطن الأرض ثم يتركه فتغمره مياه الأمطار والمياه الجوفية فيصبح مستنقعا.

**: لوبزي  قرية صغيرة في الجمهورية التشيكية تقع في   القسم الغربي قريبة من الحدود مع ألمانيا

*** : ثيسيوس أمير أتيكي إبن إمرأة تدعى - أثيرا - وهي إبنة بيثيوس ملك ترويزون والتي أحبها أيغيوس ملك أثينا والأله  بوزيدون. تطوع (ثيسيوس) في أحد أشهر أعماله البطولية لقتل - مينوتور - فذهب إلى جزيرة كريت كأحد ضحاياه وذهب في سفينة بأشرعة سوداء ووعد أباه أنه إن قتل الوحش سيعود بأشرعة بيضاء . أنظر بقية الحكاية

........................

النص التشيكي

PES  V  LOMU

 

Den jasný ,

že se i ptačí klece otvíraly.

Prsa trávníků

se dmula radostí

a auta na silnici

zpívala velkou asfaltovou píseň.

 

V Lobzích spadl pes do lomu

a plakal.

Matky odjížděly s kočárky z parku naproti,

protože děti nemohou spát,

když pes pláče,

a jakýsi odulý penzista nadával na komunál,

psa nechají spadnout a pak ho nevytáhnou

a takhle řve už od rána.

 

K večeru už i stromy

přestával kvést

a voda na dně lomu

zelenala smrtí.

Ale pes ještě plakal.

 

A tu přišli nějací kluci

a udělali vor ze dvou klád

a z dvou prken.

 

A nějaký chlap odložil na břehu

aktovku, v níž se ráno

zasazuje chleba,

aby v poledne

vyrostly drobný,

( takovou aktovku, co by v ní spisy

a výnosy

zašly na skrčeninu,)

odložil aktovku

a plul s nimi.

 

Byla ta cesta přes zelenou louži

k ostrovu se psem,

byla to cesta ne nepodobná

objevení Ameriky,

byla to cesta ne nepodobná

plavbě Theseově,

 

pes zmlkl

a kluci stáli jako sochy

a jeden odpichoval klackem ,

vlnky se nervózně chtěly,

pulci rychle

vyskakovali z jiker,

nebe

se zastavilo

a chlap natahoval ruku.

A byla to ruka,

jež spojuje

svět se světem,

život se smrtí,

byla to ruka,

jíž to všechno drží pohromadě,

chytla psa za kůži na krku

 

a pak pluli zpět

doprovázeni

nesmírnou fanfárou

psího kňučení.

  

Ne že by šlo o toho psa.

 

Ne že by šlo o ten park.

 

Ale nějak šlo

o všechno naše

dětství, na kterém

všechny loužičky najevo vyjdou,

o všechny naše lásky,

o všechna místa, kde jsem milovali

a rozcházeli se do nenávratna,

o všechny podoby

šťastné jako tráva,

nešťastné jako Kost,

 

o všechny cesty nahoru nebo dolů,

o všechny vory a jiné přístroje,

Které máme za lubem soustruhů

a rýsovacích prken,

o všechno, po čem saháme

za roh krajiny.

 

Nebyla to odpověď.

 

Jsou dny, kdy není třeba odpovědÍ.

 

 

adil salehشــاعرة وروائية وناقـدة كندية غـــزيرة الإنتاج ومتعددة الاهـتمامات من مـــواليد أوتــاوا عام 1939. نشرت ما يزيد على الخمس عشــرة مجموعة شــعرية نال معظمها جوائز مهمة، كما نالت روايتها (السفاك الأعمى) جائزة البوكر عام 2000. تحظـــى أعمالها بحـــفاوة نقدية وشـــعبية على حد ســـواء، وترجمت إلى عشرات اللغات. من عناوين مجموعاتها الشــــعرية (لعبة الدائرة) 1964، (قصــائد ذوات رأسين) 1978 و(الباب) 2007.

 

هذه صورة فوتوغرافية لي

 

التقطت منذ زمن.

تبدو في أصلها

صورة مشوهة:

خطوطا غير واضحة وبقعا رمادية

ممتزجة بالورق؛

 

ثم حين تمعن النظر فيها

ترى في الزاوية اليسرى

شيئا يشبه غصنا: جزءا من شجرة

(شجرة البلسم او التنوب) بارزا

والى اليمين، وسط ما يفترض

ان يكون منحدرا غير حاد،

ثمة منزل خشبي صغير.

 

في الخلفية ثمة بحيرة،

وخلفها بضع تلال منخفضة.

 

(التقطت الصورة

في اليوم الذي يسبق اليوم الذي غرقت فيه.

انا في البحيرة، في وسط

الصورة، تحت السطح مباشرة.

 

من الصعب القول أين

بالضبط، أو القول

كم انا كبيرة او صغيرة:

فأثر الماء

على الضوء

يحدث تشويها

 

ولكن إن أطلت النظر بما فيه الكفاية

فسوف تتمكن من رؤيتي

في النهاية.)

 

للشاعرة: مارغريت آتوود

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

 

 

ترجمة لقصيدة لشاعر

 آشوك فاجبيي - الهند

diaa nafie

تعالي / ترجمة: ضياء نافع

 

تعالي،

توحّدي معي،

واندمجي،

كما الظلام

مع الظلام،

وماء النهر

مع شمس النهار..

...........

تعالي،

التفّي حولي،

مثل القشور

حين تلتفّ

على سيقان الاشجار،

وامنحيني الجمال،

كما العشب الاخضر

يمنح الغابات

ذاك الجمال..

.......

تعالي،

ضميّني،

مثلما تضّم الارض

جذور الشجر،

ومثلما يعكس النهر

ضوء القمر،

ومثلما الخلود يعانق

الدهر.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة

الشاعر شلال عنوز:

هو وجع في جوف الليل

shalal enowz

It is a pain in the nightfall ...

By / the poet /Shallal Anooz / Iraq

translate by /Amal Aziz Ahmed/ lraq/ UK

 

In the nightfall

Where I pick something

From your picture، which is

Firm in memory..

I flip up sheets of anxiety

Which have never gone away ...

Since I carried the rituals

It s crown on clay's grooves

And exiles evacuate me ....

Sleeping with The pain of insomnia..

The sound of nostalgia

Conviction of oppression ...

Bring up all the pains

And shake up all memories

Like a provoked cat ...

attacked by snakes

I am some of your steps

And some of screaming of memories

Through out of the night I am suffering

On plenty of pain

Mania...

sultriness ....

Mogolia's obsession

From difficult days...

My Eyelid watering

In a salt tears ...

Falling like a havy rain ...

O ..overwhelmed night

Over huge of drowsiness ..

Hills of calling ..

Hordes in black ..

Since..... I am bleeded

To grapple those hordes ...

Burning with my journey ..

Grappling the remains of worrying

Which never stopes ...

My seasons ..

My Storms ...

The aspirations

Leprosy It grew the times ..

This scream which never stops

Still provokes dates ...

Spit on all those trivialities ...

Ohh ...night who never finish ..

Do you know the hunger of the lovers ..

of the homeland ???

Hugging it the mornings of love ..

Rise of hope ..

Meteorites wishes ..

Do you know what the cry on the hall of

Evening disappointed ...

Rubble of poems ..

Burning of the wishes ...

Hay .. Night .. Why don't shake up..

And tear cocoon of meekness ..

And released the life of captive ...

From the prisons of the Dark Empires ...

Since more than a thousand and more ..

And the King .. ( Stray)

He yells at you ..don't you blink ..

His voice penetrates your silence ..

Scream in your depths ..

Grasp the wails of pigeon's of (Abi Firas)

And you ..still the same ..

fighting the rise of morning ..،

Oh .. Night .. Why we are....

Volcanoes of sedition ...

Prophecies of blood ...

Breeds of wild waves..

Do not know mercy ..

Whenever we sleep we wake up at dusk

It rubs the darkness red ...

And revels in breaking the lights of hope

Stokes the hateful stacks ..

Oh..night..

I still dream of Andalusian melody ..

A beautiful Amazigh girl ..

Swaying gleeful holding

) Abo noa'as instrument (

Singing to ....

dreamers rest of the soul

Painful suffering ..

The bodies ..

sorrow ..

I am still dreaming ..

With love ..and sing ..

And dedicate my self ..

A poem to my Homeland .....

 

أمل عزيز احمد / بريطانيا

............

هو وجع في جوف الليل

شعر/ شلال عنوز

في جوفِ الليلِ...

حيثُ ألتقطُ بعضاً

من صوَرِكَ التّائهةَ

في الذاكرة

أُقلّبُ صحائِفَ

القلقَ الذي لم يفارقنِي

منذُ تشيّأتني الطّقوس

نمتُ على أخاديد الطّين

فاستباحتني المنافي

أنامُ على أنينِ الأرق

حمحماتِ الحنينِ

انثيالات القهر

أُكَردِسُ كُلَّ

تلكَ المَواجع

فتنتفِضُ الذِكرياتُ

مثل قطّةٍ مُستَفَزّةٍ

داهمَتها الأفاعي

أنا بعضٌ من خُطاك

وبعضٌ من صراخِ الذّاكرة

في جوفِ الليلِ أتَلَوّى

على نِثارِ مواجعي

وساوِسي

شَبَقي

أُصارِعُ هَوَساً مَغوليّاً

من سَبَخِ الايام

مياهُ جَفني

دُموعُ مِلحٍ

تسّاقَطُ مَطَراً شَقيّا

أيّها الليلُ المُتسلطِنُ على

بيادر النعاس

تِلالِ المُناجاةِ

جحافلِ السّواد

منذُ نَزفٍ

أنا أُصارِعُ هذي الجّحافل

أَحترِقُ بمشاويري

أُلَملِمُ بقياً من سعيرٍ

لايهدأ

مَواسِمي

عواصِفي

الأماني جُذامٌ

دَبَّ في الأزمنة

وهذا الصّراخُ الذي لم يَنم

مازالَ يَستَفِزُّ التواريخَ

يبصقُ على كلِّ

تلكَ التَّفاهات

أيا أيُّها الليلُ الذي

لم ينقضِ؟

أَتُراكَ تَدري بِجوعِ العاشقين

الى وطنٍ؟

تَتَوسّدهُ صباحاتُ الحبِّ

اشراقاتُ ألأملِ

نيازِكُ ألأُمنياتِ

أَتدري ما البكاءُ على قارعة

مساءاتِ الخيبة ؟

رُكامِ البوحِ؟

احتراقِ المُنى؟

أيُّها الليلُ مالكَ لم تصرخ؟

تُمزّقُ شرنقةَ الخنوع

وتُطلقُ صُبحي الأسير

من سجون امبراطوريات الظلام

منذُ أكثر من ألفٍ ونيِّف، والملك (الضِّليلُ)

يصيحُ فيكَ..أَلا انقضِ؟

صوتُهُ يخترقُ صمتَكَ يُدوّي في أعماقك

يعانقُ نواحَ حمامة (أبي فراس)

وأنت باقٍ كما أنت تُقاوِمُ الاصباح

ايُّها الليلُ لماذا نحنُ براكينٌ من فتن؟

نبوءاتٌ من دماء؟

سُلالاتٌ من موجٍ همجيٍّ

لايعرفُ الرحمة؟

كُلّما ننامُ نصحو على غَسقٍ

يُداعبُ الحُمرة الداكنة

يتلذّذُ بتحطيم مصابيح الأمل

يوقدُ مَداخِنَ الكراهيّة

أَيُّها الليلُ

مازلتُ أَحلمُ بلحنٍ اندلسيٍّ

بفتاةٍ أمازيغيّةٍ حسناءَ

تتمايلُ طرباً ماسكةً زِقَّ) أبي نؤاس)

تشدو للحالمين بقايا الروح

فقد شربتني المواجعُ

الجثامينُ

المراثي

مازلتُ أَحلمُ

بالحبِّ بالغِناء

وأهبُ نزفي قصيدةً للوطن

من ديوان وبكى الماء

ترجمة لقصيدة الشاعر

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

لقاء مع شاعر / ترجمة: حسين السوداني

 

هل أنت شاعر؟

--- نعم . أنا شاعر.

 

ومن أين تعرف أنك شاعر؟

--- لأني كتبت قصيدة.

 

إذا كنت قد كتبت قصيدة،  هذا يعني،

أنك كنت شاعرا.  ولكن ماذا الآن؟

--- سأكتب مرة أخرى قصيدة.

 

بعدها ستصبح ربما مرة أخرى شاعرا.

ولكن كيف تعرف ، أنها حقا قصيدة ؟

--- ستكون هكذا بالضبط مثل سابقتها.

 

في هذه الحالة ، طبعا،

سوف لن تكون هذه قصيدة.

القصيدة توجد مرة واحدة فقط،

في المرة الثانية لن تكون هكذا.

--- أقصد أنها ستكون جيدة مثل التي قبلها.

 

لكن لا يمكنك هكذا الإعتقاد،

لأن جودة القصيدة هي أيضا توجد مرة واحدة،

ولا تتعلق بك بل بالظروف الخارجية.

---أعتقد ان الظروف ستكون مشابهة.

 

إذا كنت هكذا تحكم على الأمور،

فأنت لم تكن شاعرا مطلقا،

ولن تصبح شاعرا في المستقبل أبدا.

لماذا تعتقد إذن ،  أنك شاعر؟

--- نعم . أنا بالضبط لا أعرف ---

--- ولكن من أنت؟

*

 

ترجمة : حسين السوداني - براغ

......................

النص التشيكي

*

ROZHOVOR  S  BÁSNÍKEM

 

Jste básník?

Ano, jsem.

 

A odkud to víte?

Napsal jsem báseň.

 

Když jste napsal báseň, znamená to, že jste byl básníkem.

Ale co teď ?

Napíšu zase jednou báseň.

 

Pak budete možná zase jednou básníkem.

Ale jak poznáte, že je to skutečně báseň?

Bude to zrovna taková báseň jako ta poslední.

 

V tom případě to ovšem vůbec nebude báseň.

Báseň je jen jednou, podruhé nemůže být zrovna taková.

Myslím, bude zrovna tak dobrá.

 

Ale to nemůžete myslit. Také dobrota básně je jen jednou a nezávisí od vás, ale od okolností.

Odhaduji, že okolnosti budou stejné.

 

Když tak soudíte, pak jste nikdy nebyl básník a nikdy nebudete básník. Proč tedy myslíte, že jste básník?

Ano. Já vlastně nevím ...

Ale kdo jste vy?

 

ترجمة لقصة الأديب

ثِيسَارْ بَايِّيخُو*

alhasan alkyri

سَفَرٌ حَوْلَ الْمُسْتَقْبَلِ / ترجمة: لحسن الكيري

كانت الساعة تشير إلى الثانية صباحا تقريبا عندما استيقظ المدير مذعورا. لمس زر الإنارة وأشعل الضوء. عندما تفحص ساعته الجيبية، انتبه إلى أنه لا زال الوقت باكرا جدا كي يستيقظ. أطفأ الضوء وحاول أن ينام مجددا. كان بإمكانه أن ينام نومةً هنيئة حتى الثالثة والنصف. كانت زوجته تبدو مستسلمة لنوم عميق. لم ينتبه المدير إلى أنها أحست به وأنها كانت هي الأخرى مستيقظة في تلك اللحظة. غير أنهما معا استمرا في صمت، جنبا إلى جنب، وسط العتمة التامة داخل غرفة النوم.

لكن بعد مرور بضع دقائق، لم يعد النوم للمدير ولا إلى زوجته التي لم تتبين السبب وهي تتبع بسمعها الحركات التي كان يقوم بها زوجها في السرير وحتى إيقاع تنفسه ورمْش عينيه. لقد تزوجا منذ سنتين. كانت بُنية ذات ثلاثة أشهر تنام في مهدها بالغرفة المجاورة تحت رعاية إحدى المرضعات.  تزوج المدير من إيفا ليس عن حب وإنما من أجل منفعة إذ كانت هذه الأخيرة ذات قرابة بعيدة مع ضون خوليو، صاحب المزرعة. لقد قام المدير، بالفعل، بصفقة جيدة: بمجرد زواجهما رقاه المشغل من مجرد كبير الخدم بالحقل مقابل أجر قوامه 60 صُولًا وحصة بسيطة من اللحم والأرز، إلى مدير عام للمزرعة، مقابل 150 صولًا شهريا وثلاث وجبات يومية. من جانب آخر، ولأن القرابة المعنية لم تكن تعني الشيء الكثير في عيني المشغل - قاس، متبجح وبخيل - فإن هذا الأخير، بعد الزواج، قد غير نسبيا التعامل الذي كان يخص به كبيرَ خدمه السابق في الحقل. كان يبتسم في وجهه، على الأقل، مرة في الأسبوع. كان كذلك قد اعتاد على أن يسبغ تعليماته أحيانا، أمام العمال وباقي المستخدمين الآخرين، بنبرات مفاجئة تنم عن الاحترام. كما سمح للمدير رفقة زوجته، مرة في الشهر، بالذهاب في زيارة إلى منزل المزرعة وتناول الطعام على مائدة أقارب المشغل الفقراء. أخيرا، في 28 يوليوز من كل سنة، يوم العيد الوطني، كان أمين الصندوق يتلقى أمرا يقضي بأن يعطي للمدير أجرة مجانية. لكن الأُعطية الكبرى ما زالت لم تُستلم بعد، رغم كونها موعودة.

في يوم ميلاد ابنة المدير، قالت زوجة رب العمل لزوجها، بينما كانا يتناولان العَشاء:

- هل تعرف أمرا؟

و إذا برب العمل الذي لم يستثن جبروته وقساوته حتى زوجته، يحرك رأسه نافيا.

لقد ولدت إيفا، هذا الصباح - أضافت ربة العمل - والمولود طفلة صغيرة.

- غبية! تذرع رب العمل بنبرة مستهزئة -. لا تعرف كيف تلد طفلا. لماذا لا تلد صبيا ذكرا؟

كان رب العمل يتكلم ناطقا الكلمات كصيني يجهل الإسبانية. لماذا هذه العادة الفريدة جدا؟ هل كان يفعل ذلك ربما لأنه في الواقع لم يكن قادرا على نطق الإسبانية جيدا؟ لا. لقد كان يفعل ذلك بدافع التكبر والغطرسة اللذين تعود عليهما. عندما كانت المزرعة لا زالت بين يدي أبيه - مهاجر إيطالي اغتنى في البيرو ببيع منتوجات وافدة من وراء البحر بالتقسيط - كانت أغلبية عمال الحقول فيها من الصينيين. عندها كان يعامل هؤلاء العمال الآسيويين كعبيد. كان بإمكان أب رب العمل الحالي وأي واحد من رؤساء عمله ومستخدميه السامين أن يضرب بالصوت أو العصا أو يقتل بطلقة نارية من المسدس أحد هؤلاء العمال لأتفه الأسباب. وهكذا إذن، فإن رب العمل الحالي قد نشأ مخدوما من طرف الصينين ومستسلما لظاهرة غريبة تمثلت في العلاقة الجامعة بين اللغة المستعملة آنذاك في التعامل مع هؤلاء العمال ووضع العبيد الذي تعود ضون خوليو أن يراه في العمال، وبصفة عامة، فيمن هم أقل منه رزقا. لقد كانت عادة أن يسمع المرءُ ربَّ العمل يُكلم بإسبانية متخللة بالصينية كل سكان مزرعته. قلما كان يهم ألا يتعلق الأمر بهؤلاء العمال الآسيويين وإنما بسكان أصليين متحدرين من جبال البيرو. لهذا كانت لغته تبدو مثيرة للسخرية غير خالية من هالة فيودالية ودموية.

كان ضون خوليو، ليلة ولادة ابنة المدير تلك، قد نادى على هذا الأخير إلى مكتبه بعد أن تناول العشاء وقال له بحزم:

- أنت أصبحت أبا لطفلة. لماذا لا تنجب ولدا؟ أنت غبي!

كان المدير، وهو يقف متخذا وضعية تنم عن التواضع، قد احمر وجهه من شدة التأثر عندما شعر بأنه تشرف بأن يهتم ربُّ العمل هكذا بأحوال أقاربه. هزه خليط من الفخر والحياء أمام الكلمات الراعية لرب العمل ولم يعرف كيف يجيبه. تكلف ابتسامة وأحنى جبينه. عندها، أضاف رب العمل بأبوية:

- تشجع وأنجب صبيا ذكرا، ولدا فحلا. إن أنت أنجبت صبيا ذكرا فإنني سأهديك عشرة آلاف صُولٍ.

بعدها خطا ضون خوليو بضع خطوات عريضة بساقي العملاق الطويلتين وخرج من المكتب، دون أن يترك للمدير وقتا كي يشكره على هذا الوعد الوازن.

منذ ذلك الحين والمدير يعيش بشغل شاغل باستمرار يتمثل في إنجاب ولد ذكر. بمجرد ما عبر رب العمل عن هذا الوعد، سارع المدير فورا إلى إبلاغ ذلك إلى زوجته، والتي هي في لا وعيها قليلة حياء بشكل كبير، فاستقبلت الخبر بالقفز فرحا وحماسا. بدأ كلا الزوجين يحلمان ليلَ نهارَ في إنجاب ذاك الولد الذكر الذي سيجلب إليهما تلك العشرة آلاف صُولٍ الموعودة...ليلَ نهارَ. كان هذا الأفق يتجلى لهما، بصفة رئيسة، كلما حلت بهما ضائقة مالية، وفي بعض الأحيان كانا يتحدثان عن مشاريع السعادة المستقبلية. كانا يحتاجان إلى أن يلبسا أحسن من آل كيسادا. كانا في حاجة إلى اقتناء أثاث جديد لمنزل مدينة تشيكلايو. زيادة على ذلك، سيكون من الملائم القيام بجولة صغيرة في مدينة ليما. لماذا يملك آل هيريرا وآل أُوليركادو وحدهما فقط الحق في الذهاب كل سنة  للتجول في ليما؟

- اُنظر، أرتورو - كانت تقول إيفا لزوجها في هذيان وهمي -، إن تمكنا من إنجاب الابن خلال هذه السنة فإنه سيكون بإمكاننا أن نقضي فترة الصيف في ميرافلوريس. أُواه، يا له من أمر رائع ذاك! كيف ستموت كل صديقاتي من شدة الحسد!

في غمرة من الحماس، كانت إيفا تضع ذراعيها في عنق المدير وهي تعلق بنبرة فيها مسحة جدية:

- أعتقد أن ضون خوليو يفعل ذلك كي تشتغل أنت أفضل وتقوم بكل واجبات منصبك كما يجب. هل تعتقد أنت أنه راضٍ عن عملك؟

- أعتقد ذلك كثيرا. إنه فرح جدا. لو كان العكس ما كان ليعدني بالهدية. في ذلك اليوم، جعلته من جديد يربح من المزرعة مالا وافرا.

- كيف، حبيبي أرتوريتو؟ كيف فعلت ذلك؟

- خلال الأسبوع المنصرم، اشتغل فريق من العمال المياومين المتعاقدين مع منشأة بوجا لمدة ستة أيام بالمقطوعية من أجل أن يُقطعوا القصب. وأنا كنت أعرف ذلك تمام المعرفة. وكان رئيس العمال قد سجل هو الآخر في جدول الرواتب تلك الأعمال. لكن يوم السبت مساءً، كمن لا يعرف عن الأمر شيئا،  مررت على الصندوق ساعة أداء الرواتب الأسبوعية. رأيت بالصدفة جداول الرواتب الأسبوعية على المائدة وعندما وجدت ذاك الجدول الخاص بالعمال المياومين، تصرفت كما لو أن رؤيته فاجأتني. ناديت على رئيس العمال وسألته عن السبب الذي كان سيجعله يؤدي لأناس عن عمل كنت أجهله و، بصفة خاصة، لم أصدر أمرا بإنجازه. تم الإدلاء بالبيانات الضرورية في القضية وخلصت إلى القول إنه لن تؤدى تلك الرواتب ما دام الأمر كان يتعلق بعمل لم آمر به أنا. وهكذا قُضي الأمر. المجموع: بضع مئات من الصُّولِ تم ادخارها لمصلحة المزرعة.

بقيت إيفا مستغرقة في التفكير ثم سألت مترددة:

- ولكن، لم يتقاضَ العمال أجرهم؟

- بالطبع لا. إن كنت تقصدين، على وجه التحديد، هذا الأمر.

- لكن...المساكين! ولا حتى المتعاقد معهم قد أدى لهم؟

- يؤدي لهم المتعاقد معهم، تقولين؟ - هتف المدير ساخرا - حسنا، سيكون المتعاقد غبيا إن هو صرف مالا لم يجنه...

آنئذ اتفقت إيفا مع زوجها حول كون الهدية الموعودة من طرف رب العمل لا علاقة لها بأعمال المدير وإنما كان ذلك فعلا كريما بعيدا عن أي مصلحة ضيقة.

***

في هذه الليلة، حيث لم يغتمض للمدير جفن، كانت قد خطرت بباله فجأة فكرة الهدية الموعودة من طرف ضون خوليو. لو نجح المدير في إنجاب طفل ذكر فإن ذلك سيكون أمرا رائعا. لكن، ما السبيل إلى ذلك؟ لقد طرح هو وزوجته هذا السؤال على نفسيهما أكثر من مرة. ما السبيل إلى إنجاب ابن ذكر؟ لقد كانا يفكران معا في أن القضية رهينة بالأكل جيدا. في أحايين أخرى، كانا يعتقدان أن ذلك مسألة تقنية، وفي ساعات الشك كانا يفكران، وهما يواصلان التجريب، في أن المسألة مرتبطة بتدابير القدر وأن ما باليد حيلة لتُفعل. كانت الزيجة تقضي لياليها وهي تتحرق من شدة الجهد والشوق. في بعض المناسبات،  كانت إيفا، بعد انكماش  بطولي ومحسوب مثل مبرهنة الجذر المكعب، تستغرق في صمت تجريدي لتهتف بعد ذلك فجأة وهي تقبل زوجها وتتصبب عرقا:

- لقد حُلت المسألة! أعتقد أنها حلت! أحس أنها حلت الآن! أحس بها. أحس بها بكل وضوح!

- لا - كان يجيب أرتورو وهو منهك وخائر الهمة -. أنا أحسست بأن الأمر ليس كذلك. هذا مجرد مزاح.

في أحايين أخرى، كان المدير هو من اعتاد الهتاف في غمرة نشوته:

- قُضي الأمر!... قضي الأمر!...قضي الأمر!...قضي الأمر!...

في المقابل، كانت إيفا تبدو مشككة لكنها لم تكن تجرؤ على إحباط زوجها بل كانت تجيبه بصوت لاهث وضعيف:

- نعم...ربما...ربما...

عندما تذكر المدير، في ليلة الأرق هذه، كل هذه المشاهد والنضالات من أجل العشرة آلاف صُولٍ الموعودة من طرف ضون خوليو، تعكر مزاجُه. استدار بجسده في الفراش فجأة وأطلق نفخة غضب. هل سبق أن عرف الناس قضية غبية كهذه! عدم القدرة على إنجاب ابن ذكر. لقد كان ذاك قمة سوء الحظ!

سمعت إيفا نفخة زوجها الحانقة وفهمت فورا ما كان يفكر فيه أرتورو. تروَّت قليلا وتظاهرت بأنها كانت تستيقظ لتوها مُقربة بطريقة عشوائية جسدها العاري والساخن من جسد زوجها. بعد ذلك مدت ذراعها فوق كتفه واستمرت في التحرك والاحتكاك به. من جانبه، فكر أرتورو في ضرورة أن يكون ملحاحا لقاء هدفه وألا يهجر بأي سبب كان مشروع العشرة آلاف صُولٍ. دقائق بعد ذلك، مسك بدوره زوجته من خصرها وقبَّل بعضُهما البعض دون أن ينبسا ببنت شفة. لكن، فشل المشروع كليا هذه المرة؛ إذ سبعة أشهر بعد ذلك كانت إيفا تستعد لإنجاب مولودة أنثى.

 

...........................

*القصة في الأصل الإسباني:

Viaje alrededor del porvenir

A eso de las dos de la mañana despertó el administrador en un sobresalto. Tocó el botón de la luz y alumbró. Al consultar su reloj de bolsillo, se dio cuenta de que era todavía muy temprano para levantarse. Apagó y trató de dormirse de nuevo. Hasta las tres y media podía dar un buen sueño. Su mujer parecía estar sumida en un sueño profundo. El administrador ignoraba que ella le había sentido y que, en ese momento, estaba también despierta. Sin embargo, los dos permanecían en silencio, el uno junto al otro, en medio de la completa oscuridad del dormitorio.

Pero pasados unos minutos, no le volvía el sueño al administrador, y su mujer, sin saber por qué, tampoco podía ya dormir, siguiendo con el oído los movimientos que, de cuando en cuando, hacía su marido en la cama y hasta el ritmo de su respiración y el parpadeo de sus ojos. Hacía dos años que eran casados. Una hijita de tres meses dormía en su cuna, en la habitación contigua, a cargo de una nodriza. El administrador casó con Eva, no porque la quisiera, sino por conveniencia, pues esta tenía un lejano parentesco con don Julio, patrón de la hacienda. El administrador hizo, en efecto, un buen negocio: apenas se casaron, el patrón lo había ascendido de simple mayordomo de campo, con 60 soles de sueldo y una simple ración de carne y arroz, a administrador general de la hacienda, con 150 soles mensuales y tres raciones diarias. De otro lado, aun cuando el parentesco en cuestión no contaba mucho a los ojos del patrón -hombre duro, vanidoso y avaro- con el matrimonio cambió en parte el tratamiento que le daba a su ex-mayordomo de campo. Tenía para él una sonrisa, por lo menos, a la semana. Solía también a veces dar a sus instrucciones, delante de los obreros y los otros empleados, repentinas entonaciones de deferencia. Una vez al mes, les estaba acordado al administrador y a su mujer, ir de visita a la casa-hacienda y comer en la mesa de los parientes pobres del patrón. Por último, el 28 de julio de cada año, día de la fiesta nacional, recibía el cajero orden de dar al administrador un sueldo gratis. Mas la dádiva mayor no había sido todavía recibida, aunque ya estaba prometida.

El día en que nació la hija del administrador, la mujer del patrón le dijo a su marido, a la hora de cenar:

–¿Sabes una cosa?

El patrón, cuyo despotismo y frialdad no exceptuaba ni a su mujer, movió negativamente la cabeza.

Eva ha dado a luz esta mañana -añadió la patrona- y la criatura es mujercita.

–¡Zonza! -argumentó el patrón en tono de burla-. No sabe hacé hico. ¿Po qué no hacé uno muchacho hombre?

El patrón hablaba pronunciando las palabras como chino que ignorase el español. ¿Por qué tan singular costumbre? ¿Lo hacía acaso porque, en realidad, no pudiese articular bien el español? No. Lo hacía por hábito de soberbia y de dominio. Cuando la hacienda estuvo aún en manos de su padre -un inmigrante italiano, que se hizo rico en el Perú, vendiendo ultramarinos al por menor- la mayor parte de los obreros del campo eran chinos. Estos culíes eran tratados entonces como esclavos. El padre del actual patrón y cualquiera de sus capataces o empleados superiores podían azotar, dar de palos o matar de un tiro de revólver a un culí, por quítame allí esas pajas. Así, pues, el actual patrón creció servido por chinos y obedeciendo a un raro fenómeno de persistente relación entre el lenguaje usado por aquel entonces en el trato con los culíes y la condición de esclavos en que don Julio se había acostumbrado a ver a los obreros y, de modo general, a cuantos le eran económicamente inferiores, se hizo hábito oír al patrón hablar en un español chinesco a todos los habitantes de su hacienda. Nada importaba que ahora no se tratase ya de culíes sino de indígenas de la sierra del Perú. Su lenguaje resultaba, por eso, de un ridículo no exento de una aureola feudal y sanguinaria.

Don Julio, aquella noche del nacimiento de la hija del administrador, había llamado a este a su escritorio después de cenar, y le dijo severamente:

Tú tene ahora una hica. Por qué tú no hacé uno muchacho. ¡Tú ée zonzo!

El administrador de pie y en actitud humilde, se puso colorado de emoción, al sentirse honrado, con el hecho de que el patrón se interesase así por la vida de los suyos. Una mezcla de orgullo y de pudor le estremeció ante las palabras protectoras del patrón y no supo qué contestar. Sonrió penosamente y bajó la frente. El patrón añadió, entonces, paternalmente:

Anda tú hacé uno hico muchacho, uno hico macho. Si tú hacé un chico home, yo date legalo di mil soles.

Después dio don Julio unos largos pasos con sus enormes piernas de gigante y salió del escritorio, sin dejarle tiempo al administrador para darle las gracias por tamaña promesa.

Desde entonces, el administrador vivía con la constante preocupación de engendrar un hijo hombre. Formulada la promesa por el patrón, se apresuró a comunicarla inmediatamente a su mujer, la cual, en su gran inconciencia, vecina de un impudor casi cínico, recibió la noticia con saltos de alegría y entusiasmo. Ambos cónyuges empezaron a soñar día y noche en aquel alumbramiento de un hijo hombre, que les traería los diez mil soles prometidos... día y noche. Esta perspectiva surgía ante ellos principalmente cada vez que se veían en apuros de dinero y en cuantas ocasiones hablaban de proyectos de futuro bienestar. Necesitaban vestirse mejor que los Quesada. Necesitaban comprar muebles nuevos para la casa de Chiclayo. Además, convendría hacer un paseíto a Lima. ¿Por qué solamente los Herrera y los Ulercado tenían derecho a ir a pasear a Lima todos los años?

Mira, Arturo -decía Eva, en un delirio de ilusión a su marido-, si llegamos a tener el chico este año, podríamos pasar la temporada de verano en Miraflores. ¡Oh, qué maravilla sería eso! ¡Cómo se morirían de envidia todas mis amigas!

En un transporte de entusiasmo, Eva echaba los brazos al cuello del administrador y acotaba, poniéndose seria:

Pero creo que don Julio lo hace tal vez para que trabajes mejor y cumplas debidamente con los deberes de tu puesto. ¿Crees tú que está contento con tu trabajo?

Ya lo creo que sí. Está contentísimo. De otra manera, no me habría prometido el regalo. El otro día, le hice ganar de nuevo a la hacienda un montón de dinero.

–¿Cómo, Arturito mío? ¿Cómo lo hiciste?

La semana pasada, un equipo de braceros de la Contrata Puga trabajó seis días en un destajo de corte de caña. Yo lo sabía perfectamente. El caporal había también registrado en la planilla esas tareas. Pero el sábado por la tarde, pasé, como quien no hace la cosa, por la caja a la hora del pago de las planillas semanales. Miré al azar las planillas sobre la mesa y al encontrarme con la de los cañeros, hice como que me sorprendía de verla. Llamé al caporal y le pregunté por qué se iba a pagar a esa gente un trabajo que yo ignoraba y que, sobre todo, yo no había ordenado que se hiciese. Se hicieron los esclarecimientos del caso y acabé diciendo que no se pagasen esos salarios, puesto que se trataba de un trabajo que yo no había ordenado. Y así se hizo. Total: unos cientos de soles ahorrados para la hacienda.

Eva se quedó pensativa y preguntó vacilante:

Pero ¿y los obreros no cobraron su trabajo?

Naturalmente que no. Si, precisamente, de eso es de lo que se trataba.

Pero... ¡Pobrecitos! ¿Y el contratista tampoco les pagaría?

–¿Pagarles el contratista, dices? -exclamó el administrador con sarcasmo-. Bueno será Puga para desembolsar un dinero que él no ha recibido...

Eva quedó entonces con su marido en que el regalo prometido por el patrón no tenía nada que ver con los servicios del administrador, sino que era una cosa completamente desinteresada y generosa.

***

Y esta noche, en que el administrador ya no podía conciliar el sueño, vino a su mente de súbito la idea del regalo prometido por don Julio. Si el administrador lograba engendrar un hijo macho, sería una cosa formidable. Pero ¿cómo lograrlo? Más de una vez se habían hecho él y su mujer esta interrogación. ¿Cómo engendrar un hijo hombre? Los dos pensaban que la cosa consistía en alimentarse bien. Otras veces creían que era cuestión de técnica y, en las horas de escepticismo, pensaban, siguiendo su experiencia, que eran estos designios de la suerte y que no había nada que hacer. La pareja pasaba noches ardidas de esfuerzo y ansiedad. Había ocasiones en que Eva, después de un espasmo heroico y calculado, como un teorema de raíz cúbica, se sumía en un silencio abstracto para luego exclamar de pronto, besando sudorosa a su marido:

–¡Ya! ¡Yo creo que ya! ¡Siento que ahora sí, que ya! Lo siento. ¡Lo siento claramente!

No -respondía Arturo, exhausto y desalentado-. Yo he sentido que no. Esto es una broma.

Otras veces era el administrador quien solía exclamar en el instante preciso de su goce:

–¡Ya!... ¡Ya!... ¡Ya!... ¡Ya!...

Eva, por el contrario, se mostraba escéptica, aunque no se atreviese a desalentar a su marido y, más bien, le respondía con jadeante y débil voz:

Sí... Probablemente... Probablemente...

El administrador, al recordar esta noche de insomnio, todas estas escenas y luchas por los diez mil soles prometidos por don Julio, se puso de mal humor. Se dio una vuelta brusca en la cama y lanzó un bufido de cólera. ¡Habrase visto cosa más imbécil! No poder engendrar un hijo macho. ¡Era el colmo de la mala suerte!

Eva oyó el bufido rabioso de su marido y de golpe comprendió en qué estaba pensando Arturo. Meditó un momento y fingió despertar solamente en ese instante, acercando a ciegas sus carnes desnudas y cálidas al cuerpo de su marido. Después le echó el brazo sobre el hombro y siguió agitándose y rozándose con él. Por su parte, Arturo se dio a reflexionar en la necesidad de ser tenaz en su propósito y de no abandonar por ningún motivo la empresa de los diez mil soles. Unos minutos después, tomó, a su turno, por la cintura a su mujer y se besaron sin pronunciar palabras. Pero, esta vez, la empresa abortó completamente, pues siete meses más tarde, Eva daba a luz una mujercita.

 

تأليف: ثِيسَارْ بَايِّيخُو*

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

.......................

*شاعر وكاتب وصحافي ومترجم بيروفي مشهور جدا. وُلد في بلدة دي تشوكو في جبال الأنديث  (البيرو) عام 1892، ثم توفي في العاصمة الفرنسية باريس عام .1938 ويعتبر باييخو واحداً من أعظم شعراء اللغة الإسبانية في كل العصور، وأكثرهم صعوبة وتعقيداً على الإطلاق. ولكنه يبقى على الرغم من ذلك أحد أوسع الشعراء شعبية. في بداية عام 1918 سافر إلى العاصمة ليما، ونشر بعض قصائده في مجلاتها. وفي نهاية العام نفسه ظهر كتابه الشعري الأول "النذراء السود". وبالرغم من أن الكتاب يحمل بصمات تيار الحداثة الأمريكي اللاتيني، إلا أن باييخو يظهر فيه كشاعر مختلف. وقد جلب له هذا الكتاب شهرة كبيرة وبدأت سمعته الأدبية بالتعاظم إثر ذلك. وفي وقت سابق، كنا قد أقدمنا على ترجمة قصيدته "النذراء السود" إلى اللغة العربية وهي نفسها التي أخذ منها الشاعر عنوان الديوان السابق الذكر كذلك. وهي قصيدة مليئة بالوجع والإحباط والألم والشك والقلق الوجودي الذي تستشعره الذات الشاعرة ومن خلالها الكائن الإنساني في دوامة الحياة التي يبدو على أنها ليست في عقيدة الشاعر خير العوالم الممكنة بل هي جهنم وخراب بحكم الظروف السياسية والاقتصادية والتاريخية والاجتماعية التي عاش فيها الشاعر والتي نظم فيها هذا الديوان ككل، والتي كانت تجتازها البشرية جمعاء غداة نهاية العقد الثاني من القرن العشرين.

ترجمة لقصيدة الشاعر

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

رجل يسب البحر : ترجمة: حسين السوداني

 

جاء شخص ما

وصعد على شاطئ البحر الصخري

وبدأ يلعن البحر:

أيها الماء الغبي،

أيها الغبي الذي لا يشبه إلا نفسه

يا نسخة لزجة من السماء

أيها المتردد ، المتأرجح بين الشمس والقمر

يا منشغلا بالصغائر ، يا حاسب الأصداف

أيها الثور السائل الخوار

المخصب الصخور بدمه

أيها السيف المنتحر،

الذي يتشظى عند أي إمتداد صخري ورمل

يا هيدرا*

يا ماحقة الليل

يا زافرة سحابة الصمت المالحة

الناشرة الأجنحة الندية

عبثا وعبثا

يا إمرأة مجنحة تأكل بجسدها**

يا ماء،

يا مسطحا لا معنى له لجمجمة الماء

 

هكذا لعن لبعض الوقت البحر

الذي لعق آثار قدميه على الرمل

ككلب جريح

 

ثم نزل إلى الساحل

وداعب بيده

البحر الصغير الذي يشبه المرآة

الهائل الهيجان

وقال له : ها ، أنت تعرف يا ماء

وذهب في طريقه

 

ترجمة : حسين السوداني

براغ  14.4.2017

........................

* Hydra : هيدرا : كلمة يونانية تعني الماء لكن الشاعر

.يرمز إلى الأفعى المتعددة الرؤوس في الإسطورة

في النص التشيكي - هيدرو - تحولت - الألف - إلى - واو - لأن الحالة النحوية - المناداة - الحالة الخامسة

** Gorgono : في الإسطورة اليونانية كانت واحدة من

ثلاث نساء مجنحات بأيادي معدنية وبشعر رأس من الأفاعي

...............

النص التشيكي

MUŽ  SPÍLAJÍCÍ  MOŘI

*

Komusi

přišlo vystoupit na útes

a spílati moři:

 

Pitomá vodo, pitomá samodruhá vodo,

slizký otisku nebe,

váhový váleči mezi sluncem a lunou,

titěrný počítači mušlí,

tekutý řvoucí býku,

oplodňující skaliska svou krví,

samovražedný meči,

který se tříštíš o kdekterý mys a písek,

hydro,  drolící noci,

výdechující solná oblaka ticha,

rozpínající rosolovitá křídla

marně a marně

Gorgono, požírající své vlastní tělo,

 

vodo, nesmyslná plochá lebko vody ---

 

Tak spílal nějaký čas moři,

jež olizovalo jeho stopy v písku

jako raněný pes.

 

A pak sestoupil dolů

a pohladil

malé nesmírné bouřlivé zrcadlící moře.

 

To víš,  vodo,  řekl ---

a šel po svém.

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaperهذه الكلمة / ترجمة :حسين السوداني

 

أصغي لكلمات الشعراء

وهي تتناثر كالسكر

على التيجان المتفتحة.

 

ولكن هذه ليست الكلمة.

 

وكلمات الخطباء

التي تشبه عربة البوجيه*

المنحدرة من رابية

والمتقافزة بسعادة على الأحجار.

 

ولكن هذه ليست الكلمة.

 

والكلمات

المنسكبة على الحشود المغرورة.

 

ولكن هذه ليست الكلمة

 

وكلمات العشق

التي تشبه أقراط اللؤلؤ

في أذنيك.

 

حتى هذه ليست الكلمة.

 

ولكني أسمع

صبيين

يتساومان وهم في طريقهما إلى

- حي -  هلوبيتين**

أو إلى المريخ

يقول أحدهما للآخر:

 

نعم،  صدقني،  كلمة شرف.

 

هذه هي الكلمة

نقطة الإرتكاز الصلبة

التي يتكئ عليها محور الأرض

مكرها

في المكان والزمان

 

ترجمة: حسين السوداني

براغ   10.3.2017

...............................

* البوجيه: عربة بعجلتين يجرها حصان

** هلوبيتين: حي من أحياء مدينة - براغ يقع في براغ التاسعة.

................

النص التشيكي

T O    S L O V O

 

Slyším slova básníků

sypající se jako cukr

do kvetoucích korun.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova řečníků,

jako když bryčka jede s kopce

a skáče radostně přes kameny.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova

jako poleva na kypících davech.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova milencova

jako perlové náušničky

v tvých uších.

 

Ani to nenÍ to slovo.

 

Ale slyším

dva kluky

Smlouvající cestu

do Hloubětína

nebo na Mars

a jeden říká :

No fakt, čestný slovo.

 

A to je to slovo

Pevný bod, o který

v prostoru a čase

osa zemská

bezděčně

opírá se.

 

 

alhasan alkyriفي تلك اللعبة كان يجب أن يمر كل شيء بسرعة. عندما قرر رقم واحد أنه يجب تنحية روميرو وأن رقم ثلاثة هو من سيتكفل بالمهمة، كان بِلْتْرَانْ قد توصل بالمعلومة دقائق قليلة بعد ذلك. بهدوء ولكن دون تضييع لحظة واحدة، خرج من مقهى كُوريينتس ولِبيرطاد وصعد إلى سيارة أجرة. بينما كان يستحم في شقته، مستمعا إلى الأخبار، تذكر أنه كان قد رأى روميرو آخر مرة  في سان إسيدرو. في تلك الأثناء، كان روميرو يُدعى روميرو بينما هو كان يُدعى بلتران؛ صديقان حميمان قبل أن تفرق بينهما الحياة. ابتسم على مضض تقريبا، مفكرا في ردة الفعل التي يمكن أن يقوم بها روميرو عندما سيراه من جديد، لكن وجه روميرو لم يكن ذا أهمية وفي المقابل كان يجب التفكير على مهل في قضية المقهى والسيارة. كان مثيرا للفضول أن تخطر ببال رقم واحد فكرة تدبير قتل روميرو في مقهى كُوتشابامبا وبييدراس، بينما في ذلك الحين، ربما كان هذا الرقم واحد قد تقدم في السن إن أمكن أن نصدق بعض المعلومات. في كل الأحوال، كانت حماقة الأمر تمنحه امتيازا: كان بإمكانه أن يخرج السيارة من المرأب ويركنها والمحرك مشتغلا بجانب كوتشابامبا ثم يبقى منتظرا حتى يصل روميرو كما العادة لملاقاة أصدقائه على الساعة السابعة عشية تقريبا. إن كان كل شيء على ما يرام فإنه سيتفادى أن يدخل روميرو إلى المقهى وألا يراه في نفس الوقت من في المقهى أو يشكوا في تدخله. كانت قضية حظ وحساب، حركة بسيطة (ربما كان روميرو ليختبئ  لأنه كان ذكيا جدا)، وبعد ذلك  معرفة كيفية الدخول إلى الطريق والانطلاق في العودة بسرعة فائقة. إن كان هؤلاء الاثنان يفعلان الأمور كما كان يجب - وبلتران كان يثق في روميرو مثلما يثق في نفسه هو -  فقد يتم كل شيء في لحظة. عاد ليبتسم من جديد وهو يفكر في وجه رقم واحد عندما سيهاتفه فيما بعد، فيما بعد بكثير، من أحد المخادع الهاتفية العمومية كي يخبره بما جرى.

وهو يلبس على مهل، كان قد أنهى علبة السجائر ونظر إلى نفسه قليلا في المرآة. بعد ذلك أخرج علبة أخرى من الجارور. وقبل أن يطفئ الأضواء تأكد من أن كل شيء مضبوط تماما. كان بُلهاء المرأب قد أعدوا له سيارة الفورد أتم إعداد. نزل عبر تْشَكابوكو على مهل، وعلى الساعة السابعة إلا عشر دقائق ركن السيارة على بعد بضعة أمتار من باب المقهى بعد أن لف لفتين حول المكان منتظرا أن تخلي له إحدى شاحنات التوزيع المكان. انطلاقا من المكان الذي كان فيه، كان يستحيل على من في المقهى أن يراه. كان يضغط بين الفينة والأخرى على دواسة البنزين كي يحافظ على المحرك ساخنا، لم يشأ أن يدخن رغم أنه أحس بفمه جافا وهذا ما جعله يشعر بالحنق.

على الساعة السابعة إلا خمس دقائق رأى روميرو قادما فوق الرصيف الأمامي؛ عرفه على الفور من خلال القبعة الرمادية والسترة المزرورة. بنظرة سريعة إلى واجهة المقهى، قام بحساب الوقت الذي سيأخذه في عبور الشارع كي يصل إلى هنالك. غير أنه لم يكن ممكنا أن يحدث لروميرو شيء وهو بعيد بهذه المسافة عن المقهى، وبالتالي كان من الأفضل تركه يعبر الشارع ويصعد إلى الرصيف. في تلك اللحظة بالتحديد، حرك بلتران السيارة وأخرج ذراعه من النافذة الصغيرة. مثلما كان قد توقع، رآه روميرو وتوقف متفاجئا. أصابه بالرصاصة الأولى بين عينيه، بعد ذلك عاود بلتران إطلاق النار على الكتلة التي كانت تتهاوى. انطلقت سيارة الفورد بطريقة منحرفة وهي تتقدم إحدى الحافلات الكهربائية، ثم انعطفت في اتجاه طاكواري. وهو يقود بدون عجلة، فكر رقم ثلاثة في أن آخر ما رآه روميرو هو صورة رجل كان يدعى بلتران، صديق المضمار في الأيام الخوالي.

 

......................

*القصة في الأصل الإسباني:

Los amigos

En ese juego todo tenía que andar rápido. Cuando el Número Uno decidió que había que liquidar a Romero y que el Número Tres se encargaría del trabajo, Bel¬trán recibió la información pocos minutos más tarde. Tranquilo pero sin perder un instante, salió del café de Corrientes y Libertad y se metió en un taxi. Mien¬tras se bañaba en su departamento, escuchando el no¬ticioso, se acordó de que había visto por última vez a Romero en San Isidro, un día de mala suerte en las carreras. En ese entonces Romero era un tal Romero, y él un tal Beltrán; buenos amigos antes de que la vida los metiera por caminos tan distintos. Sonrió casi sin ganas, pensando en la cara que pondría Romero al encontrárselo de nuevo, pero la cara de Romero no tenía ninguna importancia y en cambio había que pen¬sar despacio en la cuestión del café y del auto. Era curioso que al Número Uno se le hubiera ocurrido hacer matar a Romero en el café de Cochabamba y Piedras, y a esa hora; quizá, si había que creer en ciertas infor-maciones, el Número Uno ya estaba un poco viejo. De todos modos la torpeza de la orden le daba una ventaja: podía sacar el auto del garaje, estacionarlo con el motor en marcha por el lado de Cochabamba, y quedarse esperando a que Romero llegara como siempre a en¬contrarse con los amigos a eso de las siete de la tarde. Si todo salía bien evitaría que Romero entrase en el café, y al mismo tiempo que los del café vieran o sospecharan su intervención. Era cosa de suerte y de cálculo, un simple gesto (que Romero no dejaría de ver, porque era un lince), y saber meterse en el tráfico y pegar la vuelta a toda máquina. Si los dos hacían las cosas como era debido -y Beltrán estaba tan seguro de Romero como de él mismo- todo quedaría despa¬chado en un momento. Volvió a sonreír pensando en la cara del Número Uno cuando más tarde, bastante más tarde, lo llamara desde algún teléfono público para informarle de lo sucedido.

Vistiéndose despacio, acabó el atado de cigarrillos y se miró un momento al espejo. Después sacó otro atado del cajón, y antes de apagar las luces comprobó que todo estaba en orden. Los gallegos del garaje le tenían el Ford como una seda. Bajó por Chacabuco, despacio, y a las siete menos diez se estacionó a unos metros de la puerta del café, después de dar dos vueltas a la manzana esperando que un camión de reparto le dejara el sitio. Desde donde estaba era imposible que los del café lo vieran. De cuando en cuando apre¬taba un poco el acelerador para mantener el motor caliente; no quería fumar, pero sentía la boca seca y le daba rabia.

A las siete menos cinco vio venir a Romero por la vereda de enfrente; lo reconoció en seguida por el chambergo gris y el saco cruzado. Con una ojeada a la vitrina del café, calculó lo que tardaría en cruzar la calle y llegar hasta ahí. Pero a Romero no podía pasarle nada a tanta distancia del café, era preferible dejarlo que cruzara la calle y subiera a la vereda. Exactamente en ese momento, Beltrán puso el coche en marcha y sacó el brazo por la ventanilla. Tal como había previsto, Romero lo vio y se detuvo sorpren¬dido. La primera bala le dio entre los ojos, después Beltrán tiró al montón que se derrumbaba. El Ford salió en diagonal, adelantándose limpio a un tranvía, y dio la vuelta por Tacuarí. Manejando sin apuro, el Número Tres pensó que la última visión de Romero había sido la de un tal Beltrán, un amigo del hipó¬dromo en otros tiempos.

 

تأليف: خُولْيُو كُورْطَاثَرْ*

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب

..............................

*هو مفكر أرجنتيني وكاتب ومترجم، ولد في مقاطعة إكسيل، بروكسل عاصمة بلجيكا في 26 أغسطس من سنة 1914. حاصل على الجنسية الفرنسية ويعد واحداً من أكثر كتاب القرن العشرين تجديداً وأصالة، ويضاهي بأعماله أدباء من أمثال خورخي لويس بورخيس وأنطون تشيخوف وإدغار ألان بُّو، فهو مايسترو القصة القصيرة والنثر الشعري والسرد القصير بشكل عام. وقد كتب مجموعة من الروايات التي بدأت أسلوبا جديدا  في صناعة الأدب المكتوب باللغة الإسبانية، مبتعدا بذلك عن النماذج الكلاسيكية وذلك من خلال سرد يخلو من خطية الزمن واستخدام شخصيات ذات سلوك ذاتي وعمق سيكولوجي وتلك العناصر قليلا ما كانت تظهر في الأعمال القصصية والروائية المختصة بهذه الفترة.

و نتيجة لاستخدامه هذا الأسلوب الغير معتاد، نجد أن محتوى أعماله يمحو كل الفواصل بين عالم الحقيقة والخيال وذلك عادة ما يرتبط بالسريالية. وقد عاش قدرا كبيرا من حياته في باريس واستقر بها منذ عام 1951 وحصل على الجنسية الفرنسية بالإضافة أن المنية وافته أيضاً هناك، واستخدم كورطاثر العاصمة الفرنسية لتدور فيها أحداث بعض رواياته. جدير بالذكر أن كورطاثر عاش أيضاً في الأرجنتين وإسبانيا وسويسرا. وتأتي رواية "الحجلة" على رأس أعماله الأدبية. وتوفي في باريس في 12 فبراير من سنة 1984.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

 ميروسلاف هولوب

MM80

أفكار موجزة عن الطوفانات

 ترجمة: حسين السوداني

 

فطمنا على تصور بأن

طوفانا يحدث حين،

تتجاوز المياه كل الحدود،

تغرق المروج والبساتين،  الروابي والجبال الأركية

أماكن الإقامة المؤقتة والدائمة

بحيث

أن الرجال، النساء والشيوخ الموقرين

الأطفال الرضع وبهائم الحقل والغابة

قوارض القطب والجن المشاغب

يحشرون معا على الصخور المتبقية،

المنحدرة نحو الأمواج الفولاذية

وليس سوى نوع من الفلك

وليس سوى هذا الأرارات  .. ومن يدري.

الأخبار عن أسباب الفيضانات متنوعة بشكل غريب

التأريخ بحد ذاته علم

قأئم على ذاكرة سيئة

.طوفانات كهذه يجب أن تؤخذ بإستخفاف

الطوفان الحقيقي

يكاد يكون أقرب إلى بركة

الى مستنقع مجاور

الى طشت غسيل منقوع

إلى الصمت

إلى اللاشيء.

الطوفان الحقيقي، هو عندما تسيل

الفقاعات من حلقنا

ونظن أنها

كلمات

ترجمة : حسين السوداني

براغ 6.3.2017

...................

النص التشيكي

STRUČNÁ ÚVAHA O POTOPĚ

Byli jsme odkojení představou, že

potopa jest, když

voda stoupá přes všecky meze,

zaplavuje luhy i háje, pahorky i prahory,

místa přechodného i trvalého pobytu,

takže

mužové, ženy, zasloužili starci

i dítka kojeňátka, jakož i zvěř polní a lesní ,

žoužel a pišišvoři

tísní se na zbylých skalinách

poklesajících do ocelových vln.

A jen nějaká ta archa ...a jen

nějaký ten Ararat ... Kdo ví.

Zprávy o příčinách potop se podivně různí.

Sama historie pak jest věda,

založená na špatné paměti.

Takový způsob potopy beřme na lehkou váhu.

Skutečná potopa

vyhlíží spíš jako louže.

Jako něco bahna ve vůkolí.

Jako sáknoucí necky.

Jako ticho.

Jako nic.

Skutečná potopa jest, když nám jdou

bublinky od úst,

a my si myslíme, že to jsou

slova.

adil salehجيمز تيت (1943- 2015 ) شاعر أميركي من مواليد مدينة كانسس بولاية ميزوري. ارتبط اسمه بحركتي ما بعد الحداثة والسريالية الجديدة في أميركا. بدأ مسيرته الشعرية عندما رشحت أول مجموعة شعرية له لجائزة ييل للشعراء الشباب، وهي المجموعة التي نشرها عام 1967 بعنوان (الطيار الضائع) وكان لا يزال طالبا في ورشة كتاب جامعة أيوا. لقيت مجموعته هذه استحسانا كبيرا وتأثر بها جيل من الشعراء خلال ستينيات وسبعينيات القرن الماضي لاستخدامه فيها منطق الحلم والتلاعب السيكولوجي. يصف الناقد الأدبي دانا جويا تأثيره هذا ودوره في الحداثة الشعرية عموما بقوله إن تيت حول السريالية من أسلوب كان يعد أجنبيا وغريبا بعض الشيء على التراث الشعري الأنكلو- أميركي—حتى بالنسبة لأكثر ممارسيها موهبة في أميركا مثل تشارلز سيميك ودونالد جاستس— إلى أسلوب بدا محليا ووطنيا متأصلا. فاز شعره بعدة جوائز لعل أهمها جائزة البوليتزر عام 1992 . من عناوين مجموعاته الشعرية: (المشاعل) 1968، (غيابات)1972، (المدافع الثابت)1983،(مصفي الحساب)1986 ، (مسافة عن الأحبة)1990 ،(كفن القزم الخرافي))1998، (العودة إلى مدينة القردة البيض) 2004 و(الجنود الأشباح)2008. عمل تيت أستاذا للشعر في جامعات عديدة وشغل منصب عميد أكاديمية الشعراء الأميركيين منذ عام 2001 حتى وفاته.

 

راعي البقر / جيمز تيت

ترجمة : ترجمة عادل صالح الزبيدي

نشر احدهم إشاعة مدروسة عني، وهي أن بحوزتي كائنا فضائيا، وخلت أنني اعرف من هو. انه روجر لوسن. كان روجر صانع مقالب من النوع الأسوأ، ولم أكن قد وقعت حتى الآن ضحية له، لذلك عرفت بشكل ما بأن دوري قد حان. ركن الناس عرباتهم أمام منزلي لساعات واخذوا يلتقطون الصور. اضطررت لإسدال ستائري وان لا اخرج إلا للضرورة. بعد ذلك انهال على وابل الأسئلة. "كيف يبدو؟" "كيف تطعمه؟" "كيف أمسكت به؟" وأنا ببساطة أنكر وجود كائن فضائي في منزلي. مما ضاعف بالطبع من إثارتهم. ظهر رجال الصحافة وراحوا يزحفون حول باحة منزلي. وأصبح الأمر مزعجا جدا. قدم المزيد والمزيد وركنوا عرباتهم على امتداد الشارع. كان روجر في الحقيقة  يعمل بكل ما أوتي من قوة على هذا المقلب. كان علي أن افعل شيئا. أخيرا ألقيت تصريحا. قلت: "لقد مات الرجل الصغير بسلام في نومه في الساعة 11:02 من ليلة أمس." صرخوا: "دعنا نر الجثة." قلت: "ارتفع على هيئة دخان بسرعة." قال واحد منهم: "لا أصدقك." قلت: "ليس هناك جثة في المنزل وإلا كنت دفنتها بنفسي."  استقل ما يقرب من نصفهم سياراتهم وانطلقوا. واصل من بقي منهم المراقبة، ولكن بمزيد من الجدية الآن. خرجت لتسوق بعض الحاجيات. حين عدت بعد زهاء ساعة كان نصف آخر منهم قد رحل. وحين دخلت المطبخ أوشكت أن اسقط ما تسوقت. كان ثمة شخص شفاف تقريبا ذو عينين ورديتين كبيرتين يقف بطول ثلاثة أقدام تقريبا. قال: "لماذا قلت لهم إنني مت؟ تلك كانت كذبة." قلت: "تتكلم الانكليزية." قال: "استمع الى المذياع. لم يكن من الصعب أن أتعلم. لدينا تلفزيون أيضا. نلتقط جميع قنواتكم. يعجبني رعاة البقر، خصوصا أفلام جون فورد. إنها الأفضل." قلت: "ماذا سأفعل بك؟" قال: "خذني لمقابلة راعي بقر حقيقي. سيسعدني ذلك." قلت: "لا اعرف أي راعي بقر حقيقي، لكننا قد نتمكن من ان نجد واحدا. لكن سيجن جنون الناس إن شاهدوك. سيلاحقنا رجال الصحافة في كل مكان. سيكون خبر القرن." قال: "استطيع أن أصبح غير مرئي. ليس صعبا علي أن افعل ذلك." قلت: "سأفكر بالأمر. ستكون وايومنغ ومونتانا رهاننا الأفضل. لكنهما بعيدتان من هنا. قال: "أرجوك. لن اسبب لك أية متاعب." قلت: "سيتطلب الأمر بعض التخطيط." وضعت الأشياء التي تسوقتها وبدأت بإزاحتها. حاولت الا أفكر بالمغزى الكوني لهذا الأمر كله. عاملته بدلا من ذلك معاملة طفل صغير ذكي. قال: "هل لديك مشروب غازي؟" قلت: "كلا، لكن عندي قليل من عصير البرتقال. انه مفيد لك." شربه وبدا على وجهه الامتعاض. قلت: "سأذهب لإخراج الخرائط. لنر كيف نستطيع الوصول إلى هناك." حين عدت كان يرقص فوق المائدة، رقصة باليه من نوع ما، لكنها حزينة. قلت: "ها هي الخرائط." قال: "لن نحتاج إليها.لقد تلقيت خبرا توا. سوف أموت هذه الليلة. إنها حقا مناسبة بهيجة، وأرجو أن تساعدني على الاحتفال بمشاهدة (السبعة الرائعون). وقفت هناك وبيدي الخرائط. شعرت بحزن لا يحتمل يتملكني. قلت: "لم عليك أن تموت؟" قال: "أبي يقرر هذه الأمور. إنها ربما مكافأة لي لقدومي إلى هنا آمنا ولقائي بك." قلت: "لكنني كنت أنوى الذهاب بك لمقابلة راعي بقر حقيقي." قال: "دعنا نتظاهر بأنك أنت راعي البقر خاصتي."   

 

راعي البقر / جيمز تيت

ترجمة : ترجمة عادل صالح الزبيدي

 

 

ترجمة لقصة الأديب

خُورْخِي مَارْيُو بَارْلُوطَّا لِبْرِيرُو

alhasan alkyriاَلْمَصْلُوبُ / ترجمة: لحسن الكيري

 

كان ماكرا أو غبيا كفاية بحيث اندس بيننا خِفية. وعندما انتبه إليه إيدواردو كان عليه أن يقبله إذْ كان هناك قانون مضمر مفاده أنه كان يجب أن تستمر الأمور أو تتطور هكذا مثلما هي عليه أو مثلما كانت تسير وإلا فإنه في المقابل لو طلب الإذن لكنا قد رفضناه من دون شك.

كان ذا أسنان قليلة، رشيقا، ملتحيا، متسخا جدا،  بوجه بني أدكن، تعرُّق دُهني وشعر متشابك وطويل. رائحته كانت تشبه خليطا من رائحة الفم الكريهة والعرق والبول. كان يحمل كيسا باليا وكبيرا جدا ويلبس سراويل متسخة وممزقة. ما كان يثير الانتباه فيه أكثر، خاصة في البداية، هو وضعية ذراعيه المفتوحين دائما والجامدين. فيما بعد سيتبين أن يديه كانتا مسمرتين على خشب. وبتفحصه بعمق اكتشفنا أن هذا الخشب جزء من صليب (مغطى بالكيس) يمتد من الكليتين إلى القفا. كانت جروح اليدين ملتئمة، وبها خليط من الدم الجاف ورؤوس مسامير يعلوها الصدأ.

بإعادة بناء القصة، أتخيل أن أحدهم، وأتصور من، سيُناوله شيئا ليأكله لأن وضعية الذراعين كانت تمنعه من أن يعبُر عبر الفتحة المشرفة على غرفة الطعام. وعليه فمنطقيا كان دائما غائبا عن مائدتنا. أميل إلى التفكير في أنه في الواقع لم يكن يأكل.

في ذلك الحين كنا مشتتين وغير متواصلين ولم تكن تمارس أيّة مراقبة على تصرفات أحد، فقط أن إيدواردو كان يخرج بعض الحسابات بين الفينة والأخرى. كنا نتحدث لماما ولم يصل المصلوب إلى أن يكون موضوعا. أشك في أننا كنا جميعا نفكر فيه ولكن لسبب ما لم نكن نناقش ذلك. كان ضون بيدرو، الأكثر غيابا والدائم الشرود أو المنشغل باللعب بكرياته المعدنية، هو الوحيد الذي اقترب منه في البداية كي ينبهه بصوت مائل إلى الإرشاد بأن سحَّاب سرواله مفتوحٌ. رد المصلوب بما يشبه الابتسامة قائلا له بأن يحكيها إلى العاهرة أمه التي خلفته لينقطع الحوار نهائيا بينهما.

كان يبقى على الهامش بوضعية فزاعة الطيور هذه، وفي غير ما مرة فكرت بمكر في أن أقترح عليه أن يؤدي هذه الوظيفة في الحقول (و هو الأمر العابر الذي لم ننتبه إليه كفاية؛ فقط البدينة من كانت تتكفل بعملية السقي، لكن في ذلك المستوى لم يعد هذا الأمر مهما).

في المساء كان يدخل إلى المستودع بطريقة جانبية بالضرورة عبر الباب الضيق وكان يكلفه كثيرا أن يتمدد كي ينام. أخيرا، قررتُ أن أساعده في تلبية هذه الحاجة وهو الأمر الذي لم يشكرني عليه بطريقة صريحة وأنا لا أتخيل كيف ينهض كل صباح لأنني كنت أستمر في النوم إلى وقت متأخر. كان الجميع يعلم أنه في فاتح شتنبر قد تقفل إيميليا الخمسَ عشْرة سنة من عمرها وكان مقبولا بلا نقاش بأنها ستُفتض بكارتُها من طرف إيدواردو مثلهن جميعا. بعد ذلك كان هذا الأخير يهملهن لتمر تلك الشابات، أو لا تفعلن، إلى تكوين زِيجة مستقرة نسبيا مع أيٍّ كان من الباقي.

كانت إيميليا أكثرَ مَنْ تُتمنى والأكثر نضجا: السنون الأربع عشرة والشهور التسعة من عمرها كانت تجننا. فتاة مِغناج من دون تكبر، كانت لا مبالاتُها تنسحب علينا جميعا بما في ذلك إيدواردو.

كان شعرها أسود ولامعا، طويلا ومستقيما. أما وجهها فكان بيضاويا لا عيب فيه وبعينين نجلاوين وخضراوين وعطرها طبيعي مدوِّخ على وجه خاص.

في الواحد والعشرين من يوليوز، فجرا، أيقظتني الضجة الجهنمية وغير الاعتيادية في المستودع. عندما نهضت رأيت أنهم في المرحلة الأخيرة من صنع أشياء كبيرة من الخشب. وجدوا إيميليا معتليةً المصلوبَ وهما عاريان معا. الآن كانوا قد ربطوهما منفردين بأسلاك هوائيات التلفاز. كانت البدينة بصدد التكفل بالأسطوانات الموسيقية بينما السيدة إلويسا، على كسلها، نهضت وكلها متعة كي تعد الشاي والفطائر، في حين أن إيدواردو كان يدير العمليات، عجيج من الناس في نشاط محموم. بمجرد إنهاء الاستعدادات، أطلقت البدينة النشيد الفرنسي وفكوا وثاقهما ثم حملوا إيميليا على الصليبين لأنه ظهر أن المصلوب لم يكن بإمكانه أن يحمل صليبه الجديد. في منتصف الطريق عبر التل بدأ يلوح الصباح. كان موكبا حاشدا وصامتا أما أنا فكنت أمشي في مؤخَّره ولم يكن بإمكاني أن أرى جيدا ما كان يجري. انضم بعض العابرين بالصدفة إلى الموكب بينما آخرون تابعوه من بعيد. لم أكن متفقا مع ما كان يُصنع ولكن ليس من المنصف أن أقول ذلك الآن، في تلك اللحظة لذت بالصمت.

اشتغلوا كالسود من أجل أن يثبتوا الصليبين في الأرض وعلى وجه الخصوص صليب إيميليا الذي كان على شكل حرف X. قيدوا ساعديها وكاحليها بسلك نحاسي بينما اكتفوا بتسمير صليب المصلوب القديم المنكسر على الحديث.

جعلوهما في وضع تقابلي، على مقربة من بعضهما البعض، تقريبا كان يفصلهما متر ونصف إلى مترين. كانت إيميليا بدم جامد في ساقيها وكدمات في سائر جسدها. في حين كان جسد المصلوب عبارة عن خليط لا يطاق من الآثار القديمة والجديدة والندوب والكدمات.

اقتعد الباقون العشب. كانوا يأكلون ويستمعون إلى مذياع الترانسيستور. كان ضون بيدرو يلعب بكرياته بينما بحثت أنا عن ظل شجرة قريبة  ناظرا إلى الحشد بأسف كبير وندم كذلك.

أخذني النوم وعندما استيقظت وجدتني في غمرة المساء والمشهد لا زال كما كان عليه. اقتربت فتبينت أنهما كانا ينظران إلى بعضهما البعض، المصلوب وإيميليا، كمخدَّرين وعينا هذا في عيني تلك. كانت إيميليا جميلة أكثر من أي وقت مضى ولكنها لم تثر في أية رغبة. كان الآخرون يحسون بأنهم غير مرتاحين. بين الفينة والأخرى وبدون قصد كانوا ينطقون ببعض الإهانات إزاءهما أو يرمونهما بحجرات أو قاذورة ما لكنهما بديا وكأنهما لم ينتبها إلى هذا الأمر.

بعد ذلك حشا أحدهم بعصا إسفنجةً منقوعةً في الخل في فم المصلوب. بصق هذا الأخير قائلا بصوت واضح وشبابي لا يمكن أن أزيله من ذاكرتي:

- كان الأمر خطأً في المرة الأولى، لقد أربكوني، أما الآن فأنا في وضع جيد.

و لم يمنعهما أحد من أن ينظرا إلى بعضهما البعض بحيث بدا وكأنهما يمارسان الحب بنظرتهما فيتملك أحدهما الآخر. ولم يكن ليتحمس أحد كي يقول أو يفعل أي شيء، إذ أرادوا أن ينصرفوا ولكن لم يستطيعوا، بحيث كنا نحس بالسوء.

بنزول الظلام، كانت إيميليا قد بلغت منتهى الجمال الممكن وهي تبتسم. بدا المصلوب أكثر بدانة كما لو أنه غلُظ بينما بدأ الدم يتقاطر من جروحه القديمة نتيجة المسامير المغروزة في اليدين ومن الندوب التي لم ننتبه إليها على مستوى الرجلين. كذلك كانت تسيل خيوط حمراء من تحت الشعر وتجري على الجبهة والخدين. أظلمت السماء فجأة. عاود المصلوب الكلام:

- وا أبتاه - قال - لماذا هجرتني.

و ضحك بعد ذلك.

بقي المشهد ثابتا، متوقفا في الزمن. لم يقم أي أحد بأدنى حركة. زمجر الرعد، ورخا المصلوب رأسه ميتا.

بدوا جميعا ميتين، كلهم لم يبرحوا وضعياتهم حيث كانوا، والباعثة على الضحك غالبيتها. كان ضون بيدرو في وضعية حيث يضع أصبعه في علبة الكريات. اقتربتُ من صليب إيميليا وفككت وثاق رجليها ويديها بجهد جهيد كي لا تسقط فوقي فيصيبها الأذى. كانت لا زالت تبدو كالمخدَّرة، الابتسامة مرسومة على شفتيها والتي يبدو أنه زاد منها جمالُها الجديد فأصبحت كالهالة.

رغما عني كان علي أن أتلمسها قليلا كي أخرجها من هناك، فكرت في أنني قد أتهيج لكن لم يكن الأمر ممكنا، لقد بدا وكأنني بدون جهاز جنسي. وبالرغم من كسلي المعروف فقد حملتها بين ذراعي كما أي مخلوق آخر وجلبتها إلى المنزل. كان الطريق طويلا وشاقا إذ كدت أستسلم آلاف المرات من شدة التعب غير أنه لم يكن علي أن أتوقف. تشنج ذراعاي، شعرت بألم على مستوى الحزام وكنت أتصبب عرقا كالحصان. في المستودع وضعتها على سرير إيدواردو الذي كان الأفضل حالا وبعد ذلك ارتميت على الأرض في مكاني المعتاد.

في اليوم الموالي أيقظتني إيميليا بكأس شاي. تناولته وأنا لا زلت في الفراش فإذا بي أنتبه إلى أنها لا زالت عارية ومبتسمة.

- الآن ماذا سنفعل؟ - سألتها عندما صحوت جيدا. كنت أفكر في جثة المصلوب، في كل الناس المحنطين هناك في التل. هزت كتفيها وأجابتني بصوت في منتهى العذوبة:

- لا شيء يهم.

توقفت قليلا ثم أضافت:

- أنتظر ابنا، سيرى النور خلال ثلاثة أيام.

انتبهت، فعلا، إلى أن بطنها كان قد انتفخ بشكل ملحوظ. ساورني الخوف قليلا.

- هل أبحث عن طبيب؟ - فأجابتني بصوت المصلوب الواضح، المنخفض والشاب.

- لم يعد لك شيء تفعله هنا. جُلْ عبر العالم واحك ما رأيته.

و قبلتني في فمي.

ذهبت إلى الخزانة وأخرجت القفازات البيضاء والسترة ولبستهما.

- وداعا - قلت بينما إيميليا شيعتني إلى الباب مبتسمةً. كان اليوم ربيعيا وباردا، مضيئا وجميلا. على بعد خطوات استدرت فرأيت  إيميليا لا زالت عند الباب.

لم تودعني بيدها، لكن بعد ذلك، في الطريق، اكتشفت أنها كانت تلاعب أصابع يدي اليمني بساق وردة، وردة حمراء.

 

............

*القصة في الأصل الإسباني:

El crucificado

Fue lo bastante astuto o estúpido como para deslizarse entre nosotros sin hacerse notar, y cuando Eduardo lo advirtió tuvo que aceptarlo, porque había una ley tácita de que las cosas debían permanecer o desenvolverse así como estaban o transcurrían; si en cambio hubiera pedido permiso, sin duda lo habríamos rechazado.

Tenía pocos dientes, era flaco y barbudo, muy sucio, la cara amarronada, de transpiración grasienta, y el pelo enmarañado y largo. Un olor mezcla de halitosis, sudor y orina. Llevaba un saco hecho jirones, demasiado grande, y pantalones mugrientos y rotos. Lo que en él más llamaba la atención, sobre todo al principio, era la posición de los brazos perpetuamente abiertos y rígidos. Después se supo que tenía las manos clavadas a una madera y, examinándolo más a fondo, descubrimos que la madera formaba parte de una cruz (cubierta por el saco), rota a la altura de los riñones, y que terminaba cerca de la nuca. Las heridas de las manos estaban cicatrizadas, una mezcla de sangre seca y cabezas de clavos oxidados.

Al reconstruir la historia, imagino que alguien, y supongo quién, le alcanzaría algo de comer; porque la posición de los brazos le impedía pasar por el agujero que daba al comedor, y siempre estaba, por lógica, ausente de nuestra mesa. Yo me inclino a pensar que en realidad no comía.

En ese entonces estábamos dispersos y desconectados, no se llevaba ningún control ya sobre las acciones de nadie, y apenas Eduardo, de vez en cuando, sacaba cuentas. Hablábamos poco, y el Crucificado no llegó a ser tema. Sospecho que todos pensábamos en él, pero por algún motivo no lo discutíamos. Don Pedro, el más ausente, siempre en Babia o con su juego de bolitas metálicas, fue el único que en un principio se le acercó, para advertirle con voz un tanto admonitoria que tenía la bragueta desabrochada. El Crucificado esbozó algo parecido a una sonrisa y le dijo que se fuera a la putísima madre que lo recontramilparió, con lo cual el diálogo entre ellos quedó definitivamente interrumpido.

Se mantenía al margen, con esa pose de espantapájaros, y más de una vez pensé con maldad en sugerirle que cumpliera esa función en los sembrados (que dicho sea de paso habíamos descuidado bastante; sólo la gorda se ocupaba del riego, pero a esa altura ya no valía la pena).

De noche entraba al galpón, necesariamente de perfil por lo estrecho de la puerta y le daba mucho trabajo tenderse para dormir. Al fin me decidí a ayudarlo en este menester, cosa que nunca me agradeció en forma explícita, y no imagino cómo se levantaba por las mañanas, porque yo dormía hasta mucho más tarde.

Era por todos sabido que el 1° de setiembre Emilia cumpliría los quince, y se aceptaba sin discusión que sería desflorada por Eduardo, como todas ellas. Después Eduardo se desinteresaba, y las muchachas pasaban, o no, a formar alguna pareja más o menos estable con cualquiera del resto.

Emilia era la más deseable y desarrollada: sus 14 años y nueve meses nos tenían enloquecidos. Ella, sin altanería coqueta, dejaba fluir su indiferencia sobre nosotros, incluyendo a Eduardo.

Tenía el pelo negro mate, largo y lacio, un rostro ovalado perfecto, ojos grandes y verdes, y un perfume natural especialmente turbador.

El 21 de julio, a la madrugada, me despertó el revuelo infernal, inusual, del galpón. Cuando logré despejarme vi que estaban en la etapa de fabricar los grandes objetos de madera. Habían encontrado a Emilia montada encima del Crucificado, los dos desnudos. Ahora, a ellos los tenían sujetos, por separado, con cables de antena de televisión. La gorda se ocupaba de los discos, doña Eloísa, baldada como estaba, se había levantado gozosa a preparar mate y tortas fritas, Eduardo dirigía las operaciones, un hervidero de gente en actividad febril.

Finalizados los preparativos la gorda puso la Marsellesa, y a ellos les desataron los cables y cargaron a Emilia con las dos cruces, porque evidentemente el Crucificado no tenía cómo cargar la suya nueva. A mitad del camino del cerro comenzó a insinuarse el amanecer. Era un cortejo nutrido y silencioso, y yo iba a la cola y no pude ver bien lo que pasaba, pero era evidente que les tiraban piedras y los escupían. Algunos transeúntes casuales se sumaron al cortejo, otros siguieron de largo. Yo no estaba conforme con lo que se hacía, pero no es justo que lo diga ahora; en ese momento me callé la boca.

Trabajaron como negros para afirmar las cruces en la tierra, en especial la de Emilia, que era en forma de X. A ella le ataron las muñecas y los tobillos con alambre de cobre, a él simplemente le clavaron la madera de su cruz rota sobre la nueva.

Los pusieron enfrentados, muy próximos entre sí, como a un metro y medio o dos metros. Emilia tenía sangre seca en las piernas y magullones en todo el cuerpo. El cuerpo del Crucificado era una mezcla imposible de marcas viejas y nuevas, cicatrices y cardenales.

Los demás se sentaron sobre el pasto. Comían y escuchaban la radio a transistores. Don Pedro jugaba con sus bolitas. Yo busqué la sombra de un árbol cercano, y miraba el conjunto con mucha pena, y también remordimientos.

Me quedé dormido. Cuando desperté era plena tarde. La escena seguía incambiada. Me acerqué y vi que se miraban, el Crucificado y Emilia, como hipnotizados, los ojos de uno en los ojos del otro. Emilia estaba más linda que nunca, y sin embargo no me despertaba ningún deseo. Los otros se sentían incómodos. De vez en cuando, sin ganas, proferían insultos o les tiraban piedras o alguna porquería, pero ellos parecían no darse cuenta.

Alguien, luego, con un palo, le refregó al Crucificado una esponja con vinagre por la boca. El Crucificado escupió y después dijo, con voz clara y joven que no puedo borrar de mi memoria:

-La otra vez fue un error, me habían confundido, ahora está bien.

Y ya nadie los sacó de mirarse uno a otro, y parecían hacer el amor con la mirada, que se poseían mutuamente, y nadie se animaba ya a decir o hacer nada, querían irse pero no podían, nos sentíamos mal.

Al caer la tarde Emilia había alcanzado el máximo posible de belleza, y sonreía. El Crucificado parecía más nutrido, como si hubiera engordado, y la sangre empezó a manar de sus viejas heridas de los clavos en las manos y de las cicatrices que nunca habíamos notado en los pies; también, por debajo del pelo, manaban hilitos rojos que le corrían por la frente y las mejillas. El cielo se oscureció de golpe. El Crucificado volvió a hablar.

-Padre mío -dijo- por qué me has abandonado.

Y después rió.

La escena quedó estática, detenida en el tiempo. Nadie hizo el menor movimiento. Hubo un trueno, y el Crucificado inclinó la cabeza muerto.

Todos parecían muertos, todos habían quedado en las posiciones en que estaban, la mayoría ridículas. Don Pedro con un dedo metido en la caja de las bolitas.

Me acerqué a la cruz de Emilia y le desaté los pies y las manos, con un trabajo enorme para que no se me cayera y se lastimara. Ella seguía como hipnotizada, la sonrisa en los labios y con su nueva belleza que parecía excederla, como un halo.

Sin querer tuve que manosearla un poco para sacarla de allí; pensé que debería sentirme excitado, pero no era posible, era como si yo no tuviera sexo. A pesar de mi tradicional haraganería la cargué en mis brazos, como a una criatura, y la llevé a la casa. Fue un camino largo, penoso, que mil veces quise abandonar por cansancio, y sin embargo no podía detenerme. Tenía los brazos acalambrados y me dolía la cintura, transpiraba como un caballo. En el galpón la deposité en la cama de Eduardo, que era la mejor, y después me tiré en el suelo, en mi lugar de siempre.

Al otro día Emilia me despertó con un mate. Yo lo tomé, todavía dormido, y después advertí que seguía desnuda y sonriente.

-¿Y ahora qué hacemos? -le pregunté cuando estuve más despierto. Pensaba en el cadáver del Crucificado, en toda la gente momificada allá, en el cerro. Ella se encogió de hombros y me respondió con voz infinitamente dulce:

-Ya nada tiene importancia.

Hizo una pausa, y agregó:

-Espero un hijo. Nacerá dentro de tres días.

Noté, en efecto, que su vientre se había abultado en forma notoria. Me asusté un poco.

-¿Busco un médico? -pregunté, y me contestó con la voz clara, grave y joven del Crucificado.

-No tienes más nada que hacer aquí. Ve por el mundo y cuenta lo que has visto.

Y me dio un beso en la boca.

Fui al casillero y saqué los guantes blancos y el pullover; me los puse.

-Adiós-  dije; y Emilia, sonriendo, me acompañó hasta la puerta. Era un día primaveral y fresco, lleno de luz, hermoso. A los pocos pasos me di vuelta y miré. Ella seguía en la puerta.

No me hizo adiós con la mano. Pero más tarde, en el camino, descubrí que hacía jugar los dedos de mi mano derecha con el tallo de una rosa, roja.

 

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.

................................

* كاتب، مؤلفُ سيناريو، مقالاتي، كُتبي، مصور وفكاهي أوروغوياني معروف. ولد بمدينة مونتبيديو في 23 يناير من سنة 1940 وبها توفي في 30 غشت من سنة 2004. في الحقيقة، لا يمكن أن نحصر أعماله في حساسية أو اتجاه أدبي بعينه كما يذهب إلى ذلك أغلب العارفين بفنه وصنعته رغم حضور لمسة سريالية فيها. كما تحضر في هذه الأعمال، كذلك، تأثيرات الثقافة الشعبية بصورة جلية. بدأ الكتابة والنشر منذ الستينيات من القرن الماضي في كل من العاصمة مونتبيديو وبوينس آيرس. ونذكر من أعماله على سبيل التمثيل لا الحصر روايتيه الموسومتين بالعنوانين التاليين: "المدينة"، 1970 و"الخطاب الأجوف"، 1996.

ترجمة ل قصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

سقوط طروادة / ترجمة: حسين السوداني

 

من طروادة المحترقة جلبنا أسمالنا،

الأسنان في كأس

 والجد الموشوم.

 

أبعد قليلا عشعشت ثانية

سمانات العصور القديمة

وفي السماء الهادئة

تكاثر سمك الكراكي الفضي.

 

مسمرا برمحه  في الأرض

جندي ما

لوح لنا بيده قليلا

عشبة (الإفسنتين المر) سكتت

وصمتت زهرة الجنتيانا.

 

تصرفوا وكأنكم في بيتكم قال: الجد.

 

ثغاء الخراف

قنطر لنا سقفا فوق رؤوسنا.

والأرض ذرفت  المن.

ومنذ العصر الحجري

لم يحصل شيء حقا.

 

وكالأظافر

التي نبتت في اللحم

كانت معنا دائما

حقيقتنا

 

رقدنا  متعانقين،

الأسمال حولنا،

الأسنان في كأس.

كما لو كنتم في بيتكم  قال: الجد

 

في الواقع ما حصل شيء البتة

سوى أننا أدركنا

أن طروادة

حقا

سقطت.

 

ترجمة : حسين السوداني

براغ  4.3.2017

*

النص التشيكي

 

P Á D   T R Ó J E

 

Z hořící Tróje jsme odnášeli

ty své hadříky,

zuby ve skleničce

a tetovaného dědečka.

 

Kousek dál už zase hnízdily

prastaré křepelky

a střibrné štiky se třely

na klidném nebi.

 

Nějaký voják

Kopím přibitý k zemi

nám trochu mával.

Mlčel nám pelyněk

a mlčel zemdědým.

Jako doma, řekl dědeček.

 

Bečení beránků

nám sklenulo

Střechu nad hlavou.

Zem ronila manu.

Už od prahor

se  vlastně nic  nestalo.

 

A jako nehýtek

do masa zarostlý

pořád byla s námi

naše pravda.

 

Spali jsme v objetí,

hadříky kolem,

zuby ve skleničce.

Jako doma, řekl dědeček.

 

Vlastně se nic nestalo.

Jen jsme pochopili,

že Trója

asi

Skutečně

padla.

 

 

ترجمة لنص الشاعر

تشينوا أتشيبي

almothaqafnewspaper

العذراء في معسكر اللاجئين

 ترجمة: أنطونيوس نبيل

 

ما مِن أيقونةٍ للعذراءِ وطفلِها

بمقدورِها أن تعكِسَ قبسًا ضئيلًا

مِن فيضِ تَحنانِ

هذي الأُمِّ على وليدِها:

كنزِها الذي عاجلًا

ستُواريه هِيَ ترابَ النسيانِ

مُكرَهَةً.

الهواءُ آسنٌ

مُثْقّلٌ بزَناخةِ إسهالِ أطفالٍ

على جلودِهم تفاقمتِ الأدرانُ

وفي أجوافِهم أنشبَ الجوعُ أظفارَه،

أطفالٍ بأضلاعٍ بارزةٍ ومؤخراتٍ ذاوية

يترنحونَ في خطواتٍ جَهيدةٍ

خلفَ بطونٍ مُتورِّمةٍ خاوية.

كلُّ الأمهاتِ قد انصرفنَ

عن العنايةِ بأطفالِهن، إلا هِيَ.

بين أسنانِها كانت

تحتجزُ شبحَ ابتسامةٍ،

وفي عينيها التماعةٌ واهنةٌ

مِن كبرياءِ الأمومة.

كانت قد حمَّمتْ طفلَها

ودلَّكتهُ براحتيها المَهزولتين،

ومِن الصُّرَّةِ

التي تحوي كلَّ ما يملكانه

أَخْرَجَتْ مِشْطًا مبتورَ الأسنانِ

ورجَّلتْ ما تبقَّى بجُمْجُمتِهِ

مِن خصلاتٍ

شحيحةٍ لها صِبغةِ الصدإِ،

ثُمَّ وهي تُهدهِدُهُ

بترنيمةٍ في عينيها

عكفتْ في تأنٍ مُفرطٍ وحذرٍ حنون

تصنعُ فرقًا رهيفًا لشَعرِه:

في حياتِهما السالفةِ ربما كان هذا

محضَ طقسٍ يوميٍّ تافه

يسبقُ وجبةَ الفَطُورِ

والذهابِ إلى المدرسة،

لكنها الآن تفعلُهُ

كما لو أنها تضعُ أزهارًا

على قبرٍ صغير.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

نابليون / ترجمة: حسين السوداني

 

- يا أطفال، متى ولد - نابليون بونابرت

يسأل المعلم.

قبل آلاف  السنين، يقول الأطفال.

قبل مئات السنين، يقول الأطفال.

في العام الماضي، يقول الأطفال.

لا أحد يعرف

 

يا أطفال، ماذا فعل

نابليون بونابرت،

يسأل المعلم.

فاز في الحرب، يقول الأطفال.

خسر الحرب، يقول الأطفال.

لا أحد يعرف

 

القصاب في حيينا عنده كلب،

- يقول: - فرانتيشك،

كان إسمه نابليون.

وكان القصاب يضربه فمات الكلب

جوعا

 قبل عام.

 

وكل الأطفال يشعرون بالأسى اليوم

على نابليون.

*

حسين السوداني

براغ 5.3.2017

.....................

النص التشيكي

 

N A P O L E O N

Děti,  kdy se narodil

Napoleon Bonaparte,

ptá se učitel.

 

Před tisíci lety,  říkají děti.

Před sto lety,  říkají Děti.

Loni, říkají děti.

Nikdo neví.

 

Děti,  co udělal

Napoleon Bonaparte,

Ptá se učitel.

 

Vyhrál válku,  říkajÍ děti.

Prohrál válku, říkají děti.

Nikdo neví.

 

U nás měl řezník psa,

říká František,

jmenoval se Napoleon.

Řezník ho bil a pes umřel

hlady

před rokem.

 

A všem dětem je teď líto

Napoleona.

 

 

alhasan alkyriعندما عادت إِيمَّا زُونْزْ من مصنع الأنسجة تَارْبُوشْ ولُوِينْتَالْ في الرابع عشر من يناير سنة 1922، وجدت رسالةً في عمق الردهة مؤرخةً في البرازيل والتي علمت من خلالها أن أباها قد توفي. من الوهلة الأولى انخدعت بالطابع البريدي والظرف وبعدها حيَّرها الخط المجهول. تسعة عشر سطرا مخربشا كانت كافية لملء الورقة. قرأت زونز بأن السيد مايِّير قد ابتلع جرعة مركزة من حامض البيرونال خطأً فتوفي في الثالث من الشهر الجاري بمستشفى بَاجِي. كان صديق أبيها في النزل من قد أمضى على الخبر، واحدٌ يسمى فاينو فاين، ينحدر من رِيُّو غراندي والذي لم يكن بإمكانه أن يعلم أنه كان يتوجه إلى ابنة المرحوم.

أوقعت إيما الورقة من بين يديها. أحست في البداية بألم في البطن والركبتين وبعدها بالذنب الأعمى، باللاواقعية، بالبرودة، بالخوف ثم أرادت أن يحل اليوم الموالي على وجه السرعة. على الفور تبينت أن هذه الرغبة كانت عديمة الفائدة لأن موت أبيها كان الشيء الوحيد الذي جرى في العالم والذي قد يحدث دائما إلى ما لا نهاية. تناولت الورقة وذهبت إلى غرفتها. وضعتها خلسة في جارور كما لو أنها كانت تعرف بطريقة من الطرق مخلفات هذا الأمر. لقد بدأت في تبينها. ربما كان فعلا ما يمكن أن يحدث.

في الظلمة النامية بكت إيما حتى آخر يوم انتحار مانويل مايير والذي كان يدعى إيمانويل زونز في أيام السعادة الخوالي. تذكرت الاصطيافات في إحدى المزرعات نواحي غواليغواي، تذكرت (حاولت أن تتذكر) أمها، تذكرت بيت اللانوس الصغير الذي صادروه منهم، تذكرت الأشكال المعينة الصفراء في النافذة، تذكرت أمر الاعتقال الاحتياطي، الإهانة، تذكرت...، تذكرت (و لكن لن تنسى هذا أبدا) أن أباها أقسم لها في الليلة الأخيرة أن السارق كان هو لوينتال. لوينتال، آرون لوينتال والذي كان سابقا مدير أعمال المصنع بينما الآن هو واحد من مالكيه. كانت إيما تحتفظ بالسر منذ سنة 1916. لم تبح به لأحد قطُّ، ولا حتى إلى صديقتها الحميمة إيلسا أُورستين. لعلها كانت تتحاشى السذاجة المقيتة أو ربما كانت تعتقد أن السر رابط بينها وبين الغائب. لم يكن يعرف لوينتال أنها كانت تعرف. كانت إيما زونز تحوز على شعور بالقوة من هذا الحدث البسيط.

لم يغتمض لها جفن في تلك الليلة. وعندما كشف أول نور إطار النافذة كانت خطتها قد جهزت. حاولت أن تجعل من ذاك اليوم، الذي بدا لها أنه لا ينتهي، يوما كباقي الأيام. كانت تروج في المصنع إشاعات بخصوص خوض إضراب. عبرت إيما كما العادة عن مناهضتها لأي شكل من أشكال العنف. عند الانتهاء من العمل على الساعة السادسة، ذهبت رفقة إيلسا إلى أحد النوادي النسائية متخصص في الجمباز والسباحة. تسجلتا وكان عليها أن تكرر وتتهجى اسمها الشخصي والعائلي وأن تشارك في الدعابات الفظة المعلقة على الاختبار الطبي للولوج إلى هناك. رفقة إيلسا والقاصرة ابن آل كرونفوس تحدثن عن أي سينما سيذهبن إليها عشية الأحد. بعدها دار الحديث ولم يتوقع أحد من إيما أن تتحدث. ستتم التاسع عشرة من عمرها خلال شهر أبريل تقريبا لكن الرجال كانوا لا يزالون يحسون اتجاهها تقريبا بنوع من الخوف المرضي...بعودتها أعدت حساء تابيوكا وبعض الخضر. تناولت ذلك باكرا وتوجهت إلى الفراش فأجبرت نفسها على النوم. هكذا مرت عشية يوم الجمعة خامس عشر يناير في جو من الكد والدعابة.

أيقظتها قلة الصبر يوم السبت. قلة الصبر ليس غياب الطمأنينة والراحة الفريدة الناتجة عن حلول ذلك اليوم، في النهاية. لم يعد واجبا عليها أن تحيك وتتخيل الخطة؛ قد تبلغ اختزال الوقائع في غضون ساعات. قرأت في الصحف بأن باخرة نردستجورنان دي مالمو قد تبحر هذه الليلة من الرصيف 3، نادت بالهاتف على لوينتال، لمحت إليه بأنها تريد أن تبلغه شيئا دون أن تعلم الأخريات، شيء بخصوص الإضراب ووعدت بالمرور عليه في المكتب عندما يحل الظلام. كان صوتها يرتعد، هذا الارتعاد كان حقيقا بواشية. لم يحدث أي شيء آخر يستحق الذكر في تلك الصبيحة. اشتغلت إيما رفقة إيلسا إلى حدود الساعة الثانية عشرة ودققت مع إيلسا وبيرى كرونفوس تفاصيل تجوال يوم الأحد. خلدت للنوم بعد أن تناولت غذاءها وأعادت في ذاكرتها وعيناها مغمضتان الخطة التي دبرتها. فكرت في أن المرحلة الأخيرة ستكون أقل فظاعة من المرحلة الأولى، لكنها ستوفر لها لا محالة نشوة الفوز والعدالة. فجأة استيقظت قلقة وجرت نحو جارور المنضدة. فتحته، وتحت بورتريه ملتون سيلس حيث وضعتها ليلة أمس، كانت توجد رسالة فاين. لم يتمكن أحد من رؤيتها، شرعت في قراءتها ثم مزقتها. صعب بل وغير منصف أمر ربط ما حصل في تلك العشية بالواقع. اللاواقعية مرادف مطابق لجهنم، مرادف يبدو أنه كان ليخفف من مخاوفها وربما ليقويها. كيف نجعل فعلا ما واقعيا في حين أن منفذه لم يكن يعتقد فيه تقريبا، ما السبيل إلى تذكر هذه الفوضى القصيرة التي تجحدها وتخلطها ذاكرة إيما زونز اليوم؟ كانت إيما تعيش في الماغرو، في شارع لِينْيِيرْسْ؛ يتبين لنا أنها ربما ذهبت إلى الميناء في تلك العشية. ربما أنها رأت نفسها معكوسة في مرايا منتزه يوليوز السيء السمعة، ومنتشرة بفعل الأضواء وعارية بسبب الأعين الجائعة التي ترصدها. لكن الأقرب إلى الصواب أنها تاهت في البداية غير مبالية وسط السوق الشارد...دخلت إلى حانتي خمر أو ثلاث، رأت الروتين أو استغلال نساء أخريات. في النهاية صادفت بعض رجال نردستجورنان. خافت من أن يستأثر بحنانها شاب من بينهم فآثرت آخر ربما أقصر منها وفظ لكي لا تفتر حدة الروع. جلبها الرجل إلى أحد الأبواب وبعد ذلك إلى رواق معتكر فدرج متعرج ثم إلى ردهة (حيث كانت توجد نافذة بأشكال معينية تشبه تلك التي كانت توجد في المنزل بلانوس) وبعدها إلى ممر ضيق وأخيرا إلى باب أُغلِق من خلفهما. الأحداث الخطيرة تقع خارج الزمن إما لأن فيها يبدو الماضي القريب منفصلا عن المستقبل وإما لأن الأجزاء التي تشكلها تبدو غير منطقية.

في ذلك الزمن خارج الزمن، في تلك الفوضى الحائرة من الأحاسيس غير المترابطة والفظيعة، هل فكرت إيما زونز لمرة واحدة في الميت الذي كان يقف خلف تضحيتها؟ يبدو لي أنا أنها فكرت مرة واحدة وفي تلك اللحظة كادت تعرض هدفها اليائس للخطر. فكرت (لم تستطع ألا تفكر) أن أباها قد فعل لأمها نفس الشيء الذي كانوا يفعلون لها هي. فكرت في ذلك بدهشة ضعيفة واحتمت فورا بالدوار. لم يكن الرجل السويدي أو الفنلندي يتكلم بالإسبانية. كانت وسيلة بالنسبة لإيما مثلما كانت هي كذلك بالنسبة له، لكنها هي خدمت المتعة بينما خدم هو العدالة. عندما بقيت لوحدها لم تفتح عينيها فورا. فوق المنضدة كانت النقود التي تركها لها الرجل: نهضت إيما ومزقتها كما فعلت سابقا مع الرسالة. تمزيق النقود يعتبر معصية كرمي الخبز؛ لهذا استغفرت إيما الله بمجرد أن فعلت ذلك. فِعل تكبرٍ وفي ذلك اليوم...اختفى الخوف في حزن جسدها، في الاشمئزاز. كان الاشمئزاز والحزن يكبلانِها لكن إيما نهضت ببطء وشرعت تلبس ثيابها. بدأ الضوء يهجر الغرفة ويحتد الشفق. تمكنت إيما من الخروج دون أن ينتبه أي أحد وصعدت عند الزاوية إلى إحدى الحافلات الكهربائية المتوجهة إلى الغرب. اختارت حسب خطتها المقعد الأمامي كي لا يرى أحد وجهها. ربما أراحها، في غمرة صخب الشوارع الفاقد للطعم، كون ما وقع لم يؤثر سلبا على الأشياء. سافرت عبر أحياء متضائلة ومعتمة، ناظرة إليها وناسية إياها في عين المكان. ترجلت في أحد مداخل شارع وارنز. والمفارقة هي أن تعبها كان قد انقلب إلى قوة؛ إذ كان يجبرها على أن تركز على دقائق المغامرة وتخفي عمقها وهدفها.

كان آرون لوينتال بالنسبة للجميع رجلا جديا بينما كان يراه قلة من مقربيه بخيلًا. كان يعيش في أعلى المصنع وحيدا. وهو يستقر في تلك الضاحية المفككة، كان لوينتال يخاف من اللصوص. في ساحة المصنع كان يوجد كلب كبير وفي جارور مكتبه مسدس كما لم يكن يخفى على أحد. كان قد بكى بلياقة موت زوجته المفاجئ خلال السنة الماضية - سيدة جذابة كان قد أهداها مهرا غليظا! -؛ لكن كان المال هو ولعه الحقيقي. من العيوب الذاتية المعروفة عليه هو أنه كان أقل جدارة لربح المال من الحفاظ عليه.   كان متدينا جدا بحيث كان يعتقد أنه يملك عقدا سريا مبرما مع الله يعفيه من أن يفعل الخير وذلك مقابل بعض الصلوات والتورُّعات. إنه رجل أصلع، بدين، في حالة حداد، يضع نظارتين مضببتين ولحية شقراء. كان ينتظر واقفا جنب النافذة التقرير السري من العاملة زونز.

رآها تدفع البوابة (التي جعلها هو نفسه مواربة عمدا) وتعبر الساحة القاتمة. رآها تستدير قليلا عندما نبح الكلب المربوط. كانت شفتا إيما ترتعشان كمن يصلي بصوت خفيض، متعبتان وهما ترددان الحكم الذي قد يستمع لوينتال إليه قبل أن يموت.

لم تجر الأمور كما كانت قد توقعتها إيما زونز. منذ الفجر السالف كانت قد حلمت أكثر من مرة بأنها كانت توجه المسدس الصلب، مجبرة الشقي على أن يعترف بإدانته البائسة مستعرضة الحيلة الجَسُورَ التي من شأنها أن تسمح للعدالة الإلاهية بالتفوق على العدالة البشرية. (لم تكن تريد أن تعاقب. وهذا ليس خوفا وإنما لأنها كانت وسيلة للعدالة). بعد ذلك طلقة نارية واحدة وسط الصدر ستقضي على لوينتال. لكن الأمور لم تمر على هذا النحو.

أمام آرون لوينتال، أحست إيما بالحاجة الملحة إلى معاقبة الإهانة التي عانتها أكثر من الحاجة الملحة إلى الثأر لموت أبيها. لم تستطع ألا تقتله بعد ذلك العار الاستثنائي. ولا هي توفرت على الوقت الكافي لتضيعه في الحركات المسرحية. وهي جالسة، خجولة، طلبت من لوينتال الاعتذار، استحضرت (رغم أنها واشية) واجبات الولاء، نطقت ببعض الأسماء، لمحت إلى أخرى وصمتت وكأنما هزمها الخوف. جعلت لوينتال يخرج لكي يجلب كأس ماء. عندما كان عائدا من غرفة الطعام خالي البال من تصنعات وتعملات كهذه ومتساهلا، كانت إيما قد أخرجت المسدس الثقيل من الجارور. ضغطت على الزناد مرتين. انهار الجسد الثقيل كما لو أن الضجيج والدخان قد كسره. تحطم كأس الماء، نظر إليها بتفاجؤ وحنق، وجه إليها فمُه إهانات بالإسبانية والإيديش. تلك الكلمات البذيئة لم تكن لتنتهي فأجبرت إيما على إطلاق النار ثانية. بدأ الكلب المربوط في الساحة ينبح، تدفق دم مفاجئ من شفاهه الداعرة ولطخ اللحية واللباس. شرعت إيما في تلاوة الاتهام الذي كانت قد أعدته ("لقد ثأرتُ لأبي ولن يستطيعوا معاقبتي...")، لكن لم تنهه لأن السيد لوينتال كان قد فارق الحياة. لم تعرف أبدا إذا كان قد استطاع أن يفهم.

النباح المحتد ذكرها بأنه لم يكن بإمكانها أن تستريح. بعثرت الأريكة، فتحت ثياب الجثة، نزعت منها النظارة الملطخة ووضعتها فوق جامع الملفات. بعد ذلك تناولت الهاتف ورددت ما قد تردده العديد من المرات بتلك الكلمات أو أخرى: لقد حدث أمر لا يصدق...لقد استدرجني السيد لوينتال بداعي الإضراب...اغتصبني فقتلته...

كانت القصةُ لا تصدقُ، بالفعل، لكنها فرضت نفسها على الجميع لأنها في الجوهر صحيحةٌ. لقد كانت حقيقيةً نبرة إيما زونز، وكان حقيقياً حياؤها وحقدها. وحقيقيةً كانت الإهانةُ التي عانت منها؛ فقط كانت مزيفةً الظروفُ، الساعةُ واسمٌ أو اسمانِ.

 

..............................

*القصة في الأصل الإسباني:

Emma Zunz

El Catorce de enero de 1922, Emma Zunz, al volver de la fábrica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, halló en el fondo del zaguán una carta, fechada en el Brasil, por la que supo que su padre había muerto. La engañaron, a primera vista, el sello y el sobre; luego, la inquietó la letra desconocida. Nueve diez líneas borroneadas querían colmar la hoja; Emma leyó que el señor Maier había ingerido por error una fuerte dosis de veronal y había fallecido el tres del corriente en el hospital de Bagé. Un compañero de pensión de su padre firmaba la noticia, un tal Feino Fain, de Río Grande, que no podía saber que se dirigía a la hija del muerto.

Emma dejó caer el papel. Su primera impresión fue de malestar en el vientre y en las rodillas; luego de ciega culpa, de irrealidad, de frío, de temor; luego, quiso ya estar en el día siguiente. Acto continuo comprendió que esa voluntad era inútil porque la muerte de su padre era lo único que había sucedido en el mundo, y seguiría sucediendo sin fin. Recogió el papel y se fue a su cuarto. Furtivamente lo guardó en un cajón, como si de algún modo ya conociera los hechos ulteriores. Ya había empezado a vislumbrarlos, tal vez; ya era la que sería.

En la creciente oscuridad, Emma lloró hasta el fin de aquel día del suicidio de Manuel Maier, que en los antiguos días felices fue Emanuel Zunz. Recordó veraneos en una chacra, cerca de Gualeguay, recordó (trató de recordar) a su madre, recordó la casita de Lanús que les remataron, recordó los amarillos losanges de una ventana, recordó el auto de prisión, el oprobio, recordó los anónimos con el suelto sobre «el desfalco del cajero», recordó (pero eso jamás lo olvidaba) que su padre, la última noche, le había jurado que el ladrón era Loewenthal. Loewenthal, Aarón Loewenthal, antes gerente de la fábrica y ahora uno de los dueños. Emma, desde 1916, guardaba el secreto. A nadie se lo había revelado, ni siquiera a su mejor amiga, Elsa Urstein. Quizá rehuía la profana incredulidad; quizá creía que el secreto era un vínculo entre ella y el ausente. Loewenthal no sabía que ella sabía; Emma Zunz derivaba de ese hecho ínfimo un sentimiento de poder.

No durmió aquella noche, y cuando la primera luz definió el rectángulo de la ventana, ya estaba perfecto su plan. Procuró que ese día, que le pareció interminable, fuera como los otros. Había en la fábrica rumores de huelga; Emma se declaró, como siempre, contra toda violencia. A las seis, concluido el trabajo, fue con Elsa a un club de mujeres, que tiene gimnasio y pileta. Se inscribieron; tuvo que repetir y deletrear su nombre y su apellido, tuvo que festejar las bromas vulgares que comentan la revisación. Con Elsa y con la menor de las Kronfuss discutió a qué cinematógrafo irían el domingo a la tarde. Luego, se habló de novios y nadie esperó que Emma hablara. En abril cumpliría diecinueve años, pero los hombres le inspiraban, aún, un temor casi patológico... De vuelta, preparó una sopa de tapioca y unas legumbres, comió temprano, se acostó y se obligó a dormir. Así, laborioso y trivial, pasó el viernes quince, la víspera.

El sábado, la impaciencia la despertó. La impaciencia, no la inquietud, y el singular alivio de estar en aquel día, por fin. Ya no tenía que tramar y que imaginar; dentro de algunas horas alcanzaría la simplicidad de los hechos. Leyó en La Prensa que el Nordstjärnan, de Malmö, zarparía esa noche del dique 3; llamó por teléfono a Loewenthal, insinuó que deseaba comunicar, sin que lo supieran las otras, algo sobre la huelga y prometió pasar por el escritorio, al oscurecer. Le temblaba la voz; el temblor convenía a una delatora. Ningún otro hecho memorable ocurrió esa mañana. Emma trabajó hasta las doce y fijó con Elsa y con Perla Kronfuss los pormenores del paseo del domingo. Se acostó después de almorzar y recapituló, cerrados los ojos, el plan que había tramado. Pensó que la etapa final sería menos horrible que la primera y que le depararía, sin duda, el sabor de la victoria y de la justicia. De pronto, alarmada, se levantó y corrió al cajón de la cómoda. Lo abrió; debajo del retrato de Milton Sills, donde la había dejado la antenoche, estaba la carta de Fain. Nadie podía haberla visto; la empezó a leer y la rompió.

Referir con alguna realidad los hechos de esa tarde sería difícil y quizá improcedente. Un atributo de lo infernal es la irrealidad, un atributo que parece mitigar sus terrores y que los agrava tal vez. ¿Cómo hacer verosímil una acción en la que casi no creyó quien la ejecutaba, cómo recuperar ese breve caos que hoy la memoria de Emma Zunz repudia y confunde? Emma vivía por Almagro, en la calle Liniers; nos consta que esa tarde fue al puerto. Acaso en el infame Paseo de Julio se vio multiplicada en espejos, publicada por luces y desnudada por los ojos hambrientos, pero más razonable es conjeturar que al principio erró, inadvertida, por la indiferente recova... Entró en dos o tres bares, vio la rutina o los manejos de otras mujeres. Dio al fin con hombres del Nordstjärnan. De uno, muy joven, temió que le inspirara alguna ternura y optó por otro, quizá más bajo que ella y grosero, para que la pureza del horror no fuera mitigada. El hombre la condujo a una puerta y después a un turbio zaguán y después a una escalera tortuosa y después a un vestíbulo (en el que había una vidriera con losanges idénticos a los de la casa en Lanús) y después a un pasillo y después a una puerta que se cerró. Los hechos graves están fuera del tiempo, ya porque en ellos el pasado inmediato queda como tronchado del porvenir, ya porque no parecen consecutivas las partes que los forman.

¿En aquel tiempo fuera del tiempo, en aquel desorden perplejo de sensaciones inconexas y atroces, pensó Emma Zunz una sola vez en el muerto que motivaba el sacrificio? Yo tengo para mí que pensó una vez y que en ese momento peligró su desesperado propósito. Pensó (no pudo no pensar) que su padre le había hecho a su madre la cosa horrible que a ella ahora le hacían. Lo pensó con débil asombro y se refugió, en seguida, en el vértigo. El hombre, sueco o finlandés, no hablaba español; fue una herramienta para Emma como ésta lo fue para él, pero ella sirvió para el goce y él para la justicia. Cuando se quedó sola, Emma no abrió en seguida los ojos. En la mesa de luz estaba el dinero que había dejado el hombre: Emma se incorporó y lo rompió como antes había roto la carta. Romper dinero es una impiedad, como tirar el pan; Emma se arrepintió, apenas lo hizo. Un acto de soberbia y en aquel día... El temor se perdió en la tristeza de su cuerpo, en el asco. El asco y la tristeza la encadenaban, pero Emma lentamente se levantó y procedió a vestirse. En el cuarto no quedaban colores vivos; el último crepúsculo se agravaba. Emma pudo salir sin que lo advirtieran; en la esquina subió a un Lacroze, que iba al oeste. Eligió, conforme a su plan, el asiento más delantero, para que no le vieran la cara. Quizá le confortó verificar, en el insípido trajín de las calles, que lo acaecido no había contaminado las cosas. Viajó por barrios decrecientes y opacos, viéndolos y olvidándolos en el acto, y se apeó en una de las bocacalles de Warnes. Pardójicamente su fatiga venía a ser una fuerza, pues la obligaba a concentrarse en los pormenores de la aventura y le ocultaba el fondo y el fin.

Aarón Loewenthal era, para todos, un hombre serio; para sus pocos íntimos, un avaro. Vivía en los altos de la fábrica, solo. Establecido en el desmantelado arrabal, temía a los ladrones; en el patio de la fábrica había un gran perro y en el cajón de su escritorio, nadie lo ignoraba, un revólver. Había llorado con decoro, el año anterior, la inesperada muerte de su mujer - ¡una Gauss, que le trajo una buena dote! -, pero el dinero era su verdadera pasión. Con íntimo bochorno se sabía menos apto para ganarlo que para conservarlo. Era muy religioso; creía tener con el Señor un pacto secreto, que lo eximía de obrar bien, a trueque de oraciones y devociones. Calvo, corpulento, enlutado, de quevedos ahumados y barba rubia, esperaba de pie, junto a la ventana, el informe confidencial de la obrera Zunz.

La vio empujar la verja (que él había entornado a propósito) y cruzar el patio sombrío. La vio hacer un pequeño rodeo cuando el perro atado ladró. Los labios de Emma se atareaban como los de quien reza en voz baja; cansados, repetían la sentencia que el señor Loewenthal oiría antes de morir.

Las cosas no ocurrieron como había previsto Emma Zunz. Desde la madrugada anterior, ella se había soñado muchas veces, dirigiendo el firme revólver, forzando al miserable a confesar la miserable culpa y exponiendo la intrépida estratagema que permitiría a la Justicia de Dios triunfar de la justicia humana. (No por temor, sino por ser un instrumento de la Justicia, ella no quería ser castigada.) Luego, un solo balazo en mitad del pecho rubricaría la suerte de Loewenthal. Pero las cosas no ocurrieron así.

Ante Aarón Loeiventhal, más que la urgencia de vengar a su padre, Emma sintió la de castigar el ultraje padecido por ello. No podía no matarlo, después de esa minuciosa deshonra. Tampoco tenía tiempo que perder en teatralerías. Sentada, tímida, pidió excusas a Loewenthal, invocó (a fuer de delatora) las obligaciones de la lealtad, pronunció algunos nombres, dio a entender otros y se cortó como si la venciera el temor. Logró que Loewenthal saliera a buscar una copa de agua. Cuando éste, incrédulo de tales aspavientos, pero indulgente, volvió del comedor, Emma ya había sacado del cajón el pesado revólver. Apretó el gatillo dos veces. El considerable cuerpo se desplomó como si los estampi-dos y el humo lo hubieran roto, el vaso de agua se rompió, la cara la miró con asombro y cólera, la boca de la cara la injurió en español y en ídisch. Las malas palabras no cejaban; Emma tuvo que hacer fuego otra vez. En el patio, el perro encadenado rompió a ladrar, y una efusión de brusca sangre manó de los labios obscenos y manchó la barba y la ropa. Emma inició la acusación que había preparado (“He vengado a mi padre y no me podrán castigar...”), pero no la acabó, porque el señor Loewenthal ya había muerto. No supo nunca si alcanzó a comprender.

Los ladridos tirantes le recordaron que no podía, aún, descansar. Desordenó el diván, desabrochó el saco del cadáver, le quitó los quevedos salpicados y los dejó sobre el fichero. Luego tomó el teléfono y repitió lo que tantas veces repetiría, con esas y con otras palabras: Ha ocurrido una cosa que es increíble... El señor Loewenthal me hizo venir con el pretexto de la huelga... Abusó de mí, lo maté...

 La historia era increíble, en efecto, pero se impuso a todos, porque sustancialmente era cierta. Verdadero era el tono de Emma Zunz, verdadero el pudor, verdadero el odio. Verdadero también era el ultraje que había padecido; sólo eran falsas las circunstancias, la hora y uno o dos nombres propios.

 

تأليف: خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ*

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري      

كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.

.........................

* كاتب أرجنتيني أشهر من نار على علم. يعتبر واحدا من أشهر الكتاب العالميين في القرن العشرين. وهو شاعر وقاص ومسرحي وناقد في ذات الآن. كاتب وقارئ كبير جدا قبل أن يكون كاتبا. فهو الذي كان قد قال ذات يوم "كتب العالم تشكل في نهاية المطاف كتابا واحدا". عارف خبير بالثقافة اللاتينية واليهودية والإسلامية وإلى أعماله الأدبية تسربت الكثير من صورها ورواسبها. أصيب بالعمى لكن عمى البصر لا يساوي شيئا أمام سلامة البصيرة. اشتغل بالتدريس الجامعي وكان مكتبيا بارعا ومديرا لمجلة "نقد" ورئيس "جمعية الكتاب الأرجنتينين" وغيرها من المناصب الرسمية والشرفية التي شغلها. حصد العديد من الجوائز مفردا وبالمناصفة نظرا لأعماله الأدبية التي استرعت اهتمام الجمهور والنقاد. ومن بين هذه الأعمال نذكر على سبيل المثال لا الحصر مجموعته القصصية الذائعة الصيت والتي تحمل عنوان "الألف". توفي بجنيف في سويسرا سنة 1986 للميلاد وعمره 86 سنة.

ترجمة لقصائد الشاعرة الأمريكية:

إيريكا جونج

almothaqafnewspaper

بستانى / ترجمة وتقديم: محمد عبدالحليم غنيم

 

1- هناك قصة واحدة فقط

There Is Only One Story

هناك قصة واحدة فقط

لقد أحبها،

ثم توقف عن حبها

في حين لم تكن هى قد

توقفت عن حبه .

 

هناك قصة واحدة فقط

لقد أحبته

ثم توقفت عن حبه،

في حين لم يكن هو قد

توقف عن حبها .

 

الحقيقة بسيطة

أنت لن تموت

من الحب

تتمنى فقط

لو فعلت .

 

2- الوردة

The Rose

أهديتنى وردة

فى أخر لقاء لنا

قلت لنفسى

لو تفتحت

سيزدهر حبنا

ولو ذبلت –

أوه،  لم أضع

فى اعتبارى

هذا الاحتمال .

ماتت .

مع أننى قطعت

الساق

بميل

كما علمتنى

أمى .

مع أننى وضعت

الإسبرين

فى الماء .

مالت رأسها

مثل آلة رجل منهكة

وماتت .

 

تقف

فوق مكتبى الآن –

ساق خضراء جرداء

برعم من جلطة دم حمراء .

تتساقط

مثل رأس رجل

مشنوق .

هل يعنى هذا

أننا هالكون؟

هل يعنى هذا

أن كل العشاق

هالكون؟

أوه  يا حبى

لم  أكن أقرأ الورود

على أنها تمائم

فى سنوات سبع .....

 

أى مصير هو الأسوأ ؟

أن تحب

و تخسر؟

أم أن تخسر

الحب

تماما

ولا يهم

إذا ما كانت الورود

تعيش أم تموت؟

 

3- بستانى

Gardener

أنا فى حالة حب مع رحمى .

وأغير منه .

أغطيه بحنان .

بقبعة وردية صغيرة .

(نوع من غطاء الرأس اليهودى)

لأحميه من الرجال .

ثم أصغى إلى الرنين الطفيف .

للمبيض

سهم كيبود

قد انطلق .

فخورة  أنا بذلك

وبقعة الدم .

فى القبعة الصغيرة .

والبيضة الصغيرة جداً .

لا أستطيع أن أراها

ومع ذلك من أجلها أصلى.

أتخيل داخل .

رحمى، قد يكون

فى لون الحشائش

والجهنيمة .

(ومع ذلك لم أره قط)

لكننى أخشى الأوزة .

التى ربما تحط

ولا تدعها تذهب

وأخشى الوحش

الذى قد يكبر

لكى يلدغ الزهور

فتنتفخ وتنزف

لذلك أحتفظ برحمى فارغاً

وممتلئاً بالاحتمالات .

فى كل شهر

ينزل الدم شريطاً

مثل مطر أحمر غزير

أنا البستانى

فلا شىء ينمو بدونى .

 

4- على الجادة

On The Avenne

أذكر؟

أأنثى؟

لا يهتم  الرب

بالجنس

والأشجار السامقة تظلل الجادة .

نحو الموت

يقول الرب

الدودة جميلة .

مثل التفاحة التى تأكل منها .

والتفاحة حلوة

مثل جذع شجرة

سميك

و جذع الشجرة

ليس أكثر جمالاً

من الهواء

المحيط به .

لا يهتم الرب

بالمعركة

بين الجنسين

تلك التى نشغل أنفسنا بها

ونحن فى طريقتا نحو الموت

يقول الرب

لا توجد أجناس

ومع ذلك نشغل أنفسنا

بالجدال إذا ما كان

أو لم يكن .

هى ذكر

أم

هو أنثى .

 

5- بورتريه شخصى

Self- Portrait

لم تكن امرأة نحيلة

لكن بشرتها كانت حليباً .

ممزوجاً بمربى الفراولة .

وبين ساقيها ولدت لفظة أرجوانى

وكان شعرها فى لون الحنطة والزبدة الصفراء

وكانت عيناها داكنتين كبحر الشمال الأطلنطى

تأملت خوفها وكتبت أشعاره .

استخدمت الثقب الذى فى قلبها لعزف موسيقى الرياح

بنت منازل كتبها فوق قبوها الخاوى

رضعت من ربة الشعر فى البداية

ثم صارت بعد ذلك أماً لها.

 

ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم

.........................

إيريكا جونج / Erica Jong : روائية وكاتبة مقالات أمريكية وأستاذة جامعية، ولدت فى 26 مارس عام 1942 فى  مدينة نيويورك ونشأت بها، حصلت على درجة البكالوريوس من كلية بارنارد عام 1963، ودخلت كلية الدراسات العليا فى جامعة كولومبيا حيث حصلت على درجة الماجستير فى أدب القرن الثامن عشر، عام 1965. وترجع شهرتها فى الأساس كروائية من خلال روايتها المشهورة : " الخوف من الطيران"  الصادرة عام 1973، ومع ذلك فهى شاعرة متحققة أيضاً قبل أن تكون روائية، إذا صدرت أول مجموعة شعرية لها - قبل أن تعرف كروائية - تحت عنوان : "  فواكه وخضروات " عام 1971، ثم نصف حياة، عام 1973 وجذر الحب 1975 و" على حافة الجسد " عام 1979 ومعجزات عادية، عام 1983 . ويصبح الضوء : قصائد جديدة ومختارة، عام 1991 . ويأتى الحب أولاً، عام 2009 ؟ يصور شعرها بعمق الحياة الجنسية للأنثى، وغالباً ما يركز شعرها على دور المرأة فى المجتمع المعاصر . يكمن فى شعرها روح الدعابة والتفاهم والمعرفة العميقة بتراثها الأدبى . وقد قارن الناقد والشاعر يا رينى شعر  إيريكا جونج  بشعر سافو ووالت ويتمان ودى.اتش لورانس . كما أشار الشاعر مانزيل روكسبير إلى " خفة الحركة " فى ديوانها نصف حياة . وقد ذكر اسم إيريكا جونج بشكل صريح فى أغنية بوب ديلان : " المرتفعات " . وفى عام 2007 تم أرشفة أعمالها الأدبية فى جامعة كولومبيا . ونحن هنا إذ نقوم بترجمة بعضا من قصائدها، نهدف إلى إلقاء الضوء على شاعرة وكاتبة معروفة فى أكثر من سبعة وثلاثين لغة عدا العربية، تستحق أشعارها القراءة لما فيها من متعة وفن حقيقين.

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

قطة / ترجمة حسين السوداني

 

كان الليل في الخارج

ككتاب بدون حروف.

والعتمة الأبدية

إنسكبت على النجوم

من خلال منخل المدينة.

 

قلت لها

لا تذهبي هناك

الفخ وحده ينتظرك

وستسحرين

وينحب فروك عبثا.

 

قلت لها

لا تذهبي  هناك

لماذا تريدين هذا أللاشيء ؟

 

ولكن إنفتحت النافذة،

وذهبت

 

قطة سوداء في ليل أسود،

ذابت

قطة سوداء في ليل أسود

---   هكذا إختفت

 

لا أحد رآها ثانية البتة.

حتى هي ما رأت نفسها.

 

لكن أحيانا نستطيع أن نسمعها،

حين يحل الصمت

وريح الشمال

ونصغي عميقا في ذواتنا.

*

حسين السوداني

براغ 2.3.2017

...............................

النص التشيكي

K O Č K A

Venku byla noc

jako kniha bez písmen.

A řešetem města

věčná tma prokapávala ke hvězdám.

 

Říkal jsem jí

nechoď tam,

čeká tě jen past

a uhranutí

a marné úpění kožíšků.

 

Říkal jsem jí

nechoď tam,

nač chceš

to nic ?

 

Ale otevřelo se okno

a ona šla,

 

černá kočka do černé noci,

rozpustila se,

Černá kočka v černé noci,

tak se rozpustila ---

 

a nikdo ji už nikdy neviděl.

Ani ona sama sebe ne.

 

Jen slyšet je ji

někdy,

když je ticho

a severní vítr

a nasloucháme

hluboko v sobě.

 

ترجمة عن الفرنسية لنص

لويس أراغون

hatam alansari 

شكوى بابلو نيرودا / حاتم الأنصاري

سأقصّ عليكم

أسطورةَ قديسٍ

فرّ من الويل

لتلوذَ عصافير الأندز*

بالصمتِ..

على حجر الليل

..

كالمخمل.. كانت عجماء**

من يدري ما سر الزَيف

يا روح نهاراتٍ عذبه

قد ماتت، لا نعرف كيف!

...

كيف أصدق.. أو أومن

بحذاء الجندي الأبلد

إذ أصغي.. بجميع حواسي

لنشيد (سِـ) نيرودا الأسود

...

ما دام جمال الموسيقى

فجميع البشر سواسيّه

والظلم .. عليه تمرّدنا

شيليينَ.. و(باريسيّه)***

...

نتحدث بلسانٍ واحدْ

ونشيدك... ينطبق عَلَيّ

السجن هو السجن.. صديقي

في فرنسا.. أو في تشيليّ

...

كيف أصدق.. أو أومن

بحذاء الجندي الأبلد

إذ أصغي.. بجميع حواسي

لنشيد سـِ نيرودا.. الأسْوَد

...

بسياط الجوع الملتهبةِ

تتوجع أرض البركان

لم يرحم دركيٌ.. شيبكَ

يا وطني.. بلد أرُوكان****

...

يا بلدًا يحمل وجهينِ

تَشَاطَرَكَ الكاسرُ.. والأرنب

فتانٌ في حزنك.. دومًا

كنحاس أتاكاما المُتْعَب*****

...

كيف أصدق.. أو أومن

بحذاء الجندي الأبلد

إذ أصغي.. بجميع حواسي

لنشيد سـِ نيرودا.. الأسْوَد

...

في غابك يزدان الزانُ

كذا الآسُ جنوبي الهجعة

يا أرض الملح الصخريْ

والزرنيخِ وزبل البجْعَة:)

...

ذا وطني.. بلد الأضدادْ

لا انعتقَ.. ولا غَلّ يديه

هل فرَدَ على إرثك.. يومًا

نسر (اليانكيّ) ..جناحيه؟!

...

كيف أصدق.. أو أومن

بحذاء الجندي الأبلد

إذ أصغي.. بجميع حواسي

لنشيد سـِ نيرودا الأسود

...

سيّان غيابك وحضورك

خانوك، وأنت المخفي

كم تشبه.. يا سي نيرودا

وطنك ذا الحزن الأبدي..

...

تتخذ من الأرض مقاما

وسماؤك أيضا.. تُؤْويك

ملتبسًا بسكون العزلةِ

تصدح في الحشد أغانيك

...

كيف أصدق.. أو أومن

بحذاء الجندي الأبلد

إذ أصغي.. بجميع حواسي

لنشيد سـِ نيرودا الأسود

ترجَمَه عن الفرنسية: حاتم الأنصاري (السودان)

.............................

ترجمة متصرفة، موزونة مقفاة، لنص  Complainte De Pablo Neruda، والذي كان الشاعر الفرنسي لويس أراغون قد أهداه لروح شاعر تشيلي العظيم "الدون" بابلو نيرودا..

...................

Complainte De Pablo Neruda

Je vais dire la légende de celui qui s'est enfui

Et fait les oiseaux des Andes se taire au cœur de la nuit

Le ciel était de velours, incompréhensiblement

Le soir tombe et les beaux jours meurent on ne sait comment

*

Comment croire,comment croire, au pas pesant des soldats

Quand j'entends la chanson noire de Don Pablo Neruda ?

*

Lorsque la musique est belle, tous les hommes sont égaux

Et l'injustice rebelle, Paris ou Santiago

Nous parlons même langage et le même chant nous lie

Une cage est une cage, en France comme au Chili

*

Comment croire, comment croire, au pas pesant des soldats

Quand j'entends la chanson noire de Don Pablo Neruda ?

*

Sous le fouet de la famine, terre, terre des volcans

Le gendarme te domine, mon vieux pays araucan

Pays double où peuvent vivre des lièvres et des pumas

Triste et beau comme le cuivre au désert d'Atacama

*

Comment croire, comment croire au pas pesant des soldats

Quand j'entends la chanson noire de Don Pablo Neruda ?

*

Avec tes forêts de hêtres, tes myrtes méridionaux

Ô mon pays de salpêtre, d'arsenic et de guano

Mon pays contradictoire, jamais libre ni conquis

Verras-tu sur ton histoire planer l'aigle des Yankees ?

*

Comment croire, comment croire au pas pesant des soldats

Quand j'entends la chanson noire de Don Pablo Neruda ?

*

Absent et présent ensemble, invisible mais trahi

Neruda que tu ressembles à ton malheureux pays

Ta résidence est la terre et le ciel en même temps

Silencieux solitaire et dans la foule chantant

*

Comment croire, comment croire au pas pesant des soldats

Quand j'entends la chanson noire de Don Pablo Neruda ?

......................

هوامش

 * الانديز

 * اسم السماء السابعة

 * في الأصل في باريس وسنتياغو

* أروكانا: إقليم في تشيلي

 *أتاكاما: صحراء في تشيلي

 

ترجمة لنصوص الشاعر

جان فاغنير

saleh alrazuk

البرقوق / ترجمة: صالح الرزوق

 

ما هذا. أزرق مثل أمسية في فصل الخريف

أو أسود مثل الإنجيل؟. يتدلى في أمطار تشرين الأول من الضباب، ومن الجفاف يرتعش

فيه كل شيء حتى يغرق بالمرارة؟. البرقوق.

توجهنا إلى الغابة لنجمعه مع بدايات

الصقيع: كأننا بربر متوحشون. نهجم من شجرة إلى شجرة.

لكنه كان ينتظر في الداخل. وراء سدود من

الأشواك، ركعنا على الجليد، وتقدمنا للحصاد، هذا المكتنز المتورد.

بحذر: نمد أيدينا، ونبحث

عنها كأننا توماس الشكاك في الأخدود.

كان معنا وقت وخلاله كنا

نفكر بأشياء أخرى، عن الضغط.

عن وظيفة الأسبوع المقبل.

وجوارب النايلون

وحمالات صدر نينا  فيرغير. أو الكون،

قريبا سيمتلئ حتى حدوده القصوى، وسيتوسع

حتى يصل إلى المطلق.

ثم يبدأ بعد ذلك

بالإنكماش، من السماء، إلى المدرسة، وأخيرا

الجلوس في البيت. كل العالم

يتدلى من غصن فقط. هذا هو البرقوق.

لا غرابة أن الدلو ثقيل جدا، ممتلئ

باللون الأزرق العميق، وخلفنا طبقة

من كلمات بلا حروف علة تقريبا.

الشجيرات. وضربات قليلة ولكن قوية من ريشة الكتابة-

وما تركناه سيكفي الطيور فقط.

 

ترجمها عن الألمانية جيمي أوزبورن  Jamie Osborn

.......................

جان فاغنير Jan Wagner : مولود في هامبورغ وله ست مجموعات شعرية صدرت عن برلين فيرلاغ. وآخرها "تنويعات على برميل المطر" التي ظهرت عام 2014. والترجمة عن "مجلة لندن للشعر"، عدد 84، صيف 20166.

ترجمة لقصيدة الشاعر

ميروسلاف هولوب

MM80

باب  / ترجمة : حسين السوداني

 

الإهداء: الى أخي وصديقي جمال مصطفى

 شاعرا قديرا ومترجما فذا وناقدا بارعا

 

إذهب وافتح الباب

ربما تكون هناك في الخارج

شجرة أو غابة

حديقة

أو مدينة ساحرة

 

إذهب وافتح الباب

ربما كان هناك كلب ينبش ببراثنه

ربما سترى هناك وجها

أو عينا

أو لوحة اللوحة

 

إذهب وافتح الباب

إذا كان هناك ضباب

سيتلاشى

 

إذهب وافتح الباب

حتى لو كان هناك ظلام منسكبا

حتى لو كانت هناك ريح خاوية

حتى لو لم يكن شيء هناك

إذهب وافتح الباب

على الأقل

النسيم

سيكون هناك

 حسين السوداني

براغ في 1.3.2017

****

النص التشيكي:

DVEŘE

Jdi a otevři dveře.

Třeba je tam venku

strom, nebo les,

nebo zahrada,

nebo magického město.

***

Jdi a otevři dveře.

Třeba tam pes škrábe.

Třeba je tam tvář,

nebo oko,

nebo obraz

Obrazu.

***

Jdi a otevři dveře.

Když je tam mlha,

spadne.

***

Jdi a otevři dveře.

I kdyby tam byla jen

týkající tma,

kdyby tam bylo jen

duté vanutí,

i kdyby tam

nic

nebylo,

jdi a otevři dveře.

***

Aspoň

průvan

bude.

 

........................

ميروسلاف هولوب  14.7.1998 - 13.9.1923/ واحد من أهم الشعراء التشيك الكبار المشهور عالميا ولد في مدينة بلزن حيث عاش سنوات الطفولة والشباب بضمنها سنوات الحرب الموحشة.

 

 

هل تعتقد يا سيدي أنني مجنون...؟ لا؛ يمكن أن أطمئنك بأني لست كذلك لكنني لا أفعل هذا. من أجل ماذا؟ هل من أجل أن أعطيك فرصة للتعجب مثل باقي الناس الذين يستمعون إلي؟ "تبا! مثله مثل الكل .. يحسب نفسه حكيما! الأغنية الخالدة!"، لا يا صديقي، لا أستطيع و لا أريد أن أرضيك...إنه لمريح جدا أن تأتي في زيارة فتخرج باستنتاج مفاده أن كل المجانين يطمئنون على أنهم ليسوا كذلك...أنا لست كذلك، يمكن أن أؤكد لك هذا الأمر، أكرر لكنني لا أفعل. أريد أن أتركك غارقا في شكك. من يدري أن موقفي قد يجرك لتعتقد في سلامة صحتي العقلية!

لم يكن ضون غييرمو مجنونا. كان حبيس مستشفى للأمراض العقلية لكنني أستطيع أن أضع يدي في النار كي تتأكدوا على أنه ذو عقل راجح. لم يكن مجنونا قط و لكن - كما يبدو - لم يكن لينقصه سبب كي يكون كذلك. ما معنى أن يعتقد نفسه، خلال مرحلة من حياته، بأنه رابندرانات؟ أَوَ لأنه لا يوجد كثير من الرابندرانات و النِّلسونات و الغُوتات و النَّابوليونات و الفرانكوات في الشارع؟ لقد أودع العلمُ ضون غييرمو في المستشفى...، هذا العلم الذي يفسر الأحلام، الذي يقول لا وجود للرجل العادي و يعتبر منازل المجانين مستشفياتٍ للأمراض العقلية...، ذاك العلم الشارد الذي يتملصُ مما هو إنساني و الذي لا يستطيع أن يتبين كيف أن إنسانا ما يمكن أن يمل من أن يكون هو نفسه بعد مرور خمسين سنة متتابعة فيخطر بباله أن يتغير فجأة كي يشعر بنفسه إنسانا آخر، إنسانا مختلفا و حتى وسيما بلحية لم تكن عنده من ذي قبل و بعدستين و نبرة أخرى و هندام آخر بل حتى بأفكار أخرى إن اقتضى الأمر ذلك...

II

منذ ذلك اليوم كنت أزور ضون غييرمو بانتظام نسبي - تقريبا خلال كل خميس و بعض أيام الأحد -. كان يستقبلني دائما بود كما باحترام. كان ضون غييرمو كما يقال سيدا عظيما إذ كان يملك مظهر و مهابة و وقارة كُونْتٍ عجوز بدوي مسيحي يبعث على القرون الوسطى. كان طويلا، أسمر، رشيقا، متجهما و أسود العينين...كان يرتدي لباسا أسود على الدوام و في القميص الأبيض - الذي كان يغسله و يصلحه كل مساء، دون أن يراه أحد -  كانت تُسَوَّى بعناية ربطةُ عنقٍ سوداءَ و التي كانت توضع فوقها دائما في نفس العلو حلية فضية تمثل جمجمة و ساقين ترتكزان على حرفي غ غ أي غييرمو غارتنر. كان يُبدي اهتماما متأدبا بأشيائي لكنه كان ينزعج من اهتمامي أنا بأشيائه و التي كان يتحاشى الحديث عنها. كان يكلفني كثيرا أمر استدراجه للكلام، و في بعض الأحيان عندما كان يبدو أني أدركت ذلك كان يوقفني بغتةً و هو ينظر إلي - بابتسامة مشفقة كانت تثير غضبي -  من أعلى إلى أسفل واضعا يديه في جيبيه قائلا:

- هل تعلم يا سيدي أنك وغدٌ؟

و كان يقهقه بحيث لم يكن أمرا ممكنا بعد ذلك إعادة مَحْوَرَةِ الكلام حول الموضوع الذي انفلت من بين يدي.

III

كانوا يتعاملون معه في مستشفى الأمراض العقلية بعناية لأنه منذ أن ولجه - حوالي أربع عشرة سنة خلت - لم يثر و لا فضيحة واحدة. كان يدخل و يخرج إلى الحديقة أو الرواق كلما خطر بباله ذلك. كان يجلس على حافة حوض الأسماك ناظرا إلى القروش، بينما كان يتفحص - دائما كان يصفر بألحان إيطالية قديمة - المطبخ أو المغسلة أو المختبر...كان يحترمه باقي المجانين أما موظفو النزل - باستثناء الأطباء الثلاثة - فلم يكونوا يعتقدون في جنونه.

IV

كانت الأيام تمر طويلة كما قُدر لها، و اعترف لي ضون غييرمو ذات يوم، بينما كنا نتحدث عن العالم الآخر، بأنه إن لم يلق بنفسه كي يغرق - ليس من فقد الأمل و إنما من شدة التعب -  فلأن درجات الحرارة القصوى كانت تزعجه.

- يزعجني أن أتخيل ذلك - قال و هو نصف مضطجعٍ، نصف طافٍ في وسط حوض الأسماك بقميصه المشبع بالماء البارد...؛ ربما تبقى عيناي مفتوحتين فيدخل إليهما الغبار المترسب في الماء فتؤلمانني...ألا يجعلك سيدى أحد الغرقى ترتعد؟ و لكن الطامةَ الكبرى لا تكمن هنالك فقط؛ تخيل معي سيدي أنه فجأة يأتي الدور علينا. نُحْشَرُ عندها، و لأننا منتحرون، فإنه يتم إرسالنا إلى جهنم كي نتحمص...؛ بدأ ماء القميص، الشعر، الحذاء يجف و الرجل يقفز ثم يقفز إلى أن تبخر الماء و اشتاق إليه من جديد لأن جسمه كان قد شرع في الاجتفاف...

V

خلال الخميس الموالي، و بمجرد مروري من أمام الباب، خرج الحارس من غرفته الصغيرة كما يخرج الحلزون من قوقعته و قال لي:

إلى أين أنت ذاهب؟ لقد دفنوا ضون غييرمو السبت المنصرم؟ لكن كيف لك ألا تعلم؟ إنه وُجِدَ يوم الجمعة صباحا غارقا في حوض الأسماك...كان المسكين بعينيه الزرقاوين مفتوحتين؛ كان الغبار المترسب في الماء قد هيجهما كما لو تم فركهما بالرمل...كان نصف عارٍ... و كان النظر إلى المسكين مزعجا و قميصه مشبعٌ بالماء الباردِ...

*القصة في الأصل الإسباني:

La eterna canción

I

¿Usted cree qué estoy loco…? No; yo le podría asegurar que no lo estoy, pero no lo hago. ¿Para qué? ¿Para darle ocasión a exclamar, como todos los que oyeran: “¡Bah!, como todos…,¡creyéndose cuerdo! ¡La eterna canción!” No, amigo mío; no puedo, no quiero proporcionarle esa satisfacción… Es demasiado cómodo venir de visita y sacar la consecuencia de que todos los locos aseguran que no lo están… Yo no lo estoy, se lo podría asegurar, repito, pero no lo hago; quiero dejarle con su duda. ¡Quién sabe si mi postura puede inclinarle a usted a creer en mi perfecta salud mental!

Don Guillermo no estaba loco. Estaba encerrado en un manicomio, pero yo pondría una mano en el fuego por su cordura. No estaba loco, pero -bien mirado- no le hubiera faltado motivo para estarlo… ¿Qué tiene qué ver que se haya creído, durante una época de su vida, Rabindranath? ¿Es qué no andan muchos Rabindranath, y muchos Nelson, y muchos Goethe, y muchísimos Napoleones y Francos sueltos por la calle? A don Guillermo lo metió la ciencia en el sanatorio…, esa ciencia que interpreta los sueños, que dice que el hombre normal no existe, que llama nosocomios a las casas de orates…; esa ciencia abstraída, que huye de lo humano, que no se explica que un hombre pueda aburrirse de ser durante cincuenta años seguidos el mismo y se le ocurra de pronto variar y sentirse otro hombre, un hombre diferente y aun apuesto, con barba en donde no la había, con otros lentes y otro acento, y otra vestimenta, y hasta otras ideas si fuera preciso…

II

Desde aquel día visitaba con relativa frecuencia -casi todos los jueves y algún que otro domingo- a don Guillermo. Él me recibía siempre afable, siempre deferente. Don Guillermo era lo que se dice un gran señor, y tenía todo el empaque, toda la majestuosidad, toda la campesina prestancia de un viejo conde, cristiano y medieval. Era alto, moreno, de carnes enjutas y sombrío y oscuro mirar… Vestía invariablemente de negro y en la blanca camisa -que lavaba y repasaba todas las noches, cuando nadie lo veía- se arreglaba cuidadosamente la negra corbata de nudo, sobre la que se posaba, siempre a la misma altura, una pequeña insignia de plata que representaba una calavera y dos tibias apoyadas sobre dos GG: Guillermo Gartner. Se mostraba cortésmente interesado por mis cosas pero le molestaba mi interés por las suyas, de las que rehuía hablar. Me costaba un gran trabajo el sonsacarle, y algunas veces, cuando parecía que lo conseguía, se me paraba de golpe, me miraba -con una sonrisa de conmiseración que me irritaba- de arriba abajo, se metía las manos en los bolsillos y me decía:

-¡Sabe que es usted muy pillo?

Y se reía a grandes carcajadas, después de las cuales era inútil tratar de hacer recaer la conversación sobre el tema desechado.

III

En el manicomio lo trataban con consideración, porque, desde que había entrado -e iba ya para catorce años-, no había armado ni un solo escándalo. Entraba y salía al jardín o a la galería siempre que se le ocurría, se sentaba en el borde del pilón a mirar a los peces, inspeccionaba -siempre silbando viejos compases italianos- la cocina, o el lavadero, o el laboratorio… Los otros locos lo respetaban, y los empleados de la casa -excepto los tres médicos- no creían en su locura.

IV

Los días eran eternos, y don Guillermo, un día que estábamos hablando del otro mundo, me confesó que si no se había tirado a ahogar -no por desesperación, sino por cansancio- era porque las temperaturas extremas le molestaban.

-Me da grima figurarme -decía- medio acostado, medio flotando en el fondo del pilón, con la camiseta empapada en agua fría…; a lo mejor se me quedaban los ojos abiertos y el polvillo del agua se me metería dentro y los irritaría todos… ¿A usted no le estremece un ahogado? Pero no para ahí lo peor; figúrese usted que de repente le toca a uno el turno, comparece, y como uno es un suicida, lo envían al infierno a tostarse…; el agua de la camiseta, del pelo, de los zapatos, empieza a cocer y uno a dar saltos, saltos, hasta que el agua se evapora y uno la echa de menos, porque empiezan a gastarse los jugos de la piel…

V

Al jueves siguiente, no bien hube pasado de la puerta, salió el portero de su cuchitril, como un caracol de su concha, y me dijo:

-¿Adónde va? A don Guillermo le enterraron el sábado pasado. ¿Pero no se había enterado usted? El viernes por la mañana apareció ahogado en el fondo del pilón… El pobre tenía sus grandes ojos azules muy abiertos; el polvillo del agua se los había irritado como si se los hubieran frotado con arena… Estaba medio desnudo…, daba grima verlo, al pobre, con toda la camiseta empapada en agua fría…

  

تأليف: كَامِيلُو خُوسِّي ثِيلَا*

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

............................................

 

*كاتب وأديب إسباني، شملت كتاباته الرواية والقصة القصيرة والحكايات والأسفار والمقالات والشعر والمسرحية واللغويات، عمل كاتبا صحفيا في أبرز الصحف الإسبانية ورئيس تحرير لمجلات أدبية. كان عضوا بالأكاديمية الملكية للغة الإسبانية، وحصل على جائزة نوبل للأدب عام 1989.

*المولد والنشأة:

ولد كاميلو خوسي ثيلا يوم 11 مايو/أيار 1916 في قرية إيريا فلافيا الصغيرة، التابعة لبلدة بادرون بمقاطعة لاكورونيا شمال غرب إسبانيا، لأب غاليسي إسباني وأم غاليسية من أصول إنجليزية وإيطالية.

*الدراسة والتكوين:

التحق كاميلو خوسي ثيلا بكلية الطب بجامعة "كومبلوتينسي" بمدريد في 1934، ولكنه كان يغادر حلقاتها الدراسية ليحضر مستمعا في كلية الفلسفة والآداب لمحاضرات الأدب الإسباني المعاصر التي كان يلقيها الشاعر الكبير بيدرو ساليناس. انفجرت الحرب الأهلية عام 1936 فترك ثيلا الدراسة وشارك في الحرب إلى جانب قوات الجنرال فرانكو، الدكتاتور الذي حكم إسبانيا بعد انتهاء الحرب. ثم عاد إلى الجامعة بعد الحرب ليدرس الحقوق عام 1940، وشهد هذا العام نشر كتاباته الأولى، ثم نُشرت أولى رواياته في 1942، فقرر ترك الدراسة الحقوقية ليتفرغ تماما لمهنة الكتابة الأدبية.

*التوجه الفكري:

كان يمينيا محافظا، ولهذا انضم إلى القوات اليمينية التي كانت تحت قيادة الجنرال فرانكو وجرح أثناء الحرب. بعد بضعة أعوام من ذلك رفض دكتاتورية فرانكو واتخذ موقفا مستقلا ومستفزا للسلطات.

*الوظائف والمسؤوليات:

أسس كاميلو خوسي ثيلا في 1956 المجلة الأدبية "أوراق القديس أرمادانس" بجزيرة بالما دي مايوركا، التابعة لأرخبيل جزر البليار الإسباني، وعمل مديرا لها حتى عام 1979. اختير لعضوية الأكاديمية الملكية للغة الإسبانية في 1957. وفي المرحلة الانتقالية نحو الديمقراطية في إسبانيا بعد وفاة الدكتاتور فرانكو عام 1975، كان ثيلا ضمن الأعضاء الذين عينهم الملك خوان كارلوس الأول بمجلس الشيوخ في أول فترة برلمانية في عهد الديمقراطية الإسبانية الحديثة، وشارك في مراجعة نص الدستور الذي وضعه مجلس النواب الإسباني، ليكون بذلك من المساهمين في بداية عصر الديمقراطية في بلاده.

*التجربة الأدبية:

أثناء دراسته الثانوية بمدريد أصيب ثيلا بمرض السل الرئوي في 1931 وأودع في مصحة طبية حتى عام 1932، واستغل وقت الفراغ الطويل في قراءة أعمال أبرز الأدباء الإسبان في تلك الفترة. في مستهل تجربته الشعرية عرض عددا من قصائده على الشاعر بيدرو ساليناس، فكان يشجعه على مواصلة الكتابة ويقدم له النصائح. قرر بعد ذلك اللقاء الاهتمام بتطوير موهبته واحتراف الأدب، وتعرف من خلال صداقاته بكلية الآداب على مثقفي مدريد ومفكريها في ذلك العصر. وتفجرت الحرب الأهلية وشارك فيها ثيلا، ولكنه في خضم المعارك أنهى أيضا كتابة أول ديوان شعري له وعنوانه "ماشيا على ضوء النهار المشكوك فيه. "ظهرت أولى رواياته الكبرى "عائلة باسكوال دوارتي" في 1942، وبالرغم من نجاحها الجماهيري الواسع إلا أنها واجهت مشاكل مع الكنيسة، مما أدى إلى حظر نشر الطبعة الثانية منها في إسبانيا، فيما جرى نشرها في الأرجنتين. بدأ كتابة أشهر رواياته "خلية النحل" في عام 1944، ونُشرت في الأرجنتين في 1951، إلا أن الرقابة حظرتها في إسبانيا لأنها كانت تصف الحياة البائسة لمجموعة من الأشخاص بمدريد في السنوات التالية مباشرة للحرب الأهلية. وفي عام 1954 انتقل ثيلا للعيش بجزيرة بالما دي مايوركا، وقضى فيها وقتا طويلا من حياته، وأسس هناك المجلة الأدبية "أوراق القديس أرمادانس"، التي عمل مديرا لها وسمح فيها بظهور كتابات لكثير من الأدباء الإسبان الذين عاشوا في المنفى خلال عهد دكتاتورية فرانكو.

*المؤلفات:

ألّف كاميلو خوسي ثيلا 14 من الروايات الطويلة والقصيرة، و39 كتابا شملت مختلف أنواع الكتابة الأدبية، بالإضافة إلى أعمدة المقالات الصحفية اليومية والأسبوعية، ومن أشهر كتاباته و أبرزها "مهنة الظلمات" عام 1973 و"رقصة مازوركا من أجل ميتين" عام 1983 و"المسيح في مواجهة أريزونا" عام 1988.

*الجوائز:

اِشتهر كاميلو خوسي ثيلا في العقدين الأخيرين كواحد من كبار كتاب القرن العشرين وتلقى جوائز وحفلات تكريم عديدة اعترافا بإنجازه الأدبي، وكان حصوله على جائزة "أمير أستورياس" للأدب عام 1987، وجائزة نوبل للأدب عام 1989 أبرز تكريم له. هذا و منحه ملك إسبانيا خوان كارلوس الأول عام 1996 لقب النبالة "ماركيز دي إيريا فلافيا".

*الوفاة:

توفي كاميلو خوسي ثيلا في 17 يناير/كانون الثاني 2002 في العاصمة الإسبانية مدريد.

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

ماركوس آنا

 

خبّروني كيف هو شكل الشجرة / ترجمة: بسّام البزّاز

 

خبّروني كيف هو شكل الشجرة

احكوا لي عن أغنية النهر

حين تغطيه العصافير

حدثوني عن البحر

حدثوني عن رائحة الحقل الفوّاحة

عن النجوم عن الهواء

أنشدني أفقا ليس فيه قفل ولا مفتاح

مثل كوخ الفقير

خبّروني كيف هي قبلة امرأة

اعطوني اسم الحب

فما عدتُ أذكره

أما زال الليل يتعطّر بعاشقين

يهتزّون غراما تحت القمر

أم لم تبق غير هذه الحفرة؟

ضوء القفل

وأغنية وردتي

اثنان وعشرون عاما

لقد نسيت حجوم الأشياء

رائحتها، عبيرها

أكتبُ خبطَ عشواء "البحرَ"

"الحقلَ"، "الغابة"

أقول: غابة

وقد نسيت شكل الشجرة.

أتكلّم لمجرد الكلام

 عن مواضيع أنستني إياها السنون

لا أستطيع الاستمرار

فأنا أسمعُ خطوات المأمور

 ******

 

Decidme como es un árbol,

contadme el canto de un río

cuando se cubre de pájaros,

habladme del mar,

habladme del olor ancho del campo

de las estrellas, del aire

recítame un horizonte

sin cerradura y sin llave

como la choza de un pobre

decidme como es el beso de una mujer

dadme el nombre del amor

no lo recuerdo

Aún las noches se perfuman de enamorados 

que tiemblan de pasión bajo la luna

o solo queda esta fosa?

La luz de una cerradura

y la canción de mi rosa

22 años, ya olvido

la dimensión de las cosas

su olor, su aroma

escribo a tientas el mar,

el campo, el bosque,

digo bosque

y he perdido la geometría del árbol.

Hablo por hablar asuntos

que los años me olvidaron,

no puedo seguir

escucho los pasos del funcionario.

 

ترجمة: بسّام البزّاز

Decidme cómo es un árbol

..................................

الشاعر الإسباني ماركوس آنا Marcos Ana (1920/2016)

حُكم عليه بالسجن لأسباب سياسية وهو ابن تسعة عشر وخرج من السجن وهو ابن اثنين وأربعين                                                                                                    

                                                                                                                              

 

 

سقط أخي ألبرطو في البئر عندما كان عمره خمس سنوات. كانت تلك واحدة من المآسي العائلية التي لا يخفف من وقعها سوى الزمنِ و العائلةِ الكثيرة العدد. عشرون سنة بعد ذلك، كان أخي إلوي يجلب ماء ذات يوم من ذاك البئر الذي لم يعد أحد يُطل فيه قطُّ. اِكتشف في القِدر  قنينةً صغيرة و بداخلها ورقة. هذا عالم مثله مثل أي عالم آخر، كانت تقول الرسالةُ. 

*القصة في الأصل الإسباني:El pozo

Mi hermano Alberto cayó al pozo cuando tenía cinco años. Fue una de esas tragedias familiares que sólo alivian el tiempo y la circunstancia de la familia numerosa. Veinte años después, mi hermano Eloy sacaba agua un día de aquel pozo al que nadie jamás había vuelto a asomarse. En el caldero descubrió una pequeña botella con un papel en su interior. Éste es un mundo como otro cualquiera, decía el mensaje.

 

بقلم: لْوِيسْ مَاتِيُّو دِيِّيثْ رُدْرِيغِثْ*

ترجمة: د. لحسن الكيري - كاتب، مترجم

.....................

*كاتب إسباني معروف في الوسط الأدبي. ازداد بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1964. صدرت له ثلاث روايات و ثلاث مجاميع قصصية. كاتب مشارك بانتظام في العديد من المنابر الإعلامية الإسبانية و مشرف على بعض الورشات الأدبية. هذا و قد اعتبرت مجموعته القصصية "سرعة الحدائق" واحدة من بين أفضل ثلاثة كتب حكائية خلال 25 سنة الأخيرة (1982 - 2007). و جدير بالذكر أن عددا من أعماله قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و العربية.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

جوزيف يانج

Domestic / Joseph Young


 

شأن عائلى: ترجمة: محمد عبدالحليم غنيم

 

قالت:

- شفتاك؟ ... تنزفان ! 

أومأت موافقا:

- أنت عضضتينى .

- أأنا فعلت ذلك؟!

- نعم عندما أدخلت أصبعى فى ...

- واو !!

ثم أزاحت شعرها الملبد بعيدا عن عينيها وقالت:

- هل فعلت ذلك من جراء الألم؟

- لا ... ربما بسبب السعادة؟

قالت من جديد:

- واو!!

نهضت من مكانى  وذهبت الى الحمام، وضعت بعض أوراق التواليت على الجرح ، وعندما عدت كانت نائمة على بطنها وعجيزتها مكشوفة للهواء، قلت مستنكرا:

- ما هذا؟

فقالت وصوتها مكتوم بالوسادة:

- يمكن لك أن تقول أنا آسفة .

- لم تقصدى فعل هذا؟

لم تجب وغاصت الحجرة فى الصمت، انطفأ الموقد ولمع الثلج على النوافذ .

 2

عندما صحوت من النوم، نزلت إلى المطبخ، وجدتها تشرب الشاى هناك، بادرتنى قائلة:

- كيف الحال يا طفلى الكبير؟

قبلت جبهتها،كان ثمة رائحة تفاح قوية فى شعرها، وقلت:

- بخير .

- نعم؟   أبخير حقا؟

هززت كتفى وقلت:

-شفتاى تخفقان من الألم .

- أوه على عكس مما توقعت !

هززت كتفى مرة أخرى .

توجهت نحو حوض الغسيل وصبت فيه بقايا كأسها وعندما عادت كانت تبكى، قلت:

- يا إلهى  . . ما الأمر؟

مدت ذراعها إلى الأمام وأرتنى كدمة حديثة فى حجم إصبع اليد تحت الجلد .

- أأنا فعلت هذا؟

أومات برأسها بالإيجاب، وهى تواصل البكاء .وضعت ذراعى حولها، كانت ترتجف، قلت:

-أمن السعادة أم من الألم؟

لم تجب .قلت:

-تعالى ..اقتربى ..من أيهما؟

لم تجب .جذبتها نحوى بقوة، بينما كان الثلج يلمع عبر النافذة .

 

ترجمة :د.محمد عبدالحليم غنيم

................

المؤلف: جوزيف يانج: كاتب قصة أمريكى، اشتهر بكتابة القصة القصيرة جدا، نشر قصصه فى معظم المجلات المشهورة، له مجلد من القصص القصير جدا تحت عنوان: أرنب عيد الفصح، نشر عام 2009 .

Domestic

—Joseph Young

 

"Your lip," she said. "It's bleeding."

I nodded. "You bit me."

"I did?"

"Yep. When I put my finger in."

"Wow."

She pushed the tangled hair out of her eyes.

"Did I do it out of pain?"

"No." "Pleasure?"

"That's what's left."

"Wow," she said again.

I got up and went to the bathroom, pressed some toilet paper to the wound. When I came back, she was on her elbows, rear in the air.

"What's this?" I said.

"To say I'm sorry?" Her voice was muffled in a pillow.

"You didn't do it on purpose."

She didn't answer, and the room fell quiet, the furnace blowing. The ice in the windows shone.

 

I woke up and went downstairs. She was drinking tea in the kitchen.

"How's my big boy?" she said.

I kissed her forehead, the bright smell of peaches in her hair. "Okay."

"Yeah? It was just okay?"

I shrugged. "My lip was throbbing."

"Oh. As opposed to what counts."

I shrugged again.

She went to the sink and poured out the dregs of her cup. When she turned around, she was crying.

"Jesus," I said. "What?"

"Nothing."

"Come on."

She held out her arm and showed me the finger-sized bruises blooming under her skin.

"I did that?"

She nodded, still crying.

I put my arms around her; she was shivering. "In pleasure?" I said. "Or pain?"

She wouldn't answer.

"Come on. Which?" I clamped her to me. The ice in the windows shone.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

ريتا دوف

 

من القلب الى القلب / ترجمة: عادل صالح الزبيدي 

شاعرة أميركية من مواليد مدينة اكرون بولاية أوهايو لعام 1952 . تلقت تعليمها في جامعة ميامي ونالت شهادة في الكتابة الابداعية من جامعة ايوا لتقوم بتدريسها والعمل أستاذة للأدب  في جامعة اريزونا منذ عام 1989. حاز شعرها على أوسمة وجوائز عديدة منها جائزة البوليتزر لعام 1987 على مجموعتها (توماس وبيولا) وشغلت منصب شاعر الولايات المتحدة 1993-1995 ومنصب شاعر ولاية فرجينيا 2004-2006. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (المنزل الأصفر عند الزاوية)) 1980؛ (المتحف) 1983؛ (أمـُّنا المحبة) 1995؛ و(سوناتا مولاتيكا) 2009.

 

من القلب الى القلب

 

انه ليس احمر

ولا حلوا.

انه لا يذوب

او يثب هلعا،

ينكسر أو يقسو،

لذلك فهو لا يقدر أن يشعر

بالألم،

والشوق،

والندم.

 

ليس له طرف مدبب 

يدور عليه،

انه ليس

حسن الشكل حتى—

مجرد قبضة ثخينة

من العضل،

غير متناسقة،

مصمتة.

مع ذلك فانا اشعر به

داخل قفصه ينطق

دقا مكتوما:

"اريد، اريد—"

 

لكنني لا استطيع أن افتحه:

ليس ثمة مفتاح.

لا استطيع أن أضعه

على لساني،

او أخبرك

من أعماقه

كيف اشعر. ها هو ذا،

انه لك  كله —

لكن سيكون عليك

أن تأخذني

انا أيضا.

 

 

 

 

ترجمة لقصة الأديب

بْرَاوْلْيُو يَّامِيرُو

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

 

اَلْأَمِيرَةُ وَ دَجَاجَتَاهَا الْاثْنَتَانِ

 

يعجبُ الأميرةَ لُوثِيَّا أن تكون أميرةً.

- أطفال آخرون لا يعرفون ما الذي سيكوننه عندما يكبرون. لكن أميرةً، نعم، و منذ ولادتها. عندما أكبر سأكون ملكةً. نقطة نهاية. هه!

يعجب الأميرة لوثيا أن تفكر في أشياء كهذه. الشيءُ الوحيدُ الذي لا يعجبها في كونها أميرةً هو إحساسُها بأنها وحيدة جدا في بعض الأحيان.

- لا توجد أميراتٌ أخرياتٌ كي نتحدث عن أمورنا. و لكوني أميرةً فإن الفتيات الأخريات لا يفتأن يُبجلنني كل حين و لا يتجرأن على الحديث معي بعفوية أو كما يفعلن مع أية فتاة أخرى.

لهذا قال لها أبوها في أحد الأيام:

- سأشتري لك حيوانا أليفا بمناسبة عيد ميلادك.

- حيوان أليف؟ - استغربت لوثيا.

- نعم، حيوانُ رُفْقَةٍ، كما تعرفين. إنه يُحْمَلُ كثيرًا. هل تريدين كلبًا أم قطًّا أم ببغاءً...؟

بقيت لوثيا مستغرقةً في التفكير.

- أريد دجاجتين!

كاد التاج يسقط من على رأس الملك من شدة الذعر.

- كيف؟!

- تعجبني الدجاجات. يفعلن ما يحلو لهن. و بالتأكيد أنهن يستمعن بطريقة رائعة عندما نريد أن نحكي لهن شيئا.

- و من اللازم أن تكونا اثنتين؟

- على الأقل. لكي لا تحسا بالوحدة كثيرا مثلي.

ذهب الملك للتحدث مع الملكة.

- يبدو لي أن لوثيا في حاجة إلى إخوة.

هزت الملكة كتفيها.

- أُفٍّ! بالنظر إلى متاعبنا و تكلفة الأبناء الباهظة اليوم...! أَهْدِ إليها الدجاجتين الآنَ. و سنرى ما نحن فاعلان في القضية الأخرى.

بهذا الطريقة أمست لوثيا أولَ أميرة في العالم بحيوانين أليفين رفيقين عبارة عن دجاجتين. عندما كانت تحس أنها وحيدة، كانت تحكي لهما أسفها. و إذْ هما قمة في التربية، كانتا تُجيبانِها بالقَوْقَأَةِ.

 

*القصة في الأصل الإسباني:

La princesa y sus dos gallinas

A la princesa Lucía le encanta ser princesa.

-Otros niños no saben qué serán de mayores. Pero una princesa, sí; desde que nace. De mayor seré reina. Ya está. ¡Je!

A la princesa Lucía le gusta pensar cosas así. Lo único que no le gusta de ser princesa es que a vec الباهظةes se siente demasiado sola.

-No hay otras princesas para hablar de nuestras cosas. Y las otras chicas, como soy princesa, hacen todo el rato reverencias y no se atreven a hablarme normal; o sea, como a cualquier otra chica.

Por eso un día su padre le dijo:

-Para tu cumpleaños te compraré una mascota.

-¿Una mascota?  - se extrañó Lucía.

-Sí, una animal de compañía, ya sabes. Se lleva mucho. ¿Quieres un perro, un gato, un loro…?

Lucía se quedó pensativa.

-¡Quiero dos gallinas!

Al rey casi se le cae la corona del susto.

-¡Cómo!

-Me gustan las gallinas. Van a su rollo. Y seguro que escuchan estupendamente cuando quiera contarles algo.

-¿Y tienen que ser dos?

-Por lo menos. Para que no se sientan tan solas como yo.

El rey se fue a hablar con la reina.

-Lucía necesita hermanos, me parece.

La reina se encogió de hombros.

-¡Uf! ¡Con la de líos que tenemos y lo caros que salen ahora los hijos…! De momento regálale las gallinas. Y de lo otro, ya veremos.

De ese modo fue como Lucía se convirtió en la primera princesa del mundo en tener de mascotas a un par de gallinas. Cuando se sentía sola, les contaba sus penas. Y ellas, muy educadas, le respondían con cacareos.

 

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

........................

*كاتب و صحافي و سياسي إسباني معاصر. ازداد بمدينة ثامورا في 22 يونيو من سنة 1956. مارس العمل الصحافي في الإذاعة الوطنية الإسبانية و تقلد عدة مسؤوليات. يكرس حياته اليوم للكتابة الأدبية. هو اسم معروف جدا في مجال أدب الطفل. تمت إعادة طبع جميع أعماله كما تُرجمت إلى عدة لغات. و نذكر من بين هذه الأعمال على سبيل المثال لا الحصر: " التلفزة العجيبة"، "المحقق تيغريلي"، "الملك سِيمبلون" و "الدجاجة المختطفة" و غيرها.

 

 

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

فالنتين كافت

 

شكراً لكل من ازعجنا / ترجمة: حسين علي خضير الشويلي

 

شكراً لكل من ازعجنا.

ومن ينوي لنا الأذى،

ومن افشل ما نروم اليه،

ويحاول أن يؤذينا!

 

اه، ليت هؤلاء الناس

يدركوا ما الدور

الذي يلعبوا في قدرنا،

وهم سبب معاناتنا!

 

 

الروح لا تعرف الخسارة،

الروح لا تعرف الإساءة،

بأي شيء سوف تقاس السعادة في الدنيا؟

وبأي شيء تقارن فرحة المغفرة؟

 

حسنا، كيف ترتقي وتكون اكثر حكمه

من دون هؤلاء الناس السيئين والطيبين ؟

من جراء العقبات

تتكون آلاف من الأفكار،

 

الحياة مليئة بالخير وبالنور

واكررها مائة مرة :

شكرا لكم على كل شيء،

وماذا سنفعل من دونكم!

 

ترجمة : حسين علي خضير الشويلي

........................

فالنتين كافت (1935) – شاعر روسي معاصر وممثل معروف في روسيا.

* اصل القصيدة بلا عنوان، والعنوان المقترح هي بداية القصيدة.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

جاكوب بولي

 

 الوصفة / ترجمة: عادل صالح الزبيدي 

شاعر بريطاني من مواليد مدينة كارلايل بمقاطعة كمبريا بالمملكة المتحدة في عام 1975 . حصل على شهادة الماجستير في الكتابة الابداعية من جامعة لانكستر. نشر اربع مجموعات شعرية رشحت او نالت جوائز مهمة وهي (الشفير) 2003؛ (أرباب صغار) 2006؛  (الخراب)؛ و((جاكسلف) وهذه الأخيرة نالت جائزة ت. س. أليوت لعام 2016. نشر روايته الأولى تحت عنوان (حديث البلدة) وقد نالت جائزة سومرست موم لعام 2010. يعمل بولي أستاذا للكتابة الابداعية في جامعة سانت اندروز.

 

الوصفة

يا حبيبتي، أ تظنين انك لا تستطيعين أن تري مثلما كنت ترين؟

إذاً فستجدين بداخل هذه الصفيحة المعوجة،

هذه الصفيحة التي تنبعث منها رائحة معدن عتيق وصدأ،

هذه النظارة ذات الإطار الفولاذي. ضعيها،

لأنني أريدك أن تري ثانية مثلما كنت ترين.

الآخرون رأوا. أولئك الذين كبروا، أو خسروا،

وضعوها بعض الوقت، فاستعادوا

العشاق أو الأبناء، الذكريات أو العقول،

ثم عادوا إلى حياتهم، وهم اقل غموضا، اقل عمى.

الآن انظري مباشرة إليّ وقولي ماذا ترين.

قولي إنني أبدو مثلما كنت أبدو من قبل،

وانك تشعرين مثلما كنت تشعرين. وإنني حبيبك.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

 خُوسِّي يِيرُّو

 

نَقِيشَةٌ مِنْ أَجْلِ قَبْرِ بَطَلٍ / خُوسِّي يِيرُّو

 

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

لِأَنَّهُ كَانَ يَخْفِقُ فِي حَوَاسِّهِ.

كَانَ يُحَاصِرُهُ بِجَسَدِهِ

حَيْثُ كَانَتْ تَتَهَالَكُ الْقُرُونُ.

 بِمِشْعَلِ شَبَابِهِ

كَانَ يُضِيءُ الْأَعْمَاقَ الْمُظْلِمَةَ.

***

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ:

مَرْكَزَهُ الْحَتْمِيَّ وَ الْإِلَاهِيَّ.

كَانَتْ تُذِيعُ هَذَا كُلُّ سَحَابَةٍ،

كُلُّ شُعَاعِ شَمْسٍ أَوْ حَبَّةِ قَمْحٍ.

إِنْ يَكُ يُغْلِقُ عَيْنَيْهِ،

كَانَ كُلُّ شَيْءٍ يَنْطَفِئُ، بِدُونِ شَكْوَى.

لَمْ يَكُ لِيَبْقَى شَيْئًا إِنْ هُوَ

مَحَاهُ مِنْ عَيْنَيْهِ أَوْ

مِنْ مَسَامِعِهِ.

***

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

لِأَنَّ لَا أَحَدَ قَالَ لَهُ أَبَدًا

كَيْفَ أَنَّ الْأَشْيَاءَ تَجْرَحُ، تَضْرِبُ

مَنْ أَخْرَجَهَا مِنَ الْوُجُودِ إِلَى الْعَدَمِ،

كَيْفَ تَسْحَقُ الْحَالِمِينَ الْمَهْزُومِينَ

مُنْذُ الْأَزَلِ.

***

كَانَ يَحْسَبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

وَ لَمْ يَكُ سَيِّدَ نَفْسِهِ.

 

القصيدة في الأصل الإسباني

Epitafio para la tumba de un héroe

Se creía dueño del mundo

porque latía en sus sentidos.

Lo aprisionaba con su carne

donde se estrellaban los siglos.

Con su antorcha de juventud

iluminaba los abismos.

***

Se creía dueño del mundo:

su centro fatal y divino.

Lo pregonaba cada nube,

cada grano de sol o trigo.

Si cerraba los ojos, todo

se apagaba, sin un quejido.

Nada era si él lo borraba

de sus ojos o sus oídos.

***

Se creía dueño del mundo

porque nunca nadie le dijo

cómo las cosas hieren, baten

a quien las sacó del olvido,

cómo aplastan desde lo eterno

a los soñadores vencidos.

***

Se creía dueño del mundo

y no era dueño de sí mismo.

 

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري – كاتب ومترجم مغربي

....................

*شاعر إسباني مشهور. ازداد بمدينة مدريد في 3 أبريل من سنة 1922. أثرت الحرب الأهلية الإسبانية كثيرا في حياته إذ اضطر إلى هجر دراساته الثانوية و هو ابن 14 سنة و بعدها تم الزج به في السجن لانتمائه إلى جماعة كانت تساعد المعتقلين السياسيين في جو الحرب هذه و الذين كان من بينهم أبوه. و بعد أن خرج من السجن عاد إلى مواصلة اهتماماته الثقافية و الأدبية و صقل موهبته و تعميق تجاربه بالاحتكاك مع كتاب و شعراء عصره. و هذا ما أغنى تجربته كثيرا كما يذهب إلى ذلك بعض العارفين بأسرار عالمه الإبداعي. بالإضافة إلى تخصصه في الشعر فإننا نجده كذلك ناقدا خبيرا للوحات الفنية و ذلك منذ سن مبكر. يتعلق الأمر بواحد من كبار أدباء إسبانيا في العصر الحديث من دون منازع. و نذكر من بين أعماله على سبيل المثال لا الحصر دواوينه الموسومة بعنوان "فرح" و "بالأحجار، بالريح" ثم "دفتر نيويورك". و جدير بالذكر أنه كتب حتى في جنس المقالة و جنس الرواية. ففي المقالة نذكر عمله "مشاكل تحليل اللغة الأخلاقية" و "تأملات حول شعري" أما في الرواية فنشير إلى روايته الموسومة بعنوان "خمسة عشر يوما من العطلة". و نظرا لقيمة منجزه الإبداعي فقد تم تتويجه من طرف وزارة الثقافة الإسبانية بجائزة ثربانتس سنة 1998؛ و هي أعلى جائزة تمنح للأدباء في العالم الناطق بالإسبانية. توفي هذا الشاعر الفذ بنفس المدينة التي رأى فيها النور و قد كان ذلك في 21 دجنبر من سنة 2002.

 

 

Naked lunch

by Michael Hollinger

 

الغداء العارى / مايكل هولينجر

 

(تسلط الأضواء على فيرنون ولوسى وهما يجلسان إلى مائدة غرفة طعام صغيرة، يأكلان . هناك زهرية صغيرة ممتلئة بالزهور أو زهرية كبيرة مع عدد قليل جداً من الزهور  كما توجد زجاجة نبيذ مفتوحة . يتلذذ فيرنون هو يلتهم بشهية قوية شريحة لحم . بينما تقضم لوسى بتأن طعامها وهو حبوب الذرة)

فيرنون: يعتقد لارى أن العرض كله زائف، يقول أن الرجل مجرد ممثل وكل التماسيح مدربة . قلت، لا يمكنك تدريب التمساح . إنه ليس مثل بعض الكلاب البوديل التى يمكنك أن تعلمها ركوب الدراجة، إن لها دماغ الزواحف من مليون سنة . كل ما تعرفه أو تريد أن تعرفه، إذا ماكان ذلك  الشىء عصيراً أم غير ذلك . على أية حال، هذا أول عرض .. حيث يزحف التمساح لحماية العش  وهى ضخمة – أقصد، هذا المخلوق يمكنه أن يبتلع سيارة بويك . والرجل حقاً يلعب ذلك (بلهجة استرالية)  بشكل مدهش – انظرى إلى حجم هذه الأسنان " لكن فقط –

(يتوقف . ينظر إلى لوسى . وقفة . تنظر بعيداً إلى حسائها)

لوسى: ماذا؟

فيرنون: ما المشكلة؟

لوسى: أنا أستمع .

فيرنون: أنت لا تأكلين لحومك .

لوسى: أوه،لا .

فيرنون: كيف ذلك؟

لوسى: سآكل فقط حبوب الذرة .

(تعود لمضغ طعامها)

فيرنون: ما المشكلة مع اللحم؟

لوسى: لا شىء .

فيرنون: إذن كلى . إنه جيد .

لوسى: أنا ... بالأحرى لا .

فيرنون: لم لا؟

(وقفة)

لوسى: أنا نباتية .

(دقة)

فيرنون: ماذا؟ 

لوسى: لن آكل اللحوم بعد الآن .

فيرنون: منذ متى؟

لوسى: منذ، كما تعرف، أن انفصلنا .

(وقفة)

فيرنون: بهذه الطريقة؟ 

لوسى: حسناً -

فيرنون: هل انفصلت عنى ثم بدأت فى اليوم التالى تأكلين التونو (لبن رائب)؟

لوسى: لقد كنت أفكر فى ذلك من وقت طويل .

فيرنون: هذه هى المرة الأولى التى أسمع فيها ذلك .

لوسى: حسناً، كنت أفكر

(وقفة . تعود لوسى إلى طعامها من جديد، وتوجه فيرون لاستكمال قصة)

و مع ذلك، على أيه حال . تسلل الرجل إلى الأم .

فيرنون: هل كان ذلك بسببى؟

لوسى: لا .

فيرنون: شىء ما قلته أو فعلت ...

لوسى: لا شىء من هذا القبيل .

فيرنون: كنت دائماً مغرمة بتصنيف كل الأشياء الطائشة التى قلت أو فعلت  ...

لوسى: أنا فقط قمت بالبحث عن الذات، ذلك هو كل شىء .

(دقة)

فيرنون: بحث عن الذات .

لوسى: عن الكثير من الأشياء .

فيرنون: وقالت لك ذاتك " لا مزيد من اللحوم "

لوسى: أنت تجعل ذلك الأمر يبدو سخيفاً عندما تتحدث على هذا النحو.

فيرنون: إذن ماذا، ماذا قالت لك ذاتك؟

(دقة . تزفر لوسى بعمق، وتضع حساءها)

لوسى: قررت ألا أكل أى شىء ذى  وجه .

(دقة)

فيرنون: وجه؟

(ينهض فيرنون، يقف خلفها وينظر فى طبقها)

لوسى: فيرنون .

فيرنون: لا أرى أى وجه .

لوسى: لا ينبغى أن يكون هذا شيئاً مهماً .

فيرنون: لا أرى وجهاً، هل ترين وجهاً؟

(يرفع الطبق بالقرب من وجهها)

لوسى: هناك أسباب أخرى .

فيرنون: غير الوجه .

(يضع الطبق على المائدة مرة أخرى)

لوسى: لقد قرأت أشياء .

فيرنون: أية أشياء؟

لوسى: أنت تعرف، تقارير صحية ...

فيرنون: لا يمكنك أن تصدقى تلك الأشياء .

لوسى: ماذا تقصد؟

فيرنون: لا يمكنك ! فى يوم يقولون النخالة جيدة لك – " هل تريد أن تعيش إلى الأبد؟ تناول كثيراً من النخالة " – وفى يوم ثان يكتشفون أن  النخالة يمكن أن تقتلك .

لوسى: أياً كان .

فيرنون: الكثير جداً من النخالة يدفعك إلى الموت .

لوسى: هناك أمراض يمكن أن تصاب بها بسبب اللحم .

فيرنون: مثل ماذا؟

لوسى: حسناً، الليستريا (نوع من البكتريا)

فيرنون: ذلك فى الدجاج . فى الدجاج والديك الرومى .

لوسى: أو جنون البقر .

فيرنون: جنون البقر؟ هل فعلت – ليس ذلك حتى ... ذلك إنجليزى لديهم فى إنجلترا . ليس هذا لحم إنجليزى . هذا اللحم من، لا أعرف، من كانساس، أو ... وايمنج .

لوسى: ولو، -

فيرنون: لا . أنت تختلقين هذه الأشياء .

لوسى: أنا لا، رأيت مقالة –

فيرنون: أنت فقط مصابة بجنون العظمة، هذا كله ... كما تعرفين، ما اسم هذا؟ هل تعرفين؟

لوسى: ماذا؟

فيرنون: كارنوفوبيا (الخوف من الحوم)

لوسى: كارنوفوبيا؟

فيرنون: إنه مصطلح، ابحثى عنه .

لوسى: لا أحب أن أبحث أنا أخاف من اللحم .. 

فيرنون: كيف تعتقدين أن هذا يجعلنى أشعر؟

لوسى: انظر، فقط دعنا نتجاوز ذلك .

فيرنون: هاه؟

لوسى: كنا نفعل ذلك بشكل جيد .

فيرنون: لقد دعوتك إلى هنا، شريحة لحم لطيفة . وزهور مرتبة، ومناديل وتسع ياردات كلها ...

لوسى: أدرك قيمة المناديل .

فيرنون: ... تصورت أنى سأفتح زجاجة النبيذ، معذرة ... ربما سنتعرى، مثل المرات السابقة .

لوسى: لذلك دعنا نبدأ من جديد .

فيرنون: إذن أصبت بالكارنوفوبيا بسببى .

لوسى: هل يمكن لنا؟

فيرنون: الق بذلك فى وجهى .

لوسى: رجاء؟

فيرنون: ابدأى فى مراجعة كل ما هو خطأ مع كل شىء ...

لوسى: لم أقصد أبداً أن يكون هذا قصة كبيرة .

(دقة . تضع يدها على يديه . ينظر إليها)

أنا حقاً لم أقصد .

(وقفة طويلة)

فيرنون: إذن كلى ذلك .

(دقة)

لوسى: فيرن ...

(يأخذ شوكتها، يغرسها فى قطعة اللحم داخل طبقها، يقطع قطعة بسكينته)

 لماذا يجب دائماً أن ...

(يدفع بقطعة اللحم نحو فم لوسى)

فيرنون: كلى اللحم .

لوسى: لا أريد .

فيرنون: كلى اللحم .

لوسى: فيرنون ...

فيرنون: قلت كلى اللحم !

(يدخلان فى مشاجرة، يتوعدها، تذعر . وقفة طويلة . أخيراً تفتح لوسى فمها وتتناول قطعة اللحم . وقفة)

امضغى

(تمضغ لمدة خمسة عشرة ثانية أو عشرين ثانية)

ابلعى (تبلع، بابتهاج دون حقد)

جيد . أليس كذلك

(تومىء برأسها فى طاعة)

لطيف وطرى

(يغرس شوكته فى اللحم، يقطع قطعة ويرفعها)

انظرى . لا شى يخيف

(يدفع قطعة اللحم إلى فمه ويبدأ فى قطع قطعة أخرى . بعد لحظة . تعود لوسى إلى حساءها من الحبوب . يأكلان فى صمت مطبق . تتلاشى الأضواء)

" النهاية "

 

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

.......................

المؤلف: مايكل هولنجير / Michael HollingerK

ولد مايكل هولنجير فى 13 يناير 1962 فى لانكستر بولاية بنسلفانيا، كاتب مسرحى أمريكى يعمل حالياً أستاذا مساعداً للمسرح فى جامعة فيلانوفا . وخريج حركة المسرحين الجدد . حصل على البكارليوس فى الموسيقى فى الفيولا viola من معهد أوبرلين عام 1984 وعلى درجة الآداب فى المسرح من جامعة فيلانوما villanova  عام 1989  وهو متزوج من بيجان بيلوار megan bellroar منذ 1990  بسبب خلفيته الموسيقية تعتبر مسرحياته سيمفونيات،  من أقواله فى ذلك " المسرحيات هى الموسيقى بالنسبة لى والشخصيات هى الآلات والمشاهد هى الحركات ؛ والإيقاع واالوزن والديناميكا أشياء حاسمة "كتب هولينجر ثلاثة أفلام قصيرة، أما فى المسرح فله: تحت الجلد 2015 – والأمل والجاذبية 2014 – وشبح الكاتب 2010 – ومن مسرحياته القصيرة: معركة الغناء – لحظة سامية – نسوسى الحقيقية – الغذاء االعارى – منديل المساندة .

 

ترجمة لنص الشاعر الأمريكي

 فيليب تيرمان

 

هناك قوانين ضدك

فكيف تعبث  بصفاقة في كل مكان-

أيها المشاكس، اللاهي، المتكبر

في وقفته الشامخة على أسطح البيوت والتماثيل التذكارية. يا من تسرق خطواتك

بين الأقدام، وتتكوم في عصابات،

وتعتدي على التعاليم المدونة،

أنت عرضة للسم المسموح به وللتجارب.

ومع ذلك: من يعلم؟. قال المتكلم باسمك،  مسيحك المخلص-

في الجيل التالي، ربما سنعود إلى العالم

بصورة حمامات جائعة. سنعود جميعا.

وها أنا أراه بعين خيالي في منعطف برودواي

وفي الشارع الغربي رقم 86 بنزهته اليومية

ثم على طاولة منعزلة في المقهى

حيث يقابل شخصياته

ويتناول معهم  طبقا من الخضار- البطاطا

والسمبوسك**، وكوبا من الشاي المثلج -

 وأنتم تتكومون على الأفاريز، بحالة انتظار.

وها هو أيضا هادئ بثوب الحمام

القديم وخف المنزل الشقي

ويكتب بالآلة الطابعة القصص

مباشرة من ذاكرة

شوارع بيلغروي الآيلة للسقوط

حيث البيوت بسقف منخفض

ويغطيها الرخام والطحالب

وغرف بيته

ورفوف المكتبة

وكل الكتب المقدسة بحروفها وكلماتها

يغمرها الإيمان مثل فقهاء الييديش

والباعة المتجولين،

واللهجة التي يحدثك بها ،

متعثرة

لكن تساعدك على التفاهم،

 أيها الغصن المنتصب،

ها أنت تثرثر بلسان ميت مع طيور ملعونة.

مخلوقات الرب، إنه يناديك،

هذا العصفور العجيب،

 بأذنيه المطويتين وعيون المها الواسعة

وخديه الشاحبين، بقوس أنفه وبتعالي

شخصياته،  الحمقاء قليلا مثل غيمبيل،

 الدميمة مثلك، المتفاني في غيوم أفكاره وهي تسبح في الفراغ.

هل وافقنا جميعا أنه هدف مفضل.

.. رأس أصلع، وعلى القبعة تحط واحدة من السرب، حمامة،

لا تجلس على أي شيء، وإنما تختار -

بمقدورها أن تفرق بين كاتب يهودي

وغيره ولن تعمل على إيذائه.

هكذا يعتقد، هذا الإنسان الورع.

من بين هذا السرب قد يوجد أسلاف له،

جده الحاخام أو أمه-

ومع ذلك هذا ممنوع - لنفكر بالراهب

التلمودي،

أبيه فيلسوف شارع

كورشمالنا.

 فبينكم يوجد كل اليهود

الذين تركهم وراءه، من لم يجد الفرصة لنجدتهم،

ولعل أحدهم هنا الآن-  أسأل من يكون

من بين عشرات ألوف الضائعين في هذا الزحام

والمصابين بجوع المدينة الضاري؟-

ويهدل بلغة عنيدة لا يمكن لها

أن تندثر أو تغيب.

 

ترجمة: صالح الرزوق

...................

 معجنات محشية أو مقلية.**

*ترجمة لقصيدة

     Philip Terman للشاعر الأمريكي  Singer Among the Pigeons

وسنغر هو إسحاق بوشفيز سينغر الروائي الأمريكي الحائز على نوبل. والمصدر مراسلات شخصية.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر الأسباني:

 خُوسِّي يِيرُّو

 

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

لِأَنَّهُ كَانَ يَخْفِقُ فِي حَوَاسِّهِ.

كَانَ يُحَاصِرُهُ بِجَسَدِهِ

حَيْثُ كَانَتْ تَتَهَالَكُ الْقُرُونُ.

 بِمِشْعَلِ شَبَابِهِ

كَانَ يُضِيءُ الْأَعْمَاقَ الْمُظْلِمَةَ.

***

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ:

مَرْكَزَهُ الْحَتْمِيَّ وَ الْإِلَاهِيَّ.

كَانَتْ تُذِيعُ هَذَا كُلُّ سَحَابَةٍ،

كُلُّ شُعَاعِ شَمْسٍ أَوْ حَبَّةِ قَمْحٍ.

إِنْ يَكُ يُغْلِقُ عَيْنَيْهِ،

كَانَ كُلُّ شَيْءٍ يَنْطَفِئُ، بِدُونِ شَكْوَى.

لَمْ يَكُ لِيَبْقَى شَيْئًا إِنْ هُوَ

مَحَاهُ مِنْ عَيْنَيْهِ أَوْ

مِنْ مَسَامِعِهِ.

***

كَانَ يَحْسِبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

لِأَنَّ لَا أَحَدَ قَالَ لَهُ أَبَدًا

كَيْفَ أَنَّ الْأَشْيَاءَ تَجْرَحُ، تَضْرِبُ

مَنْ أَخْرَجَهَا مِنَ الْوُجُودِ إِلَى الْعَدَمِ،

كَيْفَ تَسْحَقُ الْحَالِمِينَ الْمَهْزُومِينَ

مُنْذُ الْأَزَلِ.

***

كَانَ يَحْسَبُ نَفْسَهُ سَيِّدَ الْعَالَمِ

وَ لَمْ يَكُ سَيِّدَ نَفْسِهِ.

 

*القصيدة في الأصل الإسباني:

Epitafio para la tumba de un héroe

Se creía dueño del mundo

porque latía en sus sentidos.

Lo aprisionaba con su carne

donde se estrellaban los siglos.

Con su antorcha de juventud

iluminaba los abismos.

***

Se creía dueño del mundo:

su centro fatal y divino.

Lo pregonaba cada nube,

cada grano de sol o trigo.

Si cerraba los ojos, todo

se apagaba, sin un quejido.

Nada era si él lo borraba

de sus ojos o sus oídos.

***

Se creía dueño del mundo

porque nunca nadie le dijo

cómo las cosas hieren, baten

a quien las sacó del olvido,

cómo aplastan desde lo eterno

a los soñadores vencidos.

***

Se creía dueño del mundo

y no era dueño de sí mismo.

 

نظم: خُوسِّي يِيرُّو

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري، كاتب ومترجم - المغرب.

.....................................

*شاعر إسباني مشهور. ازداد بمدينة مدريد في 3 أبريل من سنة 1922. أثرت الحرب الأهلية الإسبانية كثيرا في حياته إذ اضطر إلى هجر دراساته الثانوية و هو ابن 14 سنة و بعدها تم الزج به في السجن لانتمائه إلى جماعة كانت تساعد المعتقلين السياسيين في جو الحرب هذه و الذين كان من بينهم أبوه. و بعد أن خرج من السجن عاد إلى مواصلة اهتماماته الثقافية و الأدبية و صقل موهبته و تعميق تجاربه بالاحتكاك مع كتاب و شعراء عصره. و هذا ما أغنى تجربته كثيرا كما يذهب إلى ذلك بعض العارفين بأسرار عالمه الإبداعي. بالإضافة إلى تخصصه في الشعر فإننا نجده كذلك ناقدا خبيرا للوحات الفنية و ذلك منذ سن مبكر. يتعلق الأمر بواحد من كبار أدباء إسبانيا في العصر الحديث من دون منازع. و نذكر من بين أعماله على سبيل المثال لا الحصر دواوينه الموسومة بعنوان "فرح" و "بالأحجار، بالريح" ثم "دفتر نيويورك". و جدير بالذكر أنه كتب حتى في جنس المقالة و جنس الرواية. ففي المقالة نذكر عمله "مشاكل تحليل اللغة الأخلاقية" و "تأملات حول شعري" أما في الرواية فنشير إلى روايته الموسومة بعنوان "خمسة عشر يوما من العطلة". و نظرا لقيمة منجزه الإبداعي فقد تم تتويجه من طرف وزارة الثقافة الإسبانية بجائزة ثربانتس سنة 1998؛ و هي أعلى جائزة تمنح للأدباء في العالم الناطق بالإسبانية. توفي هذا الشاعر الفذ بنفس المدينة التي رأى فيها النور و قد كان ذلك في 21 دجنبر من سنة 2002.

 

adil salehترجمة لنص الشاعر

ايليا كامنسكي

 


 

البلدة تشاهدهم يأخذون الفونسو

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

شاعر وناقد ومترجم وأستاذ جامعي أميركي يهودي روسي أوكراني المولد حيث ولد عام 1977 في اوديسا في الاتحاد السوفيتي السابق إحدى مدن أوكرانيا الحالية. بدأ كتابة الشعر في سني مراهقته فنشر أول كتيب بالروسية تحت عنوان (المدينة المباركة) وظهرت أول مجموعة له بالانكليزية عام 2002 تحت عنوان (موسيقى الجسد والروح). ظهرت مجموعته الثانية بالانكليزية تحت عنوان (الرقص في اوديسا) عام 2004 . نالت أشعار كامنسكي استحسانا نقديا واسعا وحازت على جوائز تقديرية عديدة.

 

البلدة تشاهدهم يأخذون الفونسو

 

ها نحن كل منا

منصة شاهد:

 

يشاهدنا فاسينكا نشاهد أربعة جنود يرمون الفونسو

بارابنسكي على الرصيف.

سمحنا لهم بأخذه، كلنا جبناء.

 

ما لا نقوله

نحمله في حقائبنا، جيوب معاطفنا، مناخيرنا.

 

عبر الشارع يغسلونه بخراطيم النار.

في البدء يصرخ،

ثم يتوقف.

 

كثير من ضوء الشمس—

يسقط قميص من على حبل الغسيل ويتوقف رجل مسن، يلتقطه،

يمسد به وجهه.

 

يتجمع الجيران ليشاهدوه وهو يرمى على احد الأرصفة

مثل وصلة ترحيب لعرض مسرحي منوع.

في الكثير من ضوء الشمس—

 

كيف كل منا

منصة شاهد:

 

انهم يأخذون الفونسو

ولا احد ينهض. صمتنا ينهض بدلا منا.

 

alhasan alkyriترجمة لقصة الاديب

 أَرْتُورُو بَارِيَّا أُوغَاثُونْ

 


 

فِي الْجَبَلِ / ترجمة: لحسن الكيري

 

لقد حدث هذا في الخريف الأول من الحرب.

كان الفتى - ذو العشرين ربيعا - ملازما بينما كان الأب جنديا، وبالتالي ليس بمقدوره أن يهجر الابن. أُصيب هذا الابن بطلقة نارية في الجبل فحمله الأب على كتفيه. لقد سددوا إليه طلقة نارية مميتة. لم يعد بإمكان الأب العدو فجلس وحِمْلُهُ بجانبه.

- أنا أحتضر، يا أبي، أحتضر.

نظر الأب إلى جرحه بهدوء بينما كان العدو يقترب. أخرج المسدس وقتله.

في صباح اليوم الموالي، خرج على رأس فرقة استطلاعية فاستعاد جثة الابن المتروكة لحالها وسط الصخور. حمله إلى الموقع ثم لفُّوه في راية ثلاثية الألوان وواروا جثمانه التراب.

عاين الأب عملية الدفن. كان رأسُه مكشوفا عندما كانوا يُهيلون كتلَ التراب المتصلبة من شدة الصقيع على جثمان الابن.

كان الرأسُ أصلعَ، لامعا مع دُويئِرةٍ من الشعر الأبيض في أسفله.

بنفس المسدس جعل غطاءَ هذَا الصلعِ اللامعِ يطير.

بقيت دُويئِرةُ الشعر الأبيض تحيط بثقب مخيف من الدم والمخ.

واروا جثمانَه الترابَ بجوار الابن.

كانت شدةُ برودةِ الجبل تدفع الرجالَ إلى البكاء.

 

*القصة في الأصل الإسباني:

En la sierra

  Esto fue en el primer otoño de la guerra.

  El muchacho -veinte años- era teniente; el padre, soldado, por no abandonar al hijo. En la Sierra dieron al hijo un balazo, y el padre le cogió a hombros. Le dieron un balazo de muerte. El padre ya no podía correr y se sentó con su carga al lado.

-Me muero, padre, me muero.

  El padre le miró tranquilamente la herida mientras el enemigo se acercaba. Sacó la pistola y le mató.

  A la mañana siguiente, fue a la cabeza de una descubierta y recobró el cadáver del hijo abandonado en mitad de las peñas. Lo condujo a la posición. Le envolvieron en una bandera tricolor y le enterraron.

  Asistió el padre al entierro. Tenía la cabeza descubierta mientras tapaban al hijo con la tierra aterronada, dura de hielo.

   La cabeza era calva, brillante, con un cerquillo de pelos canos alrededor. Con la misma pistola hizo saltar la tapadera brillante de la calva.

   Quedó el cerquillo de pelo gris rodeando un agujero horrible de sangre y de sesos.

  Le enterraron al lado del hijo.

  El frío de la Sierra hacía llorar a los hombres.

 

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

....................

*كاتب إسباني متميز. ازداد بمدينة باداخوس في 20 من شتنبر من سنة 1897. انضم إلى الجمهوريين إبان الحرب الأهلية الإسبانية وبعد نهايتها تم نفيه إلى إنجلترا. هو زوج الصحافية النمساوية المسماة إيلز كولكسار والتي ستكون المترجمة الأولى لأعماله إلى اللغة الإنجليزية. ونذكر من أعماله مجموعتيه القصصيتين الموسومتين بالعنوانين التاليين "شجاعة وخوف" الصادرة سنة 1938 و"قارعة الطريقة" الصادرة سنة 1960. لكن العمل الذي جلب له شهرة كبيرة هو سيرته الذاتية الثلاثية الأجزاء والحاملة لعنوان "تشكل ثائر" والصادرة سنة 1951، بحيث تعتبر من أشهر الأعمال السردية في مجال أدب المنفى.  هذا وقد اعتبرها الراحل غابرييل غارثيا ماركيث من بين أحسن عشرة كتب في إسبانيا بعد الحرب الأهلية. توفي بإنجلترا في 24 من دجنبر من سنة 1957.

 

alhasan alkyriترجمة لقصيدة الشاعر

تأليف: مَارْكُو دِنِيبِي

 


 

اَلْمَلِكَةُ الْعَذْرَاءُ / ترجمة: لحسن الكيري

 

عرفتُ أن إيزابيل الأولى ملكة إنجلترا كانت رجلا متنكرا في زي امرأة. لقد كانت الأم آنا بُولينا هي من فرض عليها لِبْسَةَ الجنس الآخر هذه كي تنقذ سليلتها من كراهية أبناء إنريكي الثامن الآخرين ومن مكائد السياسيين. وبعد ذلك كان قد تأخر الوقت كثيرا وأصبح خطيرا كشف أمر هذه الخدعة. وهو متحمس لاعتلاء العرش المُوَشَّى بالحرائر والقلائد، لم يستطع أن يخفي قُبحَه، صَلَعَهُ، ذكاءَه وعُصَابَهُ. إن تظاهره بعلاقات الحب مع ليسيستر، إيسيكس، والسِّيرْ والتر رالي، رغم عدم تجاوزها أبدا لحدود المغازلة العفيفة، كان من أجل التخفي. وكان يرفض بتعنت ومن دون سبب واضح نصائح وزيره المخلص اللورد سيسيل كي يعقد قرانه متذرعا بكون الشعب هو قرينَه. لقد كان في الحقيقة مغرما بمَارِيَّا إِسْتواردُو. ونظرا لأنه لم يكن لِيَستطِيعَ أن يجعلها من نصيبه فقد لجأ إلى نظير الحب: إلى الموت؛ إذ إنه أمر بإعدامها. وكان هذا الفعل بالنسبة لعاطفته العاثرة تلكَ الطريقةَ الوحيدة لتملُّكِها.

 

*القصة في الأصل الإسباني:

La reina virgen

He sabido que Isabel I de Inglaterra fue un hombre disfrazado de mujer. El travestismo se lo impuso la madre, Ana Bolena, para salvar a su vástago del odio de los otros hijos de Enrique VIII y de las maquinaciones de los políticos. Después ya fue demasiado tarde y demasiado peligroso para descubrir la superchería. Exaltado al trono, cubierto de sedas y de collares, no pudo ocultar su fealdad, su calvicie, su inteligencia y su neurosis. Si fingía amores con Leicester, con Essex, y con sir Walter Raleigh, aunque sin trasponer nunca los límites de un casto flirteo, era para disimular. Y rechazaba con obstinación y sin aparente motivo las exhortaciones de su fiel ministro Lord Cecil para que contrajese matrimonio aduciendo que el pueblo era su consorte. En realidad estaba enamorado de María Estuardo. Como no podía hacerla suya recurrió al sucedáneo del amor: a la muerte. Mandó decapitarla, lo que para su pasión desgraciada habrá sido la única manera de poseerla.

 

كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

........................

*كاتب قاص وروائي ومسرحي وصحافي أرجنتيني معروف. مارس الكتابة ولفت الأنظار إليه في المشهد الثقافي الأرجنتيني ولما يكمل الثلاثين من عمره. درس القانون بالموازاة مع اهتمامه بالأدب. وهو كذلك كان عضوا في أكاديمية الأدب في الأرجنتين. حاصل على جائزتي كرافت وكونيكس للرواية. وهذه القصة التي ترجمنا ها هنا إلى اللغة العربية واحدة من أشهر قصصه القصيرة جدا. توفي سنة 1998 بالعاصمة الأرجنتينية بوينس آيرس.

 

adil salehترجمة لقصيدة الشاعر

هاورد نميروف

 


 

الأسلوب / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 شاعر اميركي من مواليد مدينة نيويورك لعام 1920 ، تلقى تعليمه في جامعة هارفرد وخدم ملازما طيارا في سلاح الجو الأميركي خلال الحرب العالمية الثانية. بعد انتهاء الحرب بدأ عمله في التدريس الجامعي والتأليف فنشر العديد من المجموعات الشعرية التي نالت استحسانا نقديا كبيرا والعديد من الجوائز المهمة ابرزها جائزة الكتاب الوطني وجائزة البوليتزر لعام 1978. لنميروف ايضا عدد من الروايات والمجموعات القصصية فضلا عن الدراسات والمقالات النقدية. من بين عناوين مجموعاته الشعرية: (حديقة الملح) 1955؛ (مرايا ونوافذ) 1958؛ (طيور السنونو الزرق) 1967؛ (المقتربات الغربية) 1975 ؛ و(داخل البصلة) 1983.

 

الأسلوب

أراد فلوبير أن يؤلف رواية عن لاشيء.

أراد أن لا يكون لها موضوع

وان تعتمد كليا في وجودها على الأسلوب فقط،

مثل الروح القدس حين تحوم فوق جهنم،

أو مثل الحيوانات الصغيرة في رسوم دزني المتحركة

التي تقف على غصن ينكسر،

ولكنها لا تسقط حتى تنظر إلى الأسفل.

انه لم يؤلف تلك الرواية مطلقا،

ولم يؤلف رواية غيرها

كانت ستسمى (اللولب)،

تتصاعد فيها حظوظ البطل في الأحلام،

بينما تتدهور حياته الواقعية.

 

ومع ذلك، فنحن  نشكر الأستاذ

على هذين الكتابين. يمكن أن يقرآ،

بصعوبة، روحا فقط،

لا يضيعان كليا مثلما احترقت أعمال معينة في الإسكندرية،

غرقت في فلورنسا،

وهما لا يـُدرّسان في الجامعات مطلقا.

فضلا عن ذلك، فإنهما لا يشوههما الأسلوب،

تلك النار التي تأكل ما تضيء.

 

MM80ترجمة لمسرحية الأديب

تيم بوهن

 


 

لو الحذاء مناسب / ترجمة: محمد عبد الحليم غنيم

 الشخصيات:

- كيث: رجل أعمال شاب، خارج نطاق الموضة الى حد ما، غير مهندم قليلا، لكنه مقبول .

- جيجون: موديل من الناحية الجسدية، أنيقة، حسنة المظهر، تضع مكياجا كاملا، تسلك على نحو ما سلوك بائعة أحذية .

المشهد : متجر أحذية . لا تظهر فيه أحذية . مقعد وحيد يحتل خشبة المسرح . عند رفع الستار، يدخل كيث إلى المتجر، ينظر حوله لوهلة، لا يرى ثمة أحذية حوله، فيشرع فى الرحيل وعندئذ تظهر جيجون وتوقفه:

جيجون: مساء الخير يا سيدى , اسمى جيجون، أنا هنا فى خدمتك .

كيث: نعم، آسف، كنت أبحث عن محل للأحذية الفرنسية . اللوحة فى الخارج تقول .. حسناً، ليست لغتى الفرنسية بالجيدة .

جيجون: أجوستمنت بارفيه (تستخدم االفظة الفرنسية)الحذاء مناسب لحياتك.، أجوستمنت بارفيه تعنى " مناسب تماماً " وذلك بالضبط ما تقوم به هنا . نحن نجعل الحذاء مناسباً لك .

كيث: لكن ليس لديكم . كما تعرفين، أية أحذية هنا .

جيجون: أود أن أؤكد لكم يا سيدى، لدينا تشكيلة واسعة .. من فضلك اجلس، ويمكن أن ...

كيث: أردت فقط أن ألقى نظرة، كما تعرفين؟

جيجون: من فضلك يا سيدى . ما اسمك؟ مستر ...؟

كيث: أوه، نادينى بكيث . أظن ... جان؟ أذلك  هو اسمك الذى نطقتيه؟

جيجون: جيجون .

كيث: جيجون؟ أعتقد أن ذلك  الاسم فرنسى أيضاً؟

جيجون: رجاء أجلس (يجلس) نعم  إنه فرنسى . ألصقه بى والدى، هذا الاسم غير المناسب، لكن ذلك هو الذى دفعنى لأن أكون ما أنا عليه اليوم .

كيث: ما ذلك؟

جيجون: لماذا؟ أنا مالكة لأجمل محل أحذية فى العالم . هل يمكن أن نبدأ؟

كيث: أوه، بالتأكيد، نعم . كنت أبحث عن حذاء بدون كعب (لوفر) ربما بنى اللون –

جيجون: من فضلك ، دعنا لا نستبق الأحداث، أخبرنى من تكون .

كيث: ماذا؟ أنا فقط أريد الحذاء .

جيجون: الحذاء هو أساس حياتك، حجر الأساس الذى تقف عليه طوال اليوم . من فضلك لا تقلل من أهمية الحذاء .

كيث: لم أكن أقصد أن ... كما تعلمين، أقل من حجر الأساس . إنه فقط، حسناً إنه مجرد حذاء .

جيجون: لعلك  تكون قد وصلت إلى المتجر الخطأ .

كيث: معذرة؟

جيجون: ربما من الأفضل أن تغادر يا كيث . إذا كنت تبحث ببساطة عن حذاء بنى بدون كعب والذى عليه ستشق طريقك فى الحياة، فأنا على ثقة أنه يمكنك أن تربح فى محل أحذية كارول فى المول .

كيث: ذلك حيث أحصل على هذا الحذاء 

جيجون: أعرف .

كيث: كيف عرفت –

جيجون: أشعر بخيبة الأمل فيك يا كيث . رجاء غادر .

كيث: أوكيه ... آسف

(ينهض كيث ويتجه نحو الباب ليخرج)

جيجون: إذا كنت تريد أكثر من ذلك، فأنت تعلم أين تجدنا . مع السلامة

(تخرج جيجون إلى داخل المحل .لا يقوى كيث على الخروج ومغادرة المحل . بعد لحظة ينادى عليها)

كيث: جيجون . انتظرى .

(تظهر جيجون وهى هادئة تماماً)

جيجون: مساء الخير يا كيث . أنا هنا فى خدمتك . ألا يمكنك أن تجلس وسوف نبدأ .

كيث: سأفعل .

(يجلس كيث فى قلق وينتظر بينما تدور جيجون حوله وهى تشيد به)

جيجون: قل لى يا كيث . ماذا تعمل؟

كيث: حسناً، أنا خبير فى شؤون التأمين ... وذلك يعنى أننى ...

جيجون: لا يا كيث، ليس وظيفتك . أنت،  ماذا تعمل ؟ ما هى هوايتك؟

كيث: أنا، أوه، حسناً، أذهب إلى السينما .

جيجون: هل هذا المحرك هو الذى يقودك؟ أهو دافعك على الحياة؟

كيث: دافع .. أهذا حقاً ضرورى لزوج من ...

جيجون: رجاء . لا تسلك هذه الطريق مرة أخرى .

كيث: آسف . دعينا نرى . أعتقد أن الموسيقى إلى حد ما مهمة لى .

جيجون: أكمل .

كيث: نعم . كما تعرفين، أقضى كثيراً من الوقت وحدى ودائماً لدى موسيقى تعزف فى مكتبى أو فى سيارتى أو على آيبادى .

جيجون: أليس مجرد موسيقى فى الخلفية؟ هل تستمع إلى شىء خاصٍ؟

كيث: كنت مهتماً دائما بموسيقى البلون بمختلف أنواعها، كما تعرفين مثل الروك آندرول خاصة مثل زبلين وجانس جوبلين .

جيجون: والأكثر من ذلك موسيقى البلوز الأصلية؟

كيث: لا أود أن أقول أن –

جيجون: دلتا بلوز؟ ليد بيلى؟ أو شيكاجو بلوز؟

كيث: أفضل الدلتا بلوز . لكن كما قلت، مشتقاتها أيضاً ... وذلك يذكرنى، أننى أحب السفر . أذهب إلى الكثير جداً من الحفلات بقدر ما أستطيع خاصة مهرجانات البلوز فى نيواورليانز وشيكاجو وممفيس .....

جيجون: ممتاز . أنت تقود سيارة على ما أعتقد؟

كيث: كيف عرفت  ...؟

جيجون: من خاتم الزواج افترض أنك متزوج وعندك أطفال؟

كيث: متزوج؟ نعم . لا أطفال بعد، يوماً ما ربما .

جيجون: هل صوت للديمقراطيين أم للخضر فى الانتخابات الأخيرة؟ 

كيث: انتظرى ! ما الذى جعلك تعتقدين أننى لم أصوت للجمهوريين؟

جيجون: حذاء بدون كعب؟ رجاء .

كيث: الديمقراطيون .

جيجون: رائع . أى  أغذية تسبب حساسية؟

كيث: ماذا؟ لا .

جيجون: مطلقاً؟

كيث: لا، قلت لا .

جيجون: ماذا عن اللاكتوز؟

كيث: حسناً، أعتقد قليلاً من اللاكنوز لا يؤثر، لكن لا شىء خطير ... كيف؟

جيجون: كريمة على قهوتك . أستطيع أن أشتم هذا فيك .

كيث: آسف .

جيجون: لا مطلقاً، أنا فقط ألاحظ . يدك من فضلك؟

كيث:  ماذا؟

جيجون: اسمح لى أن أفحص يدك . (يعطيها يده) مثيرة للإعجاب . لم أكن أبداً  أخمن ذلك .

كيث: ماذا؟

جيجون:  هل ترقص .

كيث: أوه، نعم ... فى العروض والمهرجانات، الجميع يفعل ذلك .

جيجون: معلومات مهمة جداً أثناء اختيار الحذاء . تميل قدمك إلى الإفراط الشديد، وهذا من شأنه  يجعلك ترتدى حذاء غير مناسب ومن ثم يسبب  لك ألما فى الكاحل وكذلك فى الظهر .

كيث: الإفراط ... ماذا؟

جيجون: الحافة الخارجية لكعب حذائك ستبلى أسرع من الحافة الداخلية، صحيح؟ كما أن  النعل سيبلى؟ هذه المسألة ستتفاقم ويمكن أن تتسبب  فى إحداث جرح  .

كيث: كيف يمكنك أن تقولى كل ذلك من يدى؟

جيجون: اسمح لى . (تمر بيدها أسفل العمود الفقرى وتقوم  بتمسيدة بسيطة  يعتدل  كيث فى وقفته ويبتسم) هناك .

كيث: واو، هكذا شعرت ... لم اعرف حتى أن ظهرى كان ملتهباً .

جيجون: هل جعلك الرقص سعيداً .

كيث: سعيد؟ أقصد أحب الرقص –

جيجون: أنت تشعر بالحرية، الحرية تحركك أنت وشريكتك، زوجتك؟

كيث: بالطبع !

جيجون: تتحرك معك .أنت لم تكن أكثر قربا منها أبدا من ذلك التواصل الصامت .

كيث: أظن أنك على حق .

جيجون: لكنك متعب فى وجودها .

كيث:  لا .لا  فى الواقع .كلانا يحب ألا يشارك  فى  بعض الرقصات.

جيجون: رجاء، كيث لا تكذب على نفسك، هى غير راضية لكنها تقول لك أوكيه . وهى متعبة أيضاً، لكن كل ما تريده فى الواقع أن تواصل الرقص حتى تكون معك، تتحرك وتعرق وتنبض بالموسيقى .

كيث: غير راضية؟

جيجون: أنت أيضاً تحب موسيقى الجاز، زيديكو و... وحتى موسيقى البوب .

كيث: حسناً، بالتأكيد .

جيجون: لكن الدقات السريعة مرهقة جداً للرقص. ومع ذلك  تمنع نفسك من أن الانسحاب، تخشى حتى أكثر من الفشل .

كيث: الفشل؟ لا، أنا فقط .. .

جيجون: زوجتك . ما اسمها؟

كيث: ويندى .

جيجون: تريد منك وندى أن ترقص مثل الدرويش وتميل وتأرجحها على الدقات طوال الليل .

كيث: الدرويش؟

جيجون: لقد حضرت إلى المكان المناسب يا كيث .

كيث: نعم .

جيجون: انتظر هنا .

كيث: أوكيه

جيجون: أوكيه .

(تخرج جيجون  ذاهبة إلى داخل المحل، ثم تعود بسلة مهملات وزوج من الأحذية فى صندوق)

جيجون: البس هذا يا كيث .

كيث: حسناً . (يبدأ كيث فى تغيير حذائه . عندما يخلع  فردتى الحذاء ينظر حوله لكى يضعهما فى مكان ما، عندئذ تأخذ جيجون الحذاء وتلقى به بعيداً)

هاى !

جيجون: ثق بى يا كيث . ألق بحذاء العجز الجنسى هذا خلف ظهرك . تمتع بحذائك الجديد .

كيث: ليس هذا مقاسي، أنا ألبس رقم إحدى عشر وهذا مقاس عشرة ونصف .

جيجون: أنت تلبس مقاس عشرة ونصف .

كيث: اعتقد أننى أعرف مقاس الحذاء الذى ألبسه .

جيجون:  لا . أنت لا تعرف . البس هذا .

كيث: هذا مناسب تماماً .

جيجون: بالطبع .

كيث: أوه يا إلهى . هذا شعور مدهش .

جيجون: حقاً . الآن، ارقص معى

(نبدأ فى سماع موسيقى جاز عالية)

كيث: لا ينبغى أن أرقص .

جيجون: دعنى أبين لك ما يمكن أن نفعله تلك الأحذية ...

(تمسك به وتدور به على الأرض)

كيث: أوه، يا !

جيجون:  تشعر بالموسيقى تتحرك إلى داخلك، إلى داخلنا !

كيث: نعم، أشعر .

جيجون: تشعر بالأرض من خلال حذائك، تحفزنا ، تغذينا !

كيث: أشعر !

جيجون: أنك حى، فحل ! قوى !

كيث: أشعر أننى رجل .

جيجون: اقتحمنى !

كيث:  سأفعل

(يقوم كيث باقتحام جيجون . تتوقف الموسيقى، يلهثان معاً بقوة، بعد لحظة . يقومان بتسوية ملابسهما)

جيجون: أنت لا تصدق .

كيث: كنت إلى حدما، أليس كذلك؟ لكن، أنت قمت بحركات  لم أعرفها من قبل

جيجون: كنت بالكاد أتبعك  لابد أن تشترى هذا الحذاء .

كيث: أعقد أننى يمكن أن أقوم بجولة ...

جيجون: لا . هذا الحذاء لك . نقداً أم بالفيزا؟

كيث: حسناً، كم ثمنه؟

جيجون: لا يهم السعر .

كيث: هذا سخيف . كم الثمن؟

جيجون: كيث، هل تتذكر رقصنا؟ تخيل نفسك بين ذراعى ويندى، ترقص على هذا النحو طوال الليل . كل ليلة !

كيث: سيكون ذلك لطيفاً .

جيجون: ثق بى .

كيث: حسنا . أثق بك .

جيجون: انتظر هنا، سوف أحضر لك حذاءا  لويندى أيضاً.

كيث: لديها الكثير من الأحذية؟ صدقينى .

جيجون: ثق بى .

كيث: حسنا . حسنا . هى ترتدى مقاس رقم 7 .

جيجون: لا، هى لا تلبس  مقاس 7 . انتظر هنا .

 (تخرج جيجون إلى المحل وتعود سريعاً بصندوق للأحذية)

بطاقة الائتمان؟

كيث: كم يمكن أن يكون سعره . كذلك؟ حسنا . خذى سارية

(يعطي جيجون بطاقة الائتمان، تذهب عائدة إلى المتجر . تبدأ الموسيقى من جديد . يبدأ كيث فى الرقص بصندوق الحذاء . فى نهاية الرقصة ينزل الصندوق ويقبله بعمق . تدخل جيجون)

جيجون: ها أنت يا كيث . تتمتع بحذائك .

(تعيد إليه البطاقة)

كيث: هل يمكن أن أحصل على الفاتورة؟

جيجون: لا .

كيث: ماذا لو أردت أن أقوم بإرجاعه ...؟

جيجون: لا يمكنك . تمتع بالحذاء يا كيث . تمتع برقصتك . مع السلامة !

كيث: نعم، حسنا، وداعا وشكراً .

(يخرج كيث، تحمل جيجون سلة المهملات مع نفور واضع بقدر المستطاع، وتخرج إلى المحل)

النهاية

 

...................................

المؤلف: تيم بوهن/  Tim Bohn: أستاذ مساعد فى قسم المسرح بجامعة ولاية أركنساس حيث يقوم بتدريس دورات فى الإخراج والكتابة المسرحية والتمثيل وتحليل النصوص وكل ما يحتاجه هذا العمل . حاصل على درجة ماجستير فى الفنون الجميلة فى الإخراج من جامعة كارولينا الشمالية فى جونسبورو  والبكارليوس فى آداب قسم المسرح من جامعة ويسكونسن – بركسد . عضو نقابة المسرحيين ويشغل رئيس مهرجان المسرحية ذات عشر دقايق  setc (مهرجان مسرح جنوب شرق) يعيش تيم بوهن مع زوجته ليزا وطفليه إيلى وإيت فى جونسبورو، أركنساس .

 

alhasan alkyriترجمة لقصيدة الشاعر

رُوبِينْ دَارِيُّو*

 


 

عِنْدَمَا يُقَدَّرُ لَكِ أَنْ تُحِبِّي / ترجمة: لحسن الكيري

 

عِنْدَمَا يُقَدَّرُ لَكِ أَنْ تُحِبِّي، إِنْ لَمْ يَسْبِقْ أَنْ أَحْبَبْتِ،

سَتُدْرِكِينَ أَنَّ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا

أَكْبَرَ وأَعْمَقَ أَلَمٍ هُوَ

أَنْ تَكُونِي فِي ذَاتِ الْآنِ سَعِيدَةً وتَعِيسَةً.

***

اَلنَّتِيجَةُ الطَّبِيعِيَّةُ: اَلْحُبُّ هَاوِيَّةٌ

مِنَ النُّورِ والظَّلَامِ، مِنَ الشِّعْرِ والنَّثْرِ،

وَ حَيْثُ نَفْعَلُ الشَّيْءَ الْأَغْلَى

أَيْ الضَّحِكُ والْبُكَاءُ فِي ذَاتِ الْآنِ.

***

إِنَّ الْأَسْوَأَ، والْمُخِيفَ جِدًّا،

هُوَ أَنَّ الْعَيْشَ بِدُونِهِ مُسْتَحِيلٌ.

 

*القصيدة في الأصل الإسباني:

Cuando llegues a amar...

 

Cuando llegues a amar, si no has amado,

sabrás que en este mundo

es el dolor más grande y más profundo

ser a un tiempo feliz y desgraciado.

***

Corolario: el amor es un abismo

de luz y sombra, poesía y prosa,

y en donde se hace la más cara cosa

que es reír y llorar a un tiempo mismo.

***

Lo peor, lo más terrible,

es que vivir sin él es imposible.

 

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.

.............................

*هو فيليكس روبين غارثيا سارميينطو. ولد في ميطابا بنيكاراغوا، التي تٌسمى الآن مدينة داريو  وتقع في إقليم ميتلالبان، في 18 من يناير من عام 1867، وتوفي في ليون في نيكاراغوا كذلك، في 6 من فبراير من عام 1916.  وهو شاعر نيكاراغواياني إذن، إذ يعتبر الممثل الرئيسي للتيار الأدبي الحديث في اللغة الإسبانية. ظهر تأثير روبين داريو بقوةٍ في كتابة الشعر الإسباني في القرن العشرين. ويُطلق عليه أمير الأدب الإسباني أو الأب الروحي للشعر الإسباني الحديث. هو الابن الأول للسيد مانويل غارثيا والسيدة روسا سارميينطو، حيث تزوج والداه في مدينة ليون في 26 من أبريل سنة 1866. لكن أدت تصرفات السيد مانويل، الذي كان مولعا بشرب الخمر ومصاحبة النساء، إلى أن تتركه زوجته السيدة روسا وتهجر عش الزوجية وهي حامل بابنهما ولجأت إلى مدينة ميطابا حيث ولد فيلكس روبين هناك. بعد ذلك تم الصلح بينهما واستمر  الزواج حتى أنجبت روسا ابنة أخرى من مانويل، وهي كانديدا روسا، لكنها توفت بعد عدة أيام من ولادتها. بدأت علاقتهما تنهار من جديد وهجرت روسا زوجها من جديد لتعيش مع ابنها عند إحدى خالاته وهي برناردا سارميينطو التي تعيش مع زوجها الكولونيل فيلكس راميريث مادريخيل في مدينة ليون. تعرفت روسا، والدة روبين، بعد ذلك على رجلٍ آخر وأقامت معه في مدينة سان ماركوس دي كولون في دولة هندوراس. على  الرغم من أن لقب روبين الحقيقي بعد أن تم تعميده هو غارثيا، إلا أن عائلة الأب كانت تُعرف من قبل لأجيال طويله بلقب داريو. ويشرح لنا داريو ذلك بنفسه من خلال سيرته الذاتية حيث يقول: "حسبما سمعت من شيوخ هذه المدينة عن طفولتي، فإن والد جدى كان يُسمى بداريو. وفى كل أنحاء هذه المقاطعة كان يٌطلق عليه السيد داريو وعلى أولاده وبناته آل داريو. وبالتالى اختفى أي لقب آخر للعائلة، حتى إن والدة جدتي من أبى كان اسمها ريتا داريو، فبالتالي تصبح من العائلة قانونا. وكان أبى تاجرا ويوقع كل تعاملاته التجارية باسم مانويل داريو". تنتقل طفولة روبين داريو بعد ذلك إلى مدينة ليون، حيث تَربّى هناك على يد خالته برناردا وزوجها فيلكس، حتى اعتبرهما والديه الحقيقيين منذ صغره، وبالفعل كان في بداية حياته يوقع أوراقه المدرسية باسم "فيلكس روبن راميريث". وقد كان بالكاد يتواصل مع أمه التي تعيش في هندوراس، أو مع أبيه، الذي كان يناديه دائما بالعم مانويل. ونذكر من أهم أعماله: " أغاني الحياة والأمل" 1888؛ "نثر دنيوي وقصائد أخرى" 1896؛ "الورود الأندينية 1888؛ " آلام" 1887؛ "القافلة تمر" 1903 وغيرها كثير كما هو معلوم. توفي هذا الشاعر العملاق سنة 1916 كما سبق وأشرنا إلى ذلك أعلاه.