المثقف - ترجمات ادبية

يرقد الحلم ميتا

ترجمة لقصيدتين وصورتين

للشاعرة: دورثي بيكر

والشاعر: ادورد استالن كامينجز

fawzia mousaghanim

يرقد الحلم ميتا / ترجمة: فوزية موسى غانم

 

يرقد الحلم ميتا هنا. ربما ستذهب برقة من هذا المكان،

وتحول عينيك بعيدا،

او تبحث لتعرف نظرات ذلك الميت

الحاح الحياة لاجل الحياة. لا تمشي بحسرة،

ولكن ولو لقليل دع خطوتك بطيئة.

لا تكن رحمتك  حكيمة بعذوبة مع كلمات الامل والربيع والسماوات العطوفة

يرقد الحلم ميتا وهذا ما يعرفه كل النائحون :

عندما يجرف احدهم اوراق الشجرة

حيث ان الزهرة البضاء لا تبقى كما كانت سابقا

وتنتظر بفخر الخصوبة-

لا وجود للجمال مرة اخرى ;

ولذلك يجب ان ينحني  الجمال لراسها الغير متكامل

لان الحلم التحق بحزن الميت !

................

A Dream Lies Dead

By: Dorothy Barker

Trans. Fawziya Mousa Ghanim

A dream lies dead here. May you softly go

Before this place، and turn  away your eyes،

Nor seek to know the look of that which dies

Importuning  Life for life. Walk not in woe،

But، for a little، let your step be slow.

And، of your mercy، be not sweetly wise

With words of hope and Spring  and tenderer skies.

A dream lies dead; and this all mourners know:

Whenever one drifted petal leaves the tree-

Though white of bloom as  it had been before

And proudly waitful of fecundity-

One little  loveliness can be no more;

And so must Beauty bow her imperfect head

Because a dream has joined the wistful dead!

 

.............

الشاعرة دورثي بيكر(1907-1968): شاعرة امريكية ولدت في مدينة مونتانا وهي كاتبة وممثلة. وعرفت بروايتها "الرجل الشاب ذو البوق" في 1950. وتخرجت من جامعة كليفورنيا والوس انجلوس في 1929. والتقت بزوج المستقبل الشاعر هارولد بيكر والذي تزوجته في عام 1930. وحصلت على جائزة زمالة الفن  الابداعي في الولايات المتحدة.    

.............       

 

صمت الصيف /  ترجمة: فوزية موسى غانم

 

اهتاج البرق الثائر الى

ومن اعلى التلال السحيقة ;

هواء متعطش وفاجع في بلاءه

تدلى برخاوة للاسفل، وانسكب جسمه الاعرج

على الارض . وسقط لهاث الصمت

القبو الفارغ في الليل مع وميض الحانات

في تجهم الفضة، عندما تقطر البحيرة

وفرتها البائسة.- استمع ! لا يهمس المريخ

الصمت المطلق  والغير مترجم للنجوم .

..............

Summer Silence

By: E. E.  C. Cumming

Trans. Fawziya Mousa Ghanim

Eruptive lightning flutter to and fro

Above the heights of immemorial hills;

Thirst-stricken air، dumb-throated، in its woe

Limply down-sagging، its limp body spills

Upon the earth. A panting silence fills

The empty vault of Night with shimmering bars

Of sullen silver، where the lake distils

Its misered bounty.—Hark! No whisper mars

The utter silence of the un translated stars.

 

...................

الشاعر ادورد استالن كامينجز (1894-1962)

شاعر و كاتب مسرحي  ومؤلف امريكي ، ولد في ماسوشوستس . وتشمل اعماله ما يقارب 29000 قصيدة والعديد من المقالات. كرمته  الأكاديمية الأميركية للشعر، كما نال عدداً من التشريفات والزمالات من مؤسسات أكاديمية وأدبية.  ويعد من ابرز شعراء القرن العشرين.

 

تعليقات (4)

  1. يحيى السماوي

شكرا جزيلا لتعريفنا بالشاعرة الأمريكية والشاعر الأمريكي ... وشكرا آخر لترجمتك الشعرية الحاذقة .

 
  1. فوزية موسى غانم    يحيى السماوي

الشاعر والانسان الكريم بابداعه وثقافته الشامخة بكل ما هو انساني ومحترم وجليل وراقي.
شكرا جدا على اشراقتكم وتشجيعكم الكريم.

احترامي وكبير التقدير
فوزية موسى غانم

 
  1. ذكرى لعيبي

عزيزتي فوزية
يسعد مساكِ بالمحبات
اختيار جميل
شكراً لتعريفنا بهذين الشاعرين
محبتي

 
  1. فوزية موسى غانم

الكاتبة والشاعرة المبدعة
عزيزتي ذكرى لعيبي
طاب يومك بكل محبة وسلام
شكرًا جزيلا على مرورك العبق وكلماتك النبيلة.
محبتي والياسمين
فوزية موسى غانم

 
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

.2017-06-17 13:32:26.