المثقف - ترجمات ادبية

Fayez Al-Haddad’s Divine Trilogy

inaam_hashimiترجمة للثلاثية المقدّسة لفائز الحداد:

القصيدة الأولى – يوسُف

 

 

توطئة: هذه هي القصيدة الأولى في الثلاثية المقدسة لفائز الحداد... أقتطف لكم منها بعض ما يربطَ فائز بيوسف، وما قد لا تجده غريباً فهو يتكرر في يومنا هذا:

(لم تر يوسف.. سواد ما رأيتُ:

أحد عشر عقربا وأحداقا تأكل الوجوه

ودماء لا توضئ المخالب!!

حين ابتدروك غاموا.. فأكلوا ألسنتهم

ثم ابتدروني فغاروا وساوموا نياتهم!!

وراودتك الأجساد والدراهم، فاستعصمتَ..

وحججتُ بك، فتحاججتَ بسكاكينهن، سجين الغيب

ما شاءك " قطفير ".. رسول غنى، فائزا بزليخته

بل العرش اجتباك وصيفا أغضر، أوحد َ الحسن.. )

 

وأرجو من القارئ العربي الرجوع إلى الدراسة المفصَّلة في " الثلاثية المقدَّسة لفائز الحداد - مقدِّمة" التي نشرت في موقع المثقف وفيها تفاصيلٌ لا اقتطِعُ منها إلاّ بضعةَ سطورٍ لقارِئِ اللغة الإنجليزية؛ واليكم رابطها:

 

رابط "الثلاثية المقدَّسة لفائز الحداد _ مقدَّمة"

 

Fayez Al-Haddad’s Divine Trilogy

The first poem: "Joseph"

Foreword :

The first poem in the Trilogy, "Joseph" no doubt fits the title. I felt, once I read it, that it deserves to be the focus of a study of its own, that's because of the connection the poet makes between himself and the religious symbol, "Joseph." This character and what it symbolizes in the Arab-Muslim world, as inspired by the verses of the “Quraan” in “Sura No. 12 “ titled "Yusuf,", differ, in their focus, from what the character stands for from the perspective of the Western world, as influenced by religious references inherited from the Old Testament and New Testament. While the Arabic-Islamic view focuses on the perfidy of Joseph’s brethrens who, driven by jealousy, took along their younger brother, Joseph, who was favored and pampered by their father, in a short journey and threw him in a semi-empty well, claiming that the wolf has eaten him, as they displayed his garment covered with blood, causing blindness to their bereaved father as a result of crying and grieving his beloved son Joseph. On the other hand, that view focuses, also, on Joseph’s beauty and the desire of women in him, especially his story with "Zuleikha" The wife of the Egyptian master, who brought charges against him in retaliation for his rejection of her advances and his refusal to respond to her attempts to seduce him; he held himself against her seduction for the sake of her husband, the lord of his grace, who brought him into his house, and made him a special page for his wife, after he was rescued by some caravans and sold in Egypt to this master. Nothing could have saved his neck from the guillotine and absolve him other than the evidence provided by the fact that his shirt was “slit from behind."

In the West, the attention is focused on Joseph’s relationship to the historical Nation of Israel “Beni Israel,” for Jacob, the father of Joseph, is "Israel," the son of Yitzhak the son of Abraham, as mentioned in the Old Testament; also, for the fact that Joseph brought “Beni Israel” to Egypt when he became the ruler in charge of the crops saved from the seven years of abundance for the seven years of famine; He sent for his father, who came to Egypt, from the famished Land of Canaan, with his property, live stock, and his family of seventy people at the time, to go forth and multiply later in Egypt until they left with the Prophet Moses,” Peace Be Upon Him,” who returned them to the land of Canaan with the remains of Joseph.

 

Fayez Al-Haddad takes the Eastern Islamic view of Joseph, not in a religious way but, rather, in a divine contemporary style that is unique to his poetry, which leaps into the new millennium to form a new movement in poetry that he refers to as “The Difference”, which is represented by his poetry and those who followed his style. I found that his movement and his style deserve attention from Orientalists who are interested in contemporary

Translation of the other poems of the Trilogy, “The Magdalena” and “As If I Arabic poetry. Am Kissing You in the Prayer” will follow.

 

A note to Arabic readers: To read more about the Divine Trilogy, click on the link mentioned in Arabic above.

 

Fayez Al-Haddad’s Divine Trilogy

First Poem: Joseph

Arabic Poem by: Fayez Al-Haddad

Translated into English by:

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

 

Your milky face, stands against their dark blood..

Oh noble, pure, Joseph!

Among all creature, no beauty like yours

has ever been chosen by the good Lord

"Like a succulent twig in tenderness."

 

You were,

in the revelation of the dream,

the nipple of the manifest,

the different, that is agreed upon in the gloom of jealousy,

a rival holding the horn of the sun,

and the wealth of the sea, in the flow and rise;

You were

The lavish light,

the image held in the eyelashes of fair maidens,

the rising, from the jaws of poverty to the wing of the throne,

winner of majestic beauty, king and angel,

the verdant radiating fertility in their drought,

the seer lamp mesmerizing eyes,

and guide of the riders, when insights of the "walkers," are bereaved;

 

Joseph,

Throat of the well, sanctity of blood, and protégé of the wolf,

your visions were crystals of gardens, messages in bottles,

fingers declaring faith, and spears violating pure childhood;

Blue treachery, Oh, fugitive of vision!, was the opening of the story;

Your floating soul, touched by spring water,

thought that love is the bail, and went down;

the water was the witness.

 

Joseph,

You did not see the blackness of what I saw:

ten scorpions, and eyes eating faces!

Blood does not clean claws!!

When they rushed to you they hazed, and ate their tongues;

When they rushed to me, they got jealous

and bargained with their intentions!!

Flesh and wealth tempted you, but you refrained;

I argued for you, and you argued with their knives;

Oh, prisoner of the unseen,

"Potiphar" wished you not a fortunate prophet,

And winner of his Zuleikha,

But the Throne elected you luxuriant page,

and unmatched beauty.

 

Oh, Josazev:

I wished that she, who slit your garment from behind,

slit mine, face to face, with kisses;

Hideous Jealousy with envy

provokes wickedness in rivals;

Beauty is the night walker of hate

in chains of the cross-eyed!

Don’t be surprised!

Ask the blood of "Abel" about our first wolf,

and who made death the right means to winning women..!!

Trust the fancy of the wolf,

and let your guard down with predators;

Like the temptation of the sole survivor of seduction,

no soul,

among souls, whose notebook was the grave,

 survived but yours.

 

Oh, Joseph..

It’s them, women, who lay death like prayer rugs,

to distance a prison from a home, and a temple from a lord;

Was your vision the sun taking moonlight from your face?

Or was it your father biting his tooth in the sigh of the loss?

Or was the vision that you are the most beautified beauty?

Sublime as chased by women and prayers,

while we reason to keep away from women in prayers!

 

Take my sigh in an eternal passion,

as premonition of dreams cocooned by guillotines;

Famished remains and dummy legends,

summed out by the stories of the kings in blindness,

the brethrens’ gift to the bereaved father “Jacob”.

After you, gifts of the grand arrogant were:

Flourishing wars, verdant widow land, and death gardens!

Our footnote says, “Arabs: herds of sheep cocooned by plots

and traps of brethrens, skilled in wells and prostitutes!”

How often a scar is carved on a pretty face by a dagger?

How often hate is hidden in the superiority

of an “appearing to be professorial” view?

But you are the most handsome, Joseph..

The beginning of the end of beauty

is glorified by the spirit of your match.

Let's bring the well in place of the palace

and ask Jesus

about the blood of Al-Hallaj,

and those who come from the womb of the right,

whether poets were the rogues of Deity,

or they were forgotten as prophets in revelation!

keep out of the shadow of God, in what’s invented by those

who speak constantly of thrones,

and perpetrated by the sin of creation

in necks and beards,

to be rooted on earth

as palm trees in tombs, and women in sweets.

It suffices to say, a bird in exile, is a dying homeland!!

Why..

don’t we comprehend our “despised fluid”(1) is in the prophets,*

Oh

J

O

S

E

P

H

??

Is every paternity deficient in fertility?

Is all femininity obsessed with seduction??

But, we are from the fluid of "Cain", the seeder of offenders!

and the fluid is the Lady of testimony,

no matter how vehemently the well denies the blood of earth.

 

Translated By Inaam Al-Hashimi

September, 2011

 

....................................

Footnotes:

 (1) “Despised fluid” مهين مائنا, is semen fluid as referred to in the Quraan,

Sura Alsajda (S 32, verses 7-8)

[ He who created all things in the best way , and He began the creation of man from clay; (7) and made his progeny from a quintessence of despised fluid; (8) But He fashioned him in due proportion and breathed into him of His Spirit; and He gave you (the faculties of) hearing and sight and understanding, Little thanks ye may give (9)]

"الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِين (7) ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ ‏مَاءٍ مَهِين (?) ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ ‏فِيهِ مِن رُّوحِهِ‌ وَجَعَلَ لَكُمُ ?لسَّمعَ وَ?لأَبصَـ?رَ وَ?لأَفـئدَةَ‌ قَلِيلاً مَّا ‏تَشكرُون (?) " (السجدة: 7-9)‏

 

And in “Sura of Almursalat” (S 77, verses 20-22: though the translation varied here as (fluid (held) despicable)

 

[“Have We not created you from a fluid (held) despicable (20) Which We laid up in a safe abode (21) For a known term? (22)” ]

 

"أَلَم نَخلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (??) فَجَعَلنَـ?هُ فِى قَرَارٍ مَّكِين (?1) إِلَى? قَدَرٍ مَّعلُومٍ (??) فَقَدَرنَا ‏فَنِعمَ ?لقَـ?دِرُون (??) وَيلٌ ‏يَومَئذٍ لِّلمُكَذِّبِينَ (??) ‏" المرسلات‏:20‏ـ‏24).‏

 

القصيدة الأصلية: يوسف / فائز الحداد

faiz_alhadadوجهك الحليب، وسواد دمائهم..

يا ذا البياض الأغر.. يوسف

ما اصطفى مثلك في حسن الخلائق ربٌ:

"كالأملود الريان طراوة "

كنت..

في بيان الحلم.. حلمة البيان

المختلف.. المتفق عليه بغيهب الغيرة،

غريما مالكا قرن الشمس..

وفيض البحر.. في مدٍّ ومدّ

 

الباذخ النور..

والعالق رسما بأهداب حور الحسان

الطالع من فك الفاقة لجناح العرش

الفائز بجلال الحسن.. ملكا ملاكا

يا الأخضر المشع خصبا في يبوسهم

المصباح الرائي، الساحر الأعين..

ودليل الركبان، وبصائر " السيارة " ثكلى

 

يوسف:

حنجرة البئر، وذمام الدم، وذمار الذئب

رؤاك كريستالات جنائن، ورسائل قوارير،

وأصابع تتشّهد، ونبال تنتهك الطفولة صرفا

الغدر الأزرق يا طريد الرؤيا، فاتحة الحكاية

وروحك الطافية، آنية، خامرها الزلال

ظنت بأن الحب دلوها.. فانحدرت،

وكان الماء، شاهدها الدليل!؟

لم تر يوسف.. سواد ما رأيتُ:

أحد عشر عقربا وأحداقا تأكل الوجوه

ودماء لا توضئ المخالب!!

حين ابتدروك غاموا.. فأكلوا ألسنتهم

ثم ابتدروني فغاروا وساوموا نياتهم!!

وراودتك الأجساد والدراهم، فاستعصمتَ..

وحججتُ بك، فتحاججتَ بسكاكينهن، سجين الغيب

ما شاءك " قطفير ".. رسول غنى، فائزا بزليخته

بل العرش اجتباك وصيفا أغضر، أوحد َ الحسن..

 

يا يوزاسيف:

ليت من قدتـّك من دبر، تقدّني من قبل وبقبلٍ!؟

فالغيرة النابية حسدا، تجترح الغرائم غيا..

والجمال سارية البغض.. في سلاسل الأحولين

لا تعجب..

سل عن ذئبنا الأول في دم "هابيل "..

ومن شرّعن الموت سبيلا للنساء..؟!!

ثق بهوى الذئب، واستأمن الضواري

كفتنة الأوحد الناجي من مآخذ الغوي

فما نجا دونك في السرائر قلب.. ودفتره القبر!!؟

يا يوسف..

هنَّ من يبسطن الموت سجاد صلاة..

لينأى السجن دارا والمعبد ربا..

أكانت رؤاك شمسا تتقمر بك،

وأبوك آكل نابه في حسرة الفقد؟

أم الرؤية.. أنت الأجمل المتجمّل..

تساميت طريد النساء والصلوات،

وتناهينا في نساء الصلوات..!؟؟

 

 

لك آهتي بخالدة واحدة الجوى،

كهاجس أحلام شرنقتها المقاصل..

أشلاء جياع وأساطير دمى..؟!

تقتضهم قصص الملوك بالعمى

هدية " الأخوة " للأب المنهوب.. يعقوب

فهدايا الجليل المتكبّر بعدك:

حروب تسترزق، وأرامل تخضر، وحدائق موتى

هامشنا.. أعراب خراف شرنقتهم المكائد

ومصائد أخوة، يجيدون الآبار والغانيات

كم من لائمةٍ على وجه جميل ينحتها الخنجر؟

وكم من غل يتسوّد في الرأي "متعالما"؟؟

لكنك الأوسم يوسف..

فاتحة لخاتم الجمال.. " تتمحّمد " بصنوك روحا

دعنا، نضع البئر مكان القصر

والذئب مكان المقصلة، وسل عيسى..

عن دماء الحلاج.. وعن الآتين من رحم الحق

أكان الشعراء أشقياء الربوبية..؟

أم سلاهم القوم أنبياء على قيد الوحي؟!

إليك عن ظل الله، فيما ابتدع اللاهجون بالعروش

واجترحته خطيئة الخلق.. في رقاب ولحى

فجذّرته الأرض نخيلا في قبور، ونساء في حلوى

وحسبك الطائر في المنفى.. وطن يموت؟؟!!

لماذا..

لا ندرك مهين مائنا في الأنبياء..

يا

ي

و

س

ف

.؟؟

أكلُّ أبوة ناقصة الخصب..؟

أكلُّ أنوثة هاجسها الإغواء؟؟

لكننا، من ماء " قابيل " باذر الجناة

والماء سيدة الشهادة..

مهما أنكر البئر دماء التراب.

 

 25/03/2011

 

ترجمتها للإنجليزية: حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد: 1882 السبت: 17 / 09 /2011)

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

.2011-09-17 14:27:47.