 أقلام ثقافية

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (10)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – الناس الذين يتكلمون كثيرا، يعرفون قليلا.

التعليق – مثل صحيح، فالشخص الذي يثرثر حول كل المواضيع يعني انه لا يعرف محتواها بعمق وانما يعرفها بشكل عام، اوسطحي، او لا يعرفها أصلا، وانه يحب ان يبرز بين الآخرين، ويبين (عضلاتهّ !) ليس الا.

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تخطأ، لا تخجل من تصحيح الخطأ .

التعليق – مثل واضح و رائع، وما أكثر الناس الذين يرتكبون الاخطاء في مجتمعاتنا ولا يريدون الاعتراف بذلك، دون ان يدركوا، ان الاعتراف بالخطأ فضيلة، لأن هذا الاعتراف يحرر الروح الانسانية من الضغط المعنوي الهائل لتلك الاخطاء. لنتذكر الحديث الشريف – كل بني آدم خطّاء، وخير الخطائين التوابون .

+++++

الترجمة الحرفية – كل طعام للجائع لذيذ.

التعليق – يقول المثل الروسي الطريف في هذا المعنى - الجوع أفضل طبّاخ، فالجائع يتناول - وبكل شهية و سرور- اي طعام يعدّونه له و يقدمونه اليه .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تتخذ قرارا وانت تستمع الى طرف واحد.

التعليق – مثل حكيم جدا، فكل جانب يمتلك وجهة نظر تعّبر عن موقفه ومصلحته، ولهذا يجب الاستماع الى الطرفين من أجل اتخاذ القرار الموضوعي والسليم والعادل ..

+++++

الترجمة الحرفية – أسهل من ان تكسر بيضة بالحجر.

التعليق – مثل واضح تماما لوصف المهمة السهلة التنفيذ جدا . الصورة الفنيّة في هذا المثل الياباني طريفة جدا و معبّرة جدا وذات روح ابتكارية بكل معنى الكلمة، وجماليتها تكمن في انها مفهومة لجميع البشر، اذ لا يوجد انسان لا يعرف الحجر والبيضة .

+++++

الترجمة الحرفية – ترى الظهر الغريب،لكنك لا ترى ظهرك.

التعليق – يذكرنا هذا المثل الياباني بمثلنا العربي الطريف – الجمل لا يرى سنامه، وهو طبعا في نفس المعنى الحرفي والمعنوي للمثل الياباني.

+++++

الترجمة الحرفية – قليل ان نقول متشابهين، انهما ببساطة مثل قطرتين من الماء.

التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية وفي نفس المعنى - حباية ومفشوكة بالنص (حباية - حبّة // مفشوكة – مقسومة). الصورة الفنية في المثل الياباني دقيقة ومنطقية و جميلة جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – اعرف حدودك.

التعليق – مثل صارم و دقيق وصحيح جدا، وما أكثر الذين يتصرفون او يثرثرون حولنا دون ان يعرفوا حدودهم ! . لنتذكر القول العربي الجميل والرائع - رحم الله امرأ عرف قدر نفسه .

+++++

الترجمة الحرفية – يتميّز مثل القمر عن السلحفاة.

التعليق – مثل طريف وغريب البنية، اذ ان مقارنة القمر بالسلحفاة أمر لا يخطر على البال، وفي نفس الوقت، فان الصورة الفنية في هذا المثل تثبت بما لا يقبل الشك فعلا حالة التميّز هذه.

+++++

الترجمة الحرفية – النقود تؤدي الى الخصام بين الآباء و الابناء.

التعليق – توجد أمثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها - الفلوس تخرب (او تغيّر) النفوس // الفلوس على كل شي تدوس .. . وهناك أمثال عند الشعوب الاخرى حول ذلك ايضا، منها المثل الروسي – النقود تعمي العيون ...

+++++

الترحمة الحرفية – عندما تكون عنابر الحبوب مليئة، تعرف الناس ماذا تعني المجاملة و دماثة الخلق.

التعليق – الجوع كافر، وعندما يحل بمكان، فان الناس تنسى دماثة الاخلاق وتبدأ بالصراع العنيف من اجل البقاء دون مراعاة لتلك الاعتبارات والمجاملات بين البشر.

+++++

الترجمة الحرفية – الطاعة المتناهية لا تعني الاخلاص.

التعليق – مثل صحيح . يقول المثل باللهجة العراقية - كل شي يزيد عن حده ينقلب ضده، والطاعة المتناهية والمطلقة هنا حتى قد تعني نوعا من اشكال النفاق الاجتماعي ليس الا.

+++++

 

أ. د. ضياء نافع

 

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4132 المصادف: 2017-12-28 11:34:08


Share on Myspace