 أقلام ثقافية

عود على الامثال الروسية (22)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – و للكنز لا حاجة، اذا كان الوئام سائدا في العائلة .

التعليق – نعم، هذا كلام صحيح، فالخلافات في العائلة الواحدة تؤدي الى دمار العائلة وتقويضها، وتكمن طرافة وجمالية وقيمة هذا المثل الروسي في الاشارة الى انه حتى الكنز لا تحتاجه العائلة التي تعيش في وئام، لأن الانسجام والوئام والتضامن بين افراد مثل هذه العوائل يكفل ويضمن كل متطلباتها  واحتياجاتها . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة رغم المبالغة التي فيها .

**

الترجمة الحرفية -  الذي في كل مكان، هو ليس في اي مكان.

التعليق – اذا كانت رمانتين، اقصد بطيختين بيد واحدة (ماتنلزم !)، فكيف يكون الامر مع (سلّة باكملها من الرمان والبطيخ !)؟. علّق صاحبي قائلا، ان زعماء عالمنا – على ما يبدو - يحبون الرمان والبطيخ حبّا شديدا، ولا يمكن لهم ان يعيشوا  بدون  الرمان والبطيخ، ولهذا يحملون السلّة باكملها على رؤوسهم دائما وفي كل مكان، فقلت لصاحبي –  يا اخي، لا علاقة للسياسة بمثلنا الروسي هذا، ولكنه قال متحدّيا -  ان هذا المثل سياسي بحت ...

**

الترجمة الحرفية -  لكل كلمة مكانها .

التعليق – مثل يحتاجه كل من يتكلم مع الناس، فقال صاحبي معترضا – لا، لا، يحتاجه اولا وقبل الآخرين كل من يكتب للناس، كي نتخلص من كل هذه السيول من الكتابات، التي لا افهمها...

**

الترجمة الحرفية – بقرة في الدفء – حليب على المائدة .

التعليق – الحليب على المائدة يرتبط - اولا واخيرا - برعاية البقرة، وليس فقط الحليب ... والحليم تكفيه الاشارة ....

**

الترجمة الحرفية – على العمل المؤجل تتساقط الثلوج .

التعليق – قال صاحبي، ان هذا المثل يجسّد الطبيعة الروسية البحتة، ولو كان لدينا، لقلنا – يتساقط الغبار، فقلت له – تتساقط الثلوج او يتساقط الغبار ليس مهمّا، المهم، ان المثل يقول لنا - لا تؤجل عمل اليوم الى الغد، والا فان النسيان سيطمره، سواء كان هذا الطمر بالثلوج او بالغبار ....

**

الترجمة الحرفية – لا اتحاد بين الشتاء والصيف .

التعليق – نعم، لا يتحدان، ولكنهما يتعاقبان، وتلك هي القاعدة السائدة في الطبيعة، وفي طبيعة الحياة الانسانية ايضا . قال صاحبي ساخرا – وكيف استطيع ان اقنع الناس حولي بحتميّة هذه الدورة الطبيعية للاشياء ؟. قلت له – علّمهم هذه الفلسفة البسيطة، فبعد كل شتاء يأتي صيف، وبعد كل صيف يأتي شتاء، اي لا اتحاد وانما تعاقب، فاجابني بأسى – الكلام شكل والتطبيق شكل آخر، فضحكت وقلت له – ذكرّهم بمثلنا العتيد – الصبر مفتاح الفرج ...

**

الترجمة الحرفية – لا تتشاجر مع أحد، ستكون جيدا للجميع .

التعليق – سألني صاحبي ساخرا – وكيف يمكن لي ان اتصرّف مع الاغبياء الذين يحيطون بي ؟ ضحكت انا وقلت له، ان تشاجرت معهم او لم تتشاجر، فانهم سيبقون اغبياء، لهذا فمن الافضل ان تتجنبهم .

**

الترجمة الحرفية – لا تقل ما عملت، بل قل ما انتهيت من عمله .

التعليق – لأن (الامور بخواتمها) كما يقول المثل العربي . قال صاحبي، آه لو نأخذ هذا المثل الروسي بعين الاعتبار، عندئذ سوف تقلّ الثرثرة والمبالغة والاكاذيب في احاديث المحيطين بنا ...

***

أ. د. ضياء نافع

............................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5198 المصادف: 2020-11-28 01:08:40


Share on Myspace