 هايكو

هايكو هنغاري

سالم الياس مدالوللشاعر باكوس فيرنس - 1946

ترجمة : سالم الياس مدالوس


 

كانسان

تنظر الى حذائي

ريح الصحراء

2 -

في كل مكان

القبور القديمة

عبر الصحراء

3 -

نعش امنا

اشراقة  شمس

وتغريدة طيور

4 -

ذباب الخريف

سهل المطاردة

وسهل الاصطياد

5 -

ليست نسورا طائرة

بل غيوم حزيران

انها بلا حدود

6 -

في مراة بحيرة الخريف

سباحا

بينهما سنة ضوئية

7 -

دخان غليوني

مع ضباب الخريف الأزرق

في صندوق

8 -

عبر زهيرات الكرز

ضاعت

فراشة

9 -

في قطار الربيع

على تذكرة المتقاعدين

رقم هاتف فتاة

10 -

بطيشنا للحب

بتلات الكرز

سقطت في القداح البيرة

11 -

القمر الكامل المختفي

يعانق

شجيرات الكرز الشائكة

12 -

عند الغسق

في أعماق حذائي

دعسوقة صغيرة

13 -

عبر الطريق السريع

شرطي من صمغ الاكاسيا

نائم

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (11)

This comment was minimized by the moderator on the site

عند الغسق
في أعماق حذائي
دعسوقة صغيرة

سالم الياس مدالو الشاعر والفنان والمترجم , عاشق الطبيعة
ودّاً ودّا

هذا شاعر هايكو مبدع بحق
شكراً أخي سالم على هذه الترجمة التي جاءت في وقتها , كم نحن بحاجة
الى ترجمات جديدة لنماذج من الهايكو العالمي المعاصر .

في مراة بحيرة الخريف
سباحا
بينهما سنة ضوئية

يبدو أن صديقي نسي طباعة حرف الـنون في كلمة (سبّاحان ) .

وفي الهايكو رقم عشرة أظن ان حرفاً زائداً في كلمة ( القداح )
فإمّا هي ( أقداح ) أو قدح , انها سهو في الطباعة .

وملاحظة أخيرة فقد ترجم صديقي سالم كلمة البدر بـ ( القمر الكامل ) وحين يكتمل
القمر يصبح ( بدرا ً ) .

دمت في صحة وإبداع وترجمات صديقي العزيز .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير جمال مصطفى
شكرا لك وعلى ايضاحاتك
وانا بدوري اعتذر للسهو الطباعي الذي حصل
مرة أخرى اشكرك اخي جمال
ودمت شاعرا متميزا

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
هذا الشغاف الهايكوي يتلائم مع ذائقتك الروحية , في عشق الطبيعة وجمالها . ولكن لفت انتباهي هذه العبارات . ريح الصحراء . عبر الصحراء . بينما البيئة الاوربية تخلو من المناطق الصحراوية . قد يكون زار مثلاً مصر والاهرامات . وسجل انطباعاته في هذا المقطع الهايكوي , لان القبور في المدافن الاوربية , تعتبر حدائق جميلة , الزاهية بالاشجار والزهور العطرة
في كل مكان

القبور القديمة

عبر الصحراء
-------------------------
وكذلك روعة هذه المقاطع
عبر زهيرات الكرز

ضاعت

فراشة
---------------
بطيشنا للحب

بتلات الكرز

سقطت في اقداح البيرة
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب والناقد الكبير جمعة عبدالله
شكرا لتعليقك المضيء
ربما وكما تفضلت كان الشاعر قد زار
مصر والاهرامات لابداعه في صياغة هذا الهايكو الجميل

في كل مكان
القبور القديمة
عير الصحراء

دمت بخير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

جميل
روح الانسانية لاتختلف
الشعر أيضا وجدانها النابض
تحياتي الشاعر القدير سالم الياس مدالو

فاطمة الزهراء بولعراس
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة القديرة فاطمة الزهراء بولعراس
شكرا لتعليقك
ودمت بخير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

يسعد أوقاتك أيها الشاعر القدير والفنان المبدع الأستاذ سالم الياس مدالو ، تحيتي ومودتي ..

قويصدات هايكو رائعة وجميلة بمضامينها وومضاتها
ترجمة دقيقة وفنية متقنة وهذا إن دل يدل على شاعر له الخبرة الواسعة والتقنية الاحترافية في الهايكو وحبه للطبيعة ..

تقديري وكل الاحترام والسلام أستاذ ..

فاتن عبدالسلام بلان
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة والمقاماتية فاتن عبدالسلام بلان
شكرا لتعليقك ولكلماتك الطيبة
والتي اضفت القا على ترجمتي لهذه النصوص
وانها حقا نصوص جميلة تستحق الترجمة
مرة أخرى شكرا لك
ودمت بخير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والفنان التشكيلي المبدع
الأستاذ / سالم الياس مدالو

قرأت وبرغبة وتمعن ترجمتك لهذه المختارات من هايكوات الشاعر الهنغاري - Bakos Ferenc -.

أود في تعليقي هذا أن أشكرك جزيل الشكر لأنك حرضتني على البحث والتقصي لدراسة أعمال هذا الشاعر المهم والتعرف على تفاصيل حياته .
ولولا ترجمتك لهذه الهايكوات القليلة ( 13 هايكو ) من أعماله ونتاجاته الأدبية الغزيرة ربما بقي إسم هذا الشاعر المهم (ونتاجاته الأدبية وتفاصيل حياته ) مجهولا بالنسبة لي .
كنت أتمنى لو أنك كتبت لنا عن أية لغة ترجمت هذه الهايكوات ؟
هل ترجمتها عن اللغة المجرية ( الهنغارية ) أم اللغة الإنجليزية؟ وكنت أتمنى لو كتبت لنا الأصل الذي ترجمت عنه فوق كل هايكو من هذه الهايكوات.
أغلب الظن أنك ترجمتها عن الإنجليزية ولذلك إسمح لي أن ألفت إنتباهك الى إن بعض ترجماتك جاءت بشكل غير دقيق من حيث المعنى والمبنى.
أرجو أن يتسع لي صدرك ونتدبر معا النص الإنجليزي لبعض هذه الهايكوات وسأختار ثلاثة منها :-
الهايكو رقم - 8 -
being lost
a mong cherry blossoms
white butterfly
الترجمة السليمة لهذا الهايكو هي :-

ضائعة
بين أزهار الكرز
فراشة بيضاء

الشاعر - باكوس - هنا يلعب لعبة الآلوان المتشابه فأزهار الكرز بيضاء والفراشة بيضاء فتضيع( تختفي لا نستطيع رؤيتها ) هنا الفراشة بين أزهار الكرز - لعبة الإختفاء لتشابه اللونين هذا من ناحية المعنى.
أما من ناحية المبنى فعادة ، يستخدم شاعر الهايكو الفعل في زمن الحاضر ( المضارع ) لأن المشاهدة تتم في اللحظة الآنية في الزمن الحاضر بالنسبة لشاعر الهايكو المتأمل أو الذي يشاهد وهي تشبه بالضبط عملية إلتقاط صورة في الكاميرا في الزمن الحاضر بالنسبة لحامل الكاميرا (( المصور )) لتحديد إطار مشهد ما.
ولنلاحظ الآن كيف جاءت ترجمتك لهذا الهايكو :-

عبر زهيرات الكرز
ضاعت
فراشة

هنا ضاع القصد والمعنى الذي أراده الشاعر - باكوس - لأنك أولا : لم تترجم أن الفراشة كانت بيضاء white ولا أعرف السبب طبعا لماذا ؟ فجاء المعنى مغاير تماما لما قصده الشاعر حيث جاء المعنى هكذا : فراشة ما ضاعت عبر زهيرات الكرز !!!
لماذا ضاعت ؟ لا نعرف طبعا ! هذا من حيث المعنى. أما من حيث المبنى فإستخدامك للفعل الماضي ( ضاعت ) غير دقيق لأن الفعل في زمن الماضي المستمر في الحاضر being lost وليس الماضي التام had lost. وترجمتك لظرف المكان among غير دقيقة لأنها تعني في هذا الهايكو - بين - أو خلال وليس عبر!
أما كلمة across فتعني عبر.

للتعليق بقية .......

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

بقية التعليق الأول ....

أما الهايكو رقم - 4 -

Autumn fly
easy to catch
easy to let go

ذبابة الخريف
سهلة الإصطياد
سهل إطلاق سراحها

catch : معناها : يمسك ، يقبض على ، يصطاد
to let go : معناها : يطلق سراحه ، يدعه، يتركه، يصرفه عن الذهن أو من الذهن وليس ((المطاردة))كما جاءت في ترجمتك هكذا:-

ذباب الخريف
سهل المطاردة
وسهل الإصطياد

إذا كان الذباب سهل الإصطياد لماذا نطارده ؟! نستطيع أن نصيده بسهولة وبدون مطاردة !
ربما قصدت أيها الأستاذ العزيز : سهل الطرد والصرف بعيدا وليس المطاردة .
والملاحظة الأخرى هي إن الشاعر - باكوس - إستخدم صيغة المفرد فلماذا إستخدمت صيغة الجمع ذباب والشاعر يتحدث عن ذبابة واحدة - fly - بصيغة المفرد ؟ ذبابة الخريف .

أما الهايكو رقم - 13 -
across the highway
sleeping policeman "of"
acacia petals

عبر الطريق السريع
" شرطي نائم "
بسبب بتلات السنط


of : جاء معناها هنا - بسبب من -
acacia : السنط أو الطلح جنس نباتي من الفصيلة البقولية يضم 1300 نوع منها السامة ومنها المفيدة التي تستخدم في صناعة الأدوية المختلفة .
ويستخرج الصمغ العربي من بعض أنواعها وهو السنط السنغالي باللاتينية : Acacia Senegal
وهناك السنط الصمغي المنتشر في المغرب العربي والسعودية : باللاتينية acacia gummifera .

petals : البتلات مفردها بتلة بفتح الباء وسكون التاء من بتل الشيء يبتل بتلا: إذا قطعه وفصله وباعده وبالمناسبة بتلات السنط أو الطلح متباعدة منفصلة .
وسميت السيدة - مريم - عليها السلام بالبتول : لإنقطاعها عن الرجال : Virgin Mary
والتبتل : الإنقطاع عن الدنيا إلى الله وكذا التبتيل
ومنه قوله تعالى: (( وتبتل إليه تبتيلا ))/ المزمل :8

ترجمتك لهذا الهايكو جاءت هكذا :-

عبر الطريق السريع
شرطي من صمغ الأكاسا
نائم

بصراحة يا إستاذي العزيز لم أفهم هنا معنى ترجمتك هذه ويا ليتك تشرح لي هل الشرطي النائم هو مصنوع من صمغ الأكاسا وهو دمية نائمة ؟
أم أنه إنسان وإن سبب نومه جاء بتأثير من صمغ الأكاسا ؟ وهل لصمغ الأكاسا مفعول وتأثير على الأنسان ليدعه ينام ؟
ولا أعرف إستاذي العزيز لماذا أهملت كلمة petals ( البتلات ) ولم تترجمها؟ هل هي زائدة مثلا؟

أكرر شكري لك إستاذي العزيز وأتمنى لك التوفيق والنجاح الدائم والإبداع والعطاء المتواصل والصحة الدائمة.
أملي أن تواصل ترجمة بقية هايكوات الشاعر الهنغاري المهم - باكوس - وأتمنى أن تكون الترجمة القادمة متأنية ودقيقة وجميلة .

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الشاعر حسين السوداني
تحية طيبة
اليك راي في ما جاء بتعليقك

هايكو رقم 8
كلمة بيضاء سقطت اثناء الطبع
و being lost مضارع تام نعم مضارع تام
ويقوم مقامه ماضي بسيط احيانا وليس في ذلك
ضير

في هايكو رقم 4 لافرق اذا استخدمنا مفرد ذبابة
او جمع ذباب لا ن المفرد والجمع
لا يغير من المعنى شيئ في هذا و let go
تلتي أحيانا ترك او طرد - نعم ليس مطاردة

هايكو 13
واعتقد ان الاشكال الاكبر ربما يكمن في هذا الهايكو
ومن الممكن ان يضاغ كالاتي
عبر الطريق السريع
شرطي بسبب بتلات صمغ الاكاسيا
نائم

شكرا لك مرة اخرى الأستاذ الشاعرالمبدع حسين السوداني
على الجهد الذي بذلته في قراءة ترجمتي هذه

وأخيرا
اليك أسماء لثلاثة شعراء هايكو هنغار
فلربما تسنح لك الفرصة لترجمة بعضا من نصوصهم

1 -
balas mark

2 -
fledmar Laszlo

3 -
futar ivan

تقديري واحترامي الكبيرين .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4429 المصادف: 2018-10-21 09:20:15


Share on Myspace