 ترجمات أدبية

حجرٌ أسود على حجرٍ أبيض

جميل حسين الساعديللشاعر البيرواني قيصر باييخو

ترجمها عن الإسبانية : جميل حسين الساعدي

سأموتُ في باريس عند هطول المطر.

في يومٍ أنا أتذكّرهُ بالفعل.

سأموتُ في باريس، ولٍم لا؟

ربّما في يومِ خميس ، مثلَ هذا اليوم، في الخريف.

       

سيكون يوم خميس،

لأنّ في هذا اليوم، وهو الخميس ــ حيثُ أكتبُ هذا ــ تؤلمني عظامي

ولم يحدث ابدا لي من قبل بأن أعود هكذا إلى طريقي لأقطعه كله

وأرى نفسي وحيدا .

 

مات قيصر باييخو ،

 رغم أنّـه لم يفعلَ لهم شيئا :

ضربوهُ كلهم بعصا وبشدّة

 

وأيضاً بنهاية حبل

تشهدُ على ذلك أيام الخميس

وعظام الكتف، الوحدة،

المطر والطرق...

***

 

........................

نبذة مختصرة جدا عن الشاعر قيصر باييخو:

بالإسبانية: César Vallejo

 ولد في بلدة تشوكو في جبال الأنديز في البيرو عام 1892، وتوفي في العاصمة الفرنسية باريس عام 1938. ويعتبر باييخو واحداً من أعظم شعراء اللغة الإسبانية في كل العصور، وأكثرهم صعوبة وتعقيداً على الإطلاق. ولكنه يبقى على الرغم من ذلك أحد أوسع الشعراء شعبية .

( نقلا عن ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة)

.......................

النص باللغة الإسبانية

 

Negra Sobre Una Piedra Blanca”:

Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París — y no me corro —

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos…

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (36)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير جميل حسين الساعدي
مقتدر بشكل مرموق في كل اشكال الابداع الاصيل . تخلق التوهج المتحفز في الاحساس والوجدان , بهذه الترجمة المرموقة والشفافة , لقصيدة تحمل عمق بليغ . لاشك ان يوم الخميس يحمل شيئاً حساساً في وجدان الشاعر . لذلك اختار هذا المقطع البليغ في المعنى والايحاء .
مات قيصر باييخو ،

رغم أنّـه لم يفعلَ لهم شيئا :

ضربوهُ كلهم بعصا وبشدّة
تحياتي ايها الاخ العزيز بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع جميل حسين الساعدي،
رغم قصر النص المترجم ، إلا ان الملكة الشعرية العالية، التي يمتاز بها الشاعر جميل الساعدي، اضفت عليه مسحة جمالية، حافظت على روح النص نابضا بالحركة والرشاقة، في الصياغة الشعرية، احيي أخي وصديقي الشاعر جميل واتمنى له دوام الصحة والسلامة .

صالح البياتي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العربي الكبير شاعر الحب والجمال جميل حسين الساعدي
اللغة الإسبانية من اللغات العالمية فجميع بلدان قارة أمريكا الجنوبية باستثناء البرازيل تتكلم الإسبانية وهي لغة تأثرت كثيرا باللغة العربية من خلال حضارة الأندلس التي استمرت لثمانية قرون . خطوة مهمة أقدمت عليها في ترجمة الأدب المكتوب باللغة الإسبانية نرجو لها الإستمرار

علي حسين
This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة جميلة بقلم شاعر رومانسي
رهيف الحس
...........................................
الشاعر الكبير والسارد البارع
جميل حسن الساعدي
ننتظر منك مزيدا من الترجمات
لشعراء اسبان اخرين
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز الشاعر جميل حسين الساعدي

تحية طيبة.

ترجمة غاية في الروعة والسلاسة، أقول: هكذا تكون الترجمة عندما يقع النص بين يدي شاعر متمكن من لغته الأم أولاً وفاهم ماذا يريد أن يقول كاتب النص الأصل.

من خلال ترجمتك الأنيقة والرشيقة دفعني الفضول لأن أبحث عن نتاجات هذا الشاعر، فلم يسبق لي وأن قرأت له..فشكراً أخي جميل على هذا الأخبار والترجمة والمشاركة..

دمتَ بخير وعافية وعطاء دائم

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

يعسوب الشعر الجميل جميل حسين الساعدي

مودتي

أي حلم يرتدي هذا الشاعر.. انه كمن يرفع الجداول مرايا.. مرخيا قامته للحضور.. مدققًا
في غلالات الاماني المندلقة ككمأة الروح في ضحى خميس خريفي..

قصيدة جديرة بالترجمة.. اضافت لها ترجمتك المشرقة ضياء ينفض زهره
على كلماتها فتسطع شهية للمنادمة..

دمت بصحة

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم الحاذق جمعة عبدالله
سررت بمرورك الكريم وبعباراتك أكثر التي أعتز بها كشهادة من ناقد فذ ومترجم متمكن من صنعته

كلّ الود والإحترام

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

ألأخ الروائي والقاص المبدع صالح البياتي
أشكرك جدا على تعليقك الجميل المفعم بروح الصدق والصراحة
نعم أخي العزيز النص الشعري كان قصيرا ، ولم يكن ذلك محض صدفة بل كان اختيارا بقصد ، فهذا هو أول نص أترجمه مباشرةمن الإسبانية ، لأنني عادة أترجم عن الألمانية ، لأنني درست فيها وأقيم فيها منذ فترة طويلة أما الإسبانية فقد تعلمتها بمجهود فردي مكثف بعيدا عن البلدان التي تتكلم هذه اللغة .
عاطر التحايا مع خالص الود
ودمت بخير وعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المثقف الموسوعي الفذ الأستاذ علي حسين
أجمل التحايا لك
لقد أكرمتني وأيّ إكرام بعباراتك التي تنم عن عارف بمعادن الرجال
ومثلك قليل يا سيدي في هذا الزمن الذي يذكرني ببيت لشاعر العرب الجواهري:
تطاولَ القاع حتى استقرت قممٌ *** واستأسد الشرُّ حتى استنوقَ الرشَدُ
لك كلّ الإحترام وكلّ التقدير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي المترجم الحاذق عامر كامل السامرائي
أعتزّ بشهادتك ، التي هي شهادة مترجم بارع متمكن من صنعته ، أغنى صحيفة المثقف بترجماته الرائعة وعرفنا بالأدب الهنغاري ، الذي لا نعرف عنه الكثير
أخي العزيز أتفق معك أن الشاعر لم يترجم له الكثير إلى العربية رغم إنه قمة سامقة في الأدب الأمريكي اللاتيني
والقصيدة التي ترجمتها له ، لم تترجم على الإطلاق من قبل إلى العربية
وأنا سأحاول أن أترجم له في مستقبل الأيام
وأنا كما تعلم مختص بالأدب الألماني أما اهتمامي باللغة الإسبانية وآدابها فله قصة ظريفة ، أختصرها لك ، في فترة من حياتي مررت بحالة من النسيان غير طبيعية فطرقت أبواب عيادات الأطباء طلبا لعلاجها ، فنصحني احد الأطباء أن أتعلم لغة لا عهد لي بها من قبل غير اللغات التي أتقنها، فشرعت بتعلم الإسبانية آخذا بنصيحة الطبيب ، لكنني سرعان ما شغفت بها وكرست معظم وقتي لها.
سررت جدا بتعليقك أخي عامر
أتمنى لك الصحة والعافية ومزيدا من الإبداع والتألق

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو شاعر الطبيعة المميز والمترجم الحاذق والفنان التشكيلي
شكرا لمرورك الكريم الذي توجته بأجمل عبارات الإطراء والثناء
وهذا ينم عن ذوق فني رفيع وخبرة واسعة في مجال الشعر والأدب وكذلك الترجمة
التي خضت غمارها وعد ت إلينا محملا بالآلئ

مودتي مع عاطر التحايا

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر المائز المجدد طارق الحلفي
حضورك متميز مثل كتاباتك
هذا ما تشهد عليه تعليقاتك بعباراتها الرائعة التي تشعّ جمالا وسحرا
العابقة بشذى المودة والمضمّخة بعبير الأخوة
سرّني كثيرا إعجابك بالترجمة وخصوصا بطريقتي في انتقاء الكلمات
الشاعر المترجم له يعتبر م أعطم شعراء الإسبانية في كل العصور
وترجمة شعره ليست بالسهلة
وهذا على ما أطنّ السبب في كونه غير معروف لدينا مثل غيره من الشعراء والأدباء الإسبان
ألف شكر عزيزي طارق
ودمت بخير وصحة وعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

السيد المحرر
تحية عطرة
كتبت تعليقا على تعليق الأخ عامر كامل السامرائي
ولم ينشر مثل غيره من التعليقات
الرجاء نشره

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

ما اجمل ان يترجم الشعر شاعر مثلك ياساعدي ..
لقد اضفيت على النص المترجم شيئا من ملامح شعرك بالرغم من انك كنت حريصا كثيرا على الاحتفاظ بالمعالم الاصلية للقصيدة المترجمة ..
كنت شاعرا داخل الترجمة.
كل يوم وانت مزدهر ايها البهي الاصيل

قدور رحماني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع قدور رحماني
تحية من الأعماق مع الشكر
لما أوليته من ثناء على الترجمة ولما سطره يراعك الرهيف من عبارات إعجاب عبرت فيها عن الكثير بإيجاز فوفيتَ وكفيتَ
إنه ضروريٌ جدا وفي غاية الأهمية أن يكون مترجم الشعر شاعرا ، لأنّ هناك مقاصد ومعانيَ في بعض النصوص الشعرية لا يتسنى للمترجم أن يعرفها مهما كانت درجة إحاطته باللغة المترجم عنه
وأضرب لك مثلا من هذه القصيدة
يقول الشاعر:

me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.
فالترجمة الحرفية
انني عدت إلى الطريق كله لأرى نفسي وحيدا
لكنّ ما قصده الشاعر
هو أنه عاد ليسير طريقه من البداية حتى النهاية وحيدا

لك مني عاطر التحايا مع خالص الود

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

,آسف هناك هفوة حدثت سهوا
كنت أقصد:
مهما كانت درجة إحاطته باللغة المترجم عنها
بدلا من:

مهما كانت درجة إحاطته باللغة المترجم عنه

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الرقيق شاعر الرهافة و الحب
الكبير جميل حسين الساعدي..

ها انا أرى في الشعر محنة !

محنة حين يُكتبُ، و أخرى حين يُترجمُ !

لكن الشعر يُلزِمنا الخشوع و الإستمتاع
بين يدي عالم وعليم في الشعر و صنوف الأدب
و اللغة عندما يكتبه و يترجمه في آن معا.

رغم قصر النص للشاعر باييخو
لكنه يفصح بوضوح الدأب و الإخلاص للشاعر الجميل جميل حسين الساعدي في نقل
روح النص بما يحمل من اضطراب و بلوى.

دمت متألقا مبدعا أخي الحبيب

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرنا الكبير شكرا لهذه الجرعة من الجمال
في الشعر المترجم واختيارك الدقيق
باقات من الزهور لك

رند الربيعي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر جميل حسين الساعدي
شاعرنا الكبير شكرا لهذه الجرعة من الجمال
في الشعر المترجم واختيارك الدقيق
باقات من الزهور لك

رند الربيعي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر العذوبة الجميل جميل الساعدي

اعتبرك محظوظا لانك تجيد بضعة لغات، هكذا تستطيع الاستمتاع بالشعر بلغته الاصلية، وتقرأ شعرا غير مترجم لشعراء قل ان يعرفهم من لا يفقه في لغتهم.
هذه الترجمة التي امامنا لا تقل جمالا عن شعرك، فانت شاعر في كلا الحالين.

دام ابداعك أخي جميل
مودتي

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الشاعرالقدير جميل حسين الساعدي،

تتحفنا شعرا وترجمة، وتفتح لنا آفاقا من الجمال أينما كانت مصادره ومساقط رأسه.

تحياتي لك وسلامي وامتناني على ترجمة نص بديع من لغة جميلة كالإسبانية نطقا و تاريخا وأدبا.

مع سلامي وودي الدائم أخي الأديب القدير.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المائز المجدد زياد كامل السامرائي
سررت جدا لإطلالتك التي أشاعت البهجة والسرور في نفسي . تقييمك للترجمة ينمّ عن ذوقك الأدبي السامي ، الذي انعكس جليا في قصائدك وتعليقاتك
أنا ممتن لك جدا
وما قلته في حقّ الترجمة موضع اعتزاز
دمت أخي العزيز بخير وعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرتنا المبدعة المجددة رند الربيعي
كل الشكر والامتنان لعباراتك الرائقة المعبرة بوضوح عما تتمتعين به من ذوق وإحساس جميلين في قراءة النصوص وتقييمها
أنا سعيد بحضورك الكريم
رعاك الله
ودمت بخير وسرور

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

مرحبا اخي جميل عساك بخير .. يبدو أن الاغنية العراقية المعروفة والتي اصبحت مثار تندر أهلا بالخميس مستوحات من هذه القصيدة هههههههه ولو ان الشاعر يتحدث فيها عن موضوعة مغايرة تماما ... ما اخبار الراهب سامي العامري أما زال معتكفا في صومعته ام انه سافر الى هولاند كما عودنا في انقطاعاته اتمنى ان تكونوا جميعا بخير

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الشاعر المتألق عادل حنظل
هناك الكثير ممها يستحق الترجمة وهذا يجهله الكثير من مترجمينا ، فمعظم ما ترجم من الأدب العالمي إلى اللغة العربية تمّ عن طريق الإنكليزية وفي أحسن الأحوال عن الفرنسية ، هناك ترجمات من الأدب الإسباني لكن ما نشر منها لا يتناسب وحجم هذا الأدب . هناك أدب ضخم غني بالأفكار والرؤى في بلدان أمريكا الجنوبية ينتظر الترجمة .
أخي عادل الطيّب سررتُ جدا بمرورك الكريم وباهتمامك
دمت في حفظ الله ورعايته

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

آسف لخطأ طباعي حدث سهوا
قصدت: هناك الكثير مما يستحق الترجمة

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الشاعر المغربي المبدع ياسين الخراساني
كل الشكر لمتابعتك واهتمامك وكذلك لانطباعاتك عما أنشره شعرا كان أو ترجمة ، والتي أقدرها كثيرا وأوليها أهتماما خاصا لأنها صادرة من شاعر
من بلاد المغرب وأتعرف من خلالها على صدى وأثر ما نكتب نحن شعراء وأدبا المشرق
تحياتي العطرة مع خالص الود

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أهلا بالكناني الغائب الحاضر
كيف حالك ؟ ما هي أخبارك ؟
يقول العرب القدماء وهم من كنانة
زرْ غبّا تزدد حُبا
زكأني بك اتخذتها سُنّة
اشتقنا أخي العزيز لسماع أخبارك
أما العامري فلا أعرف عنه شيئا
لأنني منذ فترة منقطع عن الجميع ممن أعرفهم من أقرباء وأصدقاء بسبب جائحة كورونا بشخل خاص ولانشغالي بأعمال كتابية بشكل عام
سررت جدا لإطلالتك
تمنياتي لك بالصحة والعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

آسف لكتابة الزاء بدلا من الواو
قصدت:
وكأني بك اتخذتها سُنّة

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الشاعر المُبدع

جميل الساعدي.

لي سؤالٌ

هل هذه ترجمةٌ عن اللغة الأسبانية مباشرةً ام عن

طريق لغة ثالثة ؟

أحسنْتَ الترجمة والإختيار

خالص المودة

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر المتألق دوما مصطفى علي
تحية عطرة
أشكرك جدا على طرحك هذا السؤال ، الذي جاء في وقته
أخي الفاضل أنّ الترجمة عن لغة وسيطة لن تكون ترجمة فعلية مائة في المائة
وفي رأيي هناك سببان: أولهما صعوبة التأكد من أن الترجمة المكتوبة باللغة الوسيطة ترجمة متكاملة أي متطابقة مع النص الأصلي
وثانيهما أن النص الأصلي حين يصل إلينا عبر لغتين أو أكثر لا يبقى كما هو فهناك تغييرات تحدث وهو في طريقه إلينا فيضاف هنا وينقص هناك . وحتى في الترجمة المباشرة عن اللغة الأم تحدث فيها انحرافات في بعض المواضع بعيدة كل البعد عن روح النص الأصلي .وهذا يحدث في الأغلب في الترجمات عن اللغات الصعبة مثل اللغة الألمانية . مرة وقع في يدي كتاب عن هيغل صدر ضمن سلسلة نوابغ الفكر تصدرها مؤسسة مرموقة في أحد البلدان العربية. قرأت الكتاب بتمعن وقرأت النصوص التي استشهد بها المؤلف كما هي في الأصل وقارنتها مع ترجمة المؤلف وهو أستاذ مرموق يشار إليه بالبنان ، فوجدت أنه في بعض المواضع لم يفلح في نقل ماكان يعنيه الفيلسوف هيغل ، بسبب اللغة الفلسفية المعقدة التي لا يمكن حل تعقيداتها إلا حين نكون على اتصال مباشر مع ذوي الإختصاص من فلاسفة . فكل حقل معرفة له مفرداته الخاصة به ومصطلحاته . فمن العبث والجهل أن نطلب من مترجم لروايات بوليسية أن يترجم لنا كتاب Die Zerstörung der Vernunft ــ تحطيم العقل لجورج لوكاش . الكتاب ترجم إلى العربية ، ترجمه إلياس مرقص عن الفرنسية وليس عن الألمانية ، فهو قد درس في بلجيكا ، أو أن نطلب من مهندس أو طبيب درس في ألمانيا أن يترجم لنا كتاب الفيلسوف كانت Die Kritik der reinen Vernunft ــ نقد العقل المحرد ( الخالص) . فأنا أعتبر كل حقل معرفة لغة بذاتها. وهذه المشكلة يواجهها أهل اللغة أنفسهم ، فليس كل متعلم ألماني يستطيع فهم واستيعاب مصطلحات اللغة القانونية ، فهذه لايفهمها ويستوعبها إلا ذوو الإختصاص.
كان ضروريا أن أمهد بهذه المقدمة المختصرة قبل أن أجيب على سؤالك
والأن أجيبك
ترجمتي تمت مباشرة عن الإسبانية
وقد حاولت من خلال ترجمة هذا النص على قصره أن أختبر قدرتي اللغوية في لغة جديدة عليّ مثل اللغة الإسبانية
وهي محاولة أجد فيها دافعا إلى مواصلة دراساتي وتطوير وتحسين معرفتي بهذه اللغة.
ما أريد أن أقوله أخي مصطفى :
أن تعلم أية لغة والإحاطة بعلومها هي مسيرة طويلة لا تنتهي إلا بانتهاء الحياة، وتستدعي جهدا استئنائيا ومثابرة
والكمال وحده لله
أجمل المنى لك مع خالص مودتي واحترامي

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

آسف لاستخدام ضمير الغائب المؤنث بدل المذكر
الصحيح:
أن تعلم أية لغة والإحاطة بعلومها هو مسيرة طويلة لا تنتهي إلا بانتهاء الحياة،

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الجميل دائماً الاستاذ جميل حسن الساعدي... تحية طيبة وسلام ... انها متعة حقيقية حين يظطلع شاعرٌ بترجمة قصيدة من لغة اخرى... لانه يتحسس المعنى المختفي وراء المفردة والظلّ الممتد وراء الصورة المقتنصة من قبل الشاعر الذي كتبها باللغة الاصلية... حتى في الترجمة لمسة جميل الساعدي حاضرة ... الرومانسية والشفافية والروح الوثابة الطيبة.... دمت شاعرا كبيرا ومترجماً راقياً ومبدعاً في كل هذا.

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل الأديب والشاعر المائز أحمد فاضل فرهود
حين يترجم شاعر لشاعر آخر ، فهو في الحقيقة يعيد كتابة قصائده من جديد . وجودة الترجمة يتحكم فيها عاملان رئيسيان،
أولهما إلمام الشاعر المُترجِم( بكسر الجيم) بلغته وباللغة التي يترجم عنها ، وثانيهما درجة تفاعل الشاعر المترجم مع نض الشاعر المترجم له .
ما تفضلت به أخي العزيز هو شهادة أفتخر بها ، وقد أتت من أديب أجلّه وأقدر فيه نظرته النقدية الفاحضة وتحسسه واستشفافه لمواطن الجمال فيما يُنشر من نصوض شعرية أو نثرية وفضلا عن ذلك سمو أخلاقه ودفاعه عن القيم الإنسانية النبيلة
مودتي الدائمة مع احترامي وتقديري الكبيرين

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الجميل الأخ جميل حسين الساعدي
باقات ورد وود

احسنت الاختيار وأجدت الترجمة. نقلت ليس الكلمات فقط وانما روح الشاعر ومشاعرة التي سكبها في هذه القصيدة القصيرة المعبرة. امتعتنا وفتحت لنا نافذة على الشعر الاسباني. لك جزيل الشكر على جهدك المبارك ونأمل ان تواصل هذا المشوار مع امنيات النجاح والتوفيق.
تحياتي

حسين فاعور الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الفاضل الشاعر المبدع حسين فاعور الساعدي
أشكرك من قلبي على كل حرف خطّه قلمك الرهيف. فكلمات الشاعر هي وجدانه فيها تتعرف على روحه وتنصت لحديث قلبه .إنها أول محاولة متواضعة لي في طرق باب الترجمة عن ألإسبانية ، والحمدلله أنها لاقت صدى عند شعراء وأدباء المثقف وأنت واحد منهم
أكرر شكري
مع خالص الود وعاطر التحايا

جميل حسين الساعدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5164 المصادف: 2020-10-25 03:59:18