 ترجمات أدبية

النورس

جمعة عبد اللهالشاعر اليوناني اوديسيا أيليتس

Οδυσσεα ελυτης

 ترجمة: جمعة عبدالله


 النورس

الموجة تريد أن تنام

ليس لديها مخاوف من أحدٍ

شهراً تدخل وشهراً تخرج

ويذهب طير النورس

من الحرب لا يعرفُ شيئاً

ولا من السكين

الله أعطى الاعشاب البحرية

والحصى الملونة

 لكن آخ يا حسافة

في عالمنا

لا تُشمُ رائحة الاعشاب البحرية

ولا تلمع الحصى

ألفان واثنان من الحرس

في وجوههم المتهجمة لا ينطقون

أنت اليوم ملك

 وغداً لا شيء غير موجود

***

النص اليوناني:

 

 Ο γλάρος

Στο κύμα πάει να κοιμηθεί

δεν έχει τι να φοβηθεί

Μήνας μπαίνει μήνας βγαίνει

γλάρος είναι και πηγαίνει.

 

Από πόλεμο δεν ξέρει

ούτε τι θα πει μαχαίρι

Ο Θεός του ’δωκε φύκια

και χρωματιστά χαλίκια.

 

Αχ αλί κι αλίμονό μας

μες στον κόσμο το δικό μας

Δε μυρίζουνε τα φύκια

δε γυαλίζουν τα χαλίκια.

 

Χίλιοι δυο παραφυλάνε

σε κοιτάν και δε μιλάνε

Είσαι σήμερα μονάρχης

κι ώσαμ’  αύριο δεν υπάρχεις.

 .....................

رابط أغنية النورس

https://youtu.be/saife4KDzlw

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (35)

This comment was minimized by the moderator on the site

اختيار موفق لشاعر لا أعرفه.
كنا نقول اليونان هي خلاصة لحكمة الغرب.
يبدو لي انها ايضا صورة متخيلة عن طبيعة لا يسعنا ان نراها لو لا هذه الكلمات.
من اهم ميزات هذا الشعر انه يسلط الضوء على اشياء صغيرة و روتينية و يضعها في سياق عاطفي و يحرك الشجن و القلب.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والناقد القدير الاستاذ صالح الرزوق
اشكرك على التقييم , واتفق بطرحك حول عالمية الشعر اليوناني , بدليل حصلت اليونان على منجزها الشعري المرموق على جائزتين من جائزة نوبل للاداب , لهذا الشاعر أوديسيا ( أوديسيوس ايليتس ) عام 1979 . والشاعر يورغوس سفيريس ( جورجيوس سفيريس ) حصل على جائز نوبل للاداب عام 1963 .
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذنا الفاضل الاديب المترجم حمعة عبد الله سلام الله عليك ..
ها أنت تفتح نافذة بنفسجية اخرى في عالم الترجمة وتفتح عيون القراء العرب على الجمال الفني الكامن في قلوب الاخرين .. مااروع لغتك وما ابسطها وابهاها.. انها تجربة عطرة مملوءة بالحسن والبهاء. والحس الشعري الفياض .
كم هي جميلة هذه السطور الشعرية..

لا تُشمُ رائحة الاعشاب البحرية

ولا تلمع الحصى

ألفان واثنان من الحرس

في وجوههم المتهجمة لا ينطقون

أنت اليوم ملك

وغداً لا شيء غير موجود
دمت متوهجا ايها النبيل المتواضع

قدور رحماني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير قدور رحماني
الانفتاح على النوافذ الثقافية العالمية , تسهم في التطوير الثقافي والادبي العربي , في الاطلاع على روائع الشعر العالمي . هذه القصيدة الغنائية , وهناك الكثير من السمفونيات الموسيقية والاغاني عنها , اصبحت شعبية وفي محافل السلام ونبذ الحروب . في اليونان هناك تشخيص في حمائم السلام , وليس مثلنا عامة . هم يشخصون طيور النوارس رمزاً للسلام . واعتقد ان بلد الجزائر يطل على البحر , وربما ركبت سفينة ركاب , وشاهدت اسراب النوارس تلاحق السفينة , في مشهد خلاب , كأنها في زفة عرس .
ودمت بالف خير وصحة والشفاء التام بعون الله تعالى ,

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الموجة تريد أن تنام

ليس لديها مخاوف من أحدٍ

شهراً تدخل وشهراً تخرج

ويذهب طير النورس

من الحرب لا يعرفُ شيئاً

ولا من السكين

الله أعطى الاعشاب البحرية

والحصى الملونة
استاذنا الأديب والمترجم القدير جمعة عبدالله طاب يومكم بالخير والبركة وتحية الإبداع لكل حرف من حروف هذه القصيدة التي تميزت بشفافية الكلمة ورقي المعنى متمثلة بطائر النورس كرمز من رموز السلام وهذه المقارنة بين الطائر والإنسان جسدها الشاعر بمنتهى الروعة..
بوركتم استاذنا وبورك قلمكم المبدع
مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة والمترجمة القديرة الاستاذة مريم لطفي
شكراً من القلب أختي العزيزة على تقييمكم الرائع للقصيدة والترجمة . وكذلك انتم ما تقدمونه من ابداع في الشعر الهايكو , وكذلك المواضيع الثقافية الرصينة والهادفة , وفي حقل الترجمة في براعة الاتقان اللغة الانكليزية وترجمة القصائد الشعرية , أنا ادرك ليس كل من اتقن اي لغة عالمية يستطيع ان يترجم . لذلك اقول عن الترجمة بأنها السهل الممتنع . ولكن تجعلون من هذا السهل الممتنع , براعة ابداعية متألقة في الترجمة .
تحياتي لكم ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد الفذ والمترجم البارع جمعة عبدالله
نِعمَْ الإختيار ونِعْمَ الترجمة
لغة واضحة تتسم بالشفافية وصور شعرية ذات دلالات عميقة مستوجاة من الطبيعة تؤكد لنا استمرارية الحياة وديموتها ، التي لا تأبه بسلوك بني البشر، فالحياة أقوى من الخوف . سرّ عظمة هذه القصيدة هو تصوير فعل بشري بما هو طبيعي .

الموجة تريد أن تنام

ليس لديها مخاوف من أحدٍ

شهراً تدخل وشهراً تخرج

ويذهب طير النورس

من الحرب لا يعرفُ شيئاً

ولا من السكين

هذا المقطع الرائع ذكرني بأبيات شعر للشاعر العبقري ابن الرومي يصف فيها خبّازا:
إنْ أنسَ لا أنسَ خبازا مررتُ بهِ
يدحو الرقاقة وشكَ اللمح بالبصـــرِ

ما بينَ رؤيتها في كفهِ كرةَ
وبينَ رؤيتها قوراءَ كالقمـرِ

إلا بمقدارِ ما تنداحُ دائــر’ٌةٌ
في صفحة الماءِ يُرمى فيه بالحجرِ
تصوير مذهل لسرعة الخباز في جعل العجينة رغيف خبز والتي صورها لنا الشاعر بسرعة تكون الدوائر على صفحة الما ء حين يرمى فيه بالحجر
ولعلّ أروع ما في ترجمة العزيز جمعة عبدالله هو إعادة الإعتبار لكلمات فصحى نستخدمها في لغتنا العامية: يا حسافة
يا حسافة أصلها فصيح ومعناها: مع الأسف
مثلها مثل كلمة حواسم التي أصلها فصيح ومعناها ( اللصوص) ، لكنها دخلت في قاموس لغتنا العامية عام 2003 وارتبطت بنهب المال العام إبّان حرب الخليج ، التي انهارت فيها الدولة العراقية

مع خالص مودتي وتقديري

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الحبيب ومعلمي الفذ
اشكرك يا عزيزي على هذا التقييم وانت العارف في خفايا اللغة والشعر والترجمة . واشكر على المشورة التي قدمتها بالكلمة العراقية ( يا حسافة ) لاني كنت صراحة متردد في استخدامها . رغم اعتقد بأن كلمة يا حسافة هناك مفردة مفردة باللغة اليونانية تنطبق عليها بالكمال والتمام ( αλιμονο / أليمونو ) , وهي اقوى من كلمة : مع الاسف . كأن هذه المفردة تنسحب من اعماق القلب ولها وقع خاص للعراقيين . واشكرك بأنك اعطيتني الضوء الاخضرة في الاستشارة . وتذكرت ايام زمان . حين كان الشعراء يعرضون قصائدهم قبل ارسالها للنشر في الصحف والمجلات , واصبح بعضهم من الاسماء اللامعة في الشعر والاعلام . وكانت روحك الطيبة والبسيطة مفتوحة ابوابها للجميع .
شكراً من القلب اخي العزيز ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي جميل . اعتذر على الهفوة . الضوء الاخضرة . وقصدي :
الضوء الاخضر

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير الاستاذ جمعة عبدالله

أختيارك لهذه القصيدة موفق وترجمتك لها جاءت بعفوية وانسيابية جميلة.
التشبيه، او لنقل الفرق، بين الطبيعة ومافيها والانسان كبير جدا، وقد نجح الشاعر في ابراز
هذا الفرق بوضوح وبكلمات قليلة. أغلب البشر لا ينتبهون لبراءة وعفوية الطبيعة، بل يوغلون
في ايذائها وتدميرها. لقد وردت ترجمتك (يا حسافة) في مكانها تماما، فهذه اللفظة ليست مجرد
تعبير عن الاسف، بل عن الاسف الممزوج بالمرارة والالم.

دمت مبدعا يا أبا سلام

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الاستاذ عادل الحنظل
اتفق معك ايها العزيز بما ذكرته . بأن البعض يستهين بالطبيعة وما فيها من براءة في التخريب والحروب .اما بالنسبة للمفردة ( ياحسافة ) اعتقد ان العراقي يتحسسها ويدرك معناها العميق . وهناك تطابق في الفهم والادراك في ابعاد وعمق المفردات بين المفردات العراقية واليونانية , والشاعر استخدم لفظة مطابقة لمفردة ياحسافة , ليركز على الالم والعمق الاحساس العميق , لذلك لم يستخدم مفردة . مع الاسف او مفردات مشابهة وانما استخدم هذه المفردة اعمق احساساً من لفظة مع الاسف . لان هذه المفردة مستلة بوجع من اعماق جوانح الذات , لذلك طلبت الاستشارة من اخي العزيز والشاعر القدير جميل حسين الساعدي , في استخدامها في النص المترجم . وكان رأيي بالضبط مثل مذكرته انت , بأن هذه المفردة ليست مجرد التعبير عن الاسف , بل أنها ممزوجة بالمرارة والالم . لذلك ثبت هذه المفردة بتشجيع من الاخ جميل , ويعود له الفضل .
ودمت بخير وعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز جمعة عبد الله

إختيار في قمة الروعة وترجمة بديعة، واضحة جلية.. والتفاته جميلة في تطعيم النص بكلمة لطالما نعرف عمق حزنها..ولو أنك استعملت بدلها كلمة "للأسف" لما اعطتها ذلك الزخم، فهذه وحدها تشكر عليها..

دمت أخي أبا سلام مبدعاً

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز ابا عمر الاديب والمترجم القدير
الحمدلله وجدت التعليق , لان بعض التعليقات تحشر نفسها في زوايا مخفية غيرة ظاهرة . وحسناً فعلت بتنبيهي حتى افتش عنه حتى وجدته , وبذلك أسألك كصاحب اختصاص عن هذه الظاهرة وتفيدني بالمعلومات العلمية القيمة . بأن بعض المرات تحشر التعليقات في زوايا مخفية وخاصة عندما يأتي اكثر من تعليق بنفس الوقت واللحظة , ارجو ان تفيدني في هذا الجانب , لان البعض يشكو من عدم ظهور تعليقه , وافتش في زوايا الايميل وهي عملية متعبة وتأخذ وقت . لذلك اسألك كصاحب اختصاص : ماهو السبب ؟ وكيف معالجته ؟
اشكرك على التعليق وهذه شهادة اعتز بها من اديب ومترجم محترف . ا المفردة فأنا لم اطعمها بالترجمة , وانما نفس الشاعر ( اوديسيوس ) استخدمها ولم يستخدم عبارة . مع الاسف , او عبارة واسفاه . وانما اختار عبارة تقابلها بالضبط مفردة عراقية .
ودمت اخي العزيز بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي أبا سلام
بعثت لك على بريدك الرقمي رأيي في سبب إختفاء بعض الإيميلات وفيها اقتراح عن حل المشكلة.

دمتَ بخير

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز ابا عمر
اشكرك جداً على معلوماتك القيمة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز جمعة عبد الله

أرسلت لك تعليقاً منذ أكثر من ساعة ونصف اشدت به على ترجمتك الجميلة، ولم يظهر على صفحتك لحد اللحظة. أرجو المتابعة

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز والمترجم القدير
عزيزي أبا عمر
فتشت عنه فلم افلح في صيده , ولا يهمك اعرف تقيمك المحترم , القلوب سواقي
دمت بخير وعافية ايها الصديق العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الموجة تريد أن تنام
ليس لديها مخاوف من أحدٍ
شهراً تدخل وشهراً تخرج
ويذهب طير النورس
من الحرب لا يعرفُ شيئاً
ولا من السكين
الله أعطى الاعشاب البحرية
والحصى الملونة

جمعة عبد الله المترجم المثابر
ودّاً ودّا

شكراً على كل ما تتحفنا به من شعر الإغـريقيين المعاصر .
قصيدة جميلة كأنها أغنية حديثة وترجمـتك جميلة بحق
وقد أحسنتَ الإختيار .
دمت في صحة وترجمات أخي الحبيب جمعة ,
دمت في أحسن حال .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز أبا نديم
شهادتك وتقييمك له وقع خاص ولاسيما انت شاعر وناقد مرموق بالموضوعية الهادفة . ولا تجامل على الابداع , وهذا ما يحفز الكاتب والاديب للعطاء اكثر , بينما التعليق بالمدح الاخواني يقتل جذور الابداع . لذلك اعتز بهذه الشهادة .
عزيزي ابا نديم : هذه القصيدة الغنائية . حفزت الكثير من الموسقيين والملحنين العالميين , ان يؤدوها على مختلف الاداء واللحن . كما انها اغنية مهرجانات السلام . فارجو الاطلاع على رابط الاغنية وتحت الرابط تجد هناك الكثير من الالحان والموسيقى لهذه القصيدة الغنائية .
ودمت بخير وعافية ايها الاخ العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الناقد والمترجم العزيز جمعة عبد الله،

أعتقد أن قمة الشعر هي قمة العفوية، والنص الذي بين أيدينا مثال رائع على ذلك.

عند قراءته بترجمة سلسة لا تنقص من عفويته وبهائه مثقال ذرة، يتبادر إلى الذهن أن الشاعر كتبه في تلقائية وجدانية وإحساس حقيقي وحميمي بالعناصر حوله، فتماهى معها بكلماته الصادقة ليزيح لها مكانا ومكانة في الوجود.

ترجمة موفقة أخي جمعة عبد الله واختيار أكثر من رائع.

دمت في كل صحة وعافية.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير ياسين الخرساني
اتفق معك بالضبط كما تقول , بأن قمة الشعر في قمة عفويته والبساطة والاحساس العميق المرهف .
اشكرك على التقييم للقصيدة والترجمة , وهي من قصائد شاعر عالمي نال جائزة نوبل للاداب عام 1979
اوديسيوس أيليتس
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

تحايا الورد استاذي الفاضل الاديب جمعة عبد الله وبهاء حروفكم
تتحفنا دوما بالادب الجميل بمنجزاتهم المترجمة بسهولة التعبير والقريبة من ذهن القارئ ومحيطه ولكنا نقرأ نصا عربيا بجودة ما تظهره لنا لغة ترجمتكم واسلوبكم البارع ...
علما ما اضاف لترجمة النص من تداولية وتقبل اكثر بشغف قارئ بعض المفردات مثل حسافة لما لها تاثير في قلب وفكر المتذوق العراقي وما بها من عمق دلالي حسي برمزية المعنى ظاهر وباطن فيتوقف عندها القارئ برؤياه وما يسطع في ذهنه من مرجعية ذكرى وسايل ذاكرة بتفاعل أخاذ ...
طاب حرفكم وايامكم برحيق الخيرات

إنعام كمونة
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة انعام كمونة
شكراً اختي العزيزة على هذا التقييم الثر , الذي يؤكد بلا شك على امتلاككم الحس الجمالي للابداع . بهذا التأثير الجميل , حقاً ان كلمات القصيدة الغنائية عميقة ومحفزة يتفاعل معها القارئ
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الأديب القدير
قصيدة رائعة كما قرأتها مترجمة إذ أنني لا أعرف لغة الأصل
لكن المترجم استخدم التبسيط في الوصول للمعنى الذي يريده الشاعر.
وقد نجح أيما نجاح لأن القارئ لا يجد تعسرا في فهم مراد الشاعر والفضل راجع للمترجم القدير
أحيي الأديب الأخ جمعة عبد الله على اختياراته البديعة.

عبد الفتاح المطلبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الاستاذ عبدالفتاح المطلبي
اشكرك يا اخي العزيز على هذه الكلمات المشجعة . حقاً ان مهمة المترجم ان يوصل الى القارئ روح القصيدة ومرام وغايات الشاعر , في ابسط الكلمات التي توصل الى المعاني التي يريد الشاعر ايصالها . هذه الشهدة اعتز بها من شاعر مرموق
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

النورس

الموجة تريد أن تنام

ليس لديها مخاوف من أحدٍ

شهراً تدخل وشهراً تخرج

ويذهب طير النورس

من الحرب لا يعرفُ شيئاً

ولا من السكين

الله أعطى الاعشاب البحرية

والحصى الملونة

لكن آخ يا حسافة

في عالمنا


ا
الشاعر والناقد الكبير والمترم المبدع
جمعة عبدالله
اختيار موفق لقصيدة طير النورس الوديع
يعيش حرا في الطبيعة الخلاقة الساحرة
ترجمة رائعة
دمت بصحة وسلامة
مع اطيب تحية .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة القدير
هذه القصيدة تتناسب كلياً مع انطلاقاتك الشعرية والنفسية للطبيعة وجمالها ومناخاتها . طبعاً مع السلام والحرية يظهر مفاتن جمال الطبيعة وسحرها الخلاب , ومع الحرب تعاني من الخراب والدمار , للانسان والطبيعة .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

لك أيها الناقد والمترجم القدير شكري وامتناني لاننا قرأنا الأدب اليوناني القديم مترجما وها أنت تعرفنا به معاصرا فنعيشه كأنه أدبنا
سلمت
قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والقدير قصي
اشكرك على هذا الاطراء , وانت ملهم بالابداع والخيال المرموق الذي يطير بجناحي الشعر والسرد
ودمت بخير وعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

بمألوفية عذبة يفتح الشاعر اليوناني الفذُّ الستارةَ عن أسلوبه التلقائي، الذي ينتشر في الهواء انتشارَ رَشَّةِ عِطْرٍ لا تبحثُ عن سببٍ لانعتاق رذاذها، وبالمألوفية نفسها يفتح المترجم القدير جمعة عبد الله، كعادته، نافذته العربية لنا على هذه القصائد اليونانية المشرقة والممتعة.
الأستاذ جمعة عبد الله المحترم: ذائقتك الأدبية متميّزة.
دام عطاؤكَ ودام تألُّقُك.

مع تقديري
تامي الشيخ علي

تامي الشيخ علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة تامي الشيخ علي
اختي العزيزة اشكركم على هذا التقيم والثناء للقصيدة والترحمة . وروعة تحليل معاني الدالة في القصيدة , بلا شك ان الادب والشعر اليوناني الحديث يفتح نافذة مشرقة على الادب والشعر العربي .
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

في عالمنا

لا تُشمُ رائحة الاعشاب البحرية

ولا تلمع الحصى

ألفان واثنان من الحرس

في وجوههم المتهجمة لا ينطقون

أنت اليوم ملك

وغداً لا شيء غير موجود
ـــــــ
تحية مدافة بعبق الآس
يؤسفني أني لا أحسن اليونانية ولا اللاتينية
ولكن استوقفني هذا التعبير :

في عالمنا

لا تُشمُ رائحة الاعشاب البحرية

ولا تلمع الحصى

ألفان واثنان من الحرس

في وجوههم المتهجمة لا ينطقون

أنت اليوم ملك

وغداً لا شيء غير موجود
ـــــــ
المقطع جميل لكن ما الذي يريد الشاعر قوله بعبارة : ( أنت اليوم ملك
وغداً لا شيء غير موجود )؟
مع أن منطق اللغة وسياق قصيدته يقولان أن الشاعر يريد القول
( وغداً لا شيء موجود) !!
مجرد استفهام مع التقدير

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير سامي العامري
اخي العزيز والرائع اشكرك جداً على السؤال , هذه القصيدة هي تدعو للسلام ونبذ الحروب . والمقصود انت اليوم ملك , انت اليوم طاغٍ وجبار وتملك السلطة والجبروت وصولجان العرش , لكن تذكر غداً أنت لاشيء , رعم ان حراسك البالغ عددهم الف والاثنان , في وجوههم المتهجمة بوحشية لا ينطقون , غداً لم ينفعوك ابداً فيذهبون ادراج الرياح , وانت الذي تملك العباد والبلاد والحرث والنسل , انت غداً غير موجود . يعني مثل القول الحكيم ( لو دامت لغيرك ما وصلت اليكَ )
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

(( أنت اليوم ملك ،
محاط بوجوه وحشية متجهمة ،
منتفعون
سيعوفونك حين يقل شأنك وتنكسر
ويتركونك
حين تصبح لآشيء
تذهب إلى العدم ..

هذا هو المعنى ... يريد أن يكون شيئاً ، وسيذهب إلى اللآشيء .. سيصبح عدماً ، فلماذا هذا التكبر ، وهذا الطغيان ، وهذا الفيضان من الرغبة في الإفناء والرغبة في إمتلاك كل شيء ؟ ، المقولات الشعبية تشير إلى ان عين البعض من البشر لا تشبع إلا حين تملء بالتراب ... لقد شعرت بعمق هذا النص البسيط السهل الممتنع .. شكراً أيها الصيق العزيز الأستاذ جمعه عبد الله لإختيارك النصوص الرائدة من الأدب اليوناني العريق .. تقبل مني تحياتي وتمنياتي لك بالصحة والعافية .

د. جودت صالح
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير د. جودت صالح
روعة استخلاص المعنى والمرام والغاية من القصيدة , بهذه النظرة التحليلية العميقة . حقاً ما ذهبت اليه من صلب القصيدة , وما يهدف اليه الشاعر اوديسوس ايليتس . بأن الجبروت والطغيان لن يدوم .
وشكراً ياعزيزي لتقييمك العذب للقصيدة والترجمة .
ودمت بخير وعافية ايها الصديق العزيز

جمعة عبدالله
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5204 المصادف: 2020-12-04 03:59:20