 ترجمات أدبية

محاكاة للشاعر الرقيق

عادل صالح الزبيديمحاكاة للشاعر الرقيق كوباياشي إيسا

روبرت هاس

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 صبيحة العام الجديد -

كل شيء يزهر!

اشعر انني عادي تقريبا.

 

ضفدع ضخم وأنا

نحدق ببعضنا،

لا احد منا يتحرك.

 

هذه الفراشة رأت الضوء

في غرفة امرأة -

احترقت حتى استحالت رقاقة.

 

حين سألوه عن عمره

فتح الفتى المرتدي الكيمونو الجديد

أصابعه الخمسة جميعها.

 

الأزهار في الليل

مثل الناس

تحركها الموسيقى

 

 نمت نصف النهار؛

لم يعاقبني

احد!

 

الميلاد الخمسون:

 

من الآن فصاعدا،

كله ربح صاف،

كل سماء.

 

لا تقلقي أيتها العناكب،

انني اعتني بالمنزل

على نحو متقطع.

 

يرقانات البحر هذه،

انها لا تبدو

يابانية.

 

الجحيم:

قمر خريفي ساطع؛

حلزونات من البركة

تبكي في المقلاة.

***

 

.................

روبرت هاس: شاعر أميركي من مواليد سان فرانسيسكو لعام 1941 تلقى تعليمه في كلية سانت ماري بكاليفورنيا ثم في جامعة سانفورد لينال شهادة الدكتوراه وليقوم بعدها بتدريس الأدب والكتابة في جامعات عديدة. تأثر هاس بشعراء جيل الإيقاع  وشعر الهايكو فضلا عن شعراء كان يعدهم أفضل شعراء الخمسين سنة الأخيرة وهم بابلو نيرودا وسيزار باييخو وسبيغنيو هربرت وفيسلافا زيمبورسكا وتيسلاف ميلوش وقد قضى ما يربو على العشرين عاما في ترجمة اعمال ميلوش بمشروع مشترك يضم الشاعر روبرت بينسكي وميلوش نفسه. يتميز شعر هاس بالوضوح وبساطة الأساليب واللغة المحكية ودقة التصوير. نال شعره العديد من الجوائز أبرزها جائزة الشعراء الشباب عام 1972 عن مجموعته البكر (دليل ميداني)؛ جائزة وليم كارلوس وليمز عام 1979 عن مجموعته (مديح)؛ جائزة الكتاب الوطني عام 2007 عن مجموعته (الزمن والمواد)؛ وجائزة البوليتزر عام 2008 مشاطرة مع شاعر آخر. كما شغل منصب شاعر الولايات المتحدة للفترة من 1995 الى 1997 .

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (8)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ عادل صالح الزبيدي صياد الفرائد
وداً ودا

هايكو جميل بحق
وحسناً فعل الشاعر في اختيار العنوان
فهذه الهايكوات محاكاة لأسلوب إيسا
محاكاة تامة
السؤال هنا هل في هذه المحاكاة
إبداع ؟
الجواب في رأيي المتواضع
لا إبداع في ذلك ولكن لم يخدع الشاعر
قراءه بل كان في غاية الأمانة وسوف يجد
القارئ في هذه الهايكوات انعكاساً جميلاً
لهايكو ايسا ومحاكاة لبساطة ايسا
العميقة وكذلك تواضع ايسا وروحه الطفولية
وليس قليلاً تقليد ايسا بالمواصفات أعلاه.
تحية لشاعر هذا السرب الهايكوي على تواضعه
وصراحته وشجاعته وشاعريته أيضاً
انها هايكوات جميلة أو هي بارعة كتقليد
لشاعر بقامة ايسا
دمت في أحسن حال يا استاذ عادل

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد وخبير الهايكو تأليفا وترجمة جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز

تشخيص دقيق لنوع الهايكو الذي يكتبه هاس هنا وكذلك الكثير مما كتبه من شعر الهايكو الذي يظهر فيه جليا تأثير هايكو إيسا في شعر هاس الذي يعد من ابرز مترجمي إيسا الى الانكليزية.
ومن بين ترجماته لهايكو إيسا هذه المجموعة المختارة التي وجدتها للشاعر على الصفحة المخصصة له في موقع (Poetry Foundation ) تظهر أثره الكبير فيه:


هايكوات مختارة من إيسا


لا تقلقي أيتها العناكب،
انني اعتني بالمنزل
على نحو عرضي.

نهار العام الجديد—
كل شي يزهر!
اشعر انني اعتيادي.

الثلج يذوب
والقرية تفيض
بالأطفال.

يخرج،
يعود—
حياة الحب لقطـّة.

بعوضة عند أذني—
أ تظن
إنني أصم؟

تحت قمر المساء
الحلزون
يتعرى الى الخصر.

حتى مع الحشرات—
يمكن للبعض ان يغني
والبعض لا.

طوال ما أصلي لبوذا
أواصل
قتل البعوض.

غفوت لنصف النهار؛
لم يعاقبني
احد!

شكرا جزيلا أستاذ جمال على ما كل حرف تجود به فتضفي به من ألقك النقدي على مساهماتي المتواضعة،
وكل عام وانت بكل خير وصحة وابداع...

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ
روعة المقاطع بأنها تحمل رؤية عميقة تدخل في تكوين الانسان وصيرورته , فمن الجميل جدا ان يشعر الانسان في صبيحة العام الجديد , بأنه انساني عادي جداً , وليس ضفدعاً ضخماً كما الحال في عقلية الطبقة السياسية المنخورة في الفساد . كل ضفدع منهم يتصور حجمه بحجم الفيل , بأنه يملك العالم وكائناته , ولكنه في الحقيقة حشرة ضارة تعشعش على القمامة . وجميل من الازهار ان تحركها الموسيقى ليلاً . وجميل ان ينظف البيت من العناكب والاعتناء بالمنزل , ولكن ما الحال اذا كانت هذه العناكب تحتل المنزل وتدعي ملكها الشرعي للمنزل . فكيف يكون تنظيف البيت من العناكب . فقط في مبيدات الحشرات .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد والمترجم البارع جمعة عبد الله

جزيل شكري على تعليقك الجميل والذي على الرغم من طرافته الا انه مفعم بالسخرية المرة والهجاء اللاذع الذي توجهه الى الطبقة الحاكمة في العراق والتي لا يضاهي فسادها فساد ولم يشهد العراق في تاريخه الحديث خرابا كالذي احدثته هذ الطغمة واحزابها الفاسدة..

دمت مبدعا ثرا ..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

اختيار موفق و ترجمة سلسة.
انه مختلف تماما عن جو الشعر الأمريكي المعاصر الذي يؤمن بتوريط الحياة مع القصيدة.
لا تخلو قصيدة معاصرة من ما سماه بارت اسطوريات. و انت خير من يعلم انها اساطير البورجوازية الصاعدة. ةو ما بدفنا نسميها الطبقة المتوسطة ذات الدخل المحدود و الثقافة العامة.
يبدو لي هذا النموذج مدعقدة مركبة تدمج القصيدة اليابانية مع القصيدة الانكليزية الحديثة التي ظهرت بعد ملحميات إليوت..
و شكرا للمثقف انها تفتح هذه النوافذ على كل شيء جديد و معاصر.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

جزيل الشكر...
نعم هو كما ترى..
تجد هذا الخليط الغريب ربما ولكنه مقبول تماما في خضم الغرابة التي تعم وتطغي على كل شيء في حياة الغرب بما في ذلك الشعر.

تحياتي...

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأزهار في الليل
مثل الناس
تحركها الموسيقى

هناك قدر كبير من الجمال ، و الحب على الأخص في هذا المقطع : حب للأزهار ، وللناس ، ولموسيقى .. وهذا نصف العالَم تقريباً .
لا أريد ان أصنع مفارقة هنا ، ولكن الأِسم العائلي للشاعر هاس أو Hass هو أصلاً كلمة المانية وتعني الكره أو الحقد .. ولكن قد يكون الشخص في بعض الأحيان على النقيض تماماً مع اسمه ، رغم انني أميل الى فكرة ان الأِسم قد يؤثر في الشخصية ويسبكها .
لدي استفسار منك أخي دكتور عادل : ما معنى ان يكون شاعر الولايات المتحدة منصباً ، وهل هو منصب فخري أو عمل يومي بمكتب ؟ فلقد لا حظت هذه الصفة مرفقة بمختصر سيرة حياة لبعض مَن ترجمتَ لهم ..
أمنياتي لك بالصحة والسعادة والأِبداع في هذا العام الجديد ودائماً ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير كريم الأسدي
تحية الود والاعتزاز

يسرني استحسانك للترجمة وشكرا على ملاحظتك بخصوص اسم الشاعر ومعناه واصله المحتمل.
ويسرني ايضا الإجابة عن استفسارك حول منصب شاعر الولايات المتحدة. نعم هو منصب فخري وهو ايضا وظيفة يتسنمها الشاعر ويضطلع بمهامها خلال عامين يتقاضى بموجبها مرتبا معينا ويقوم بتصميم وتنفيذ برنامج او برامج ثقافية وادبية وشعرية يسعى من خلالها الى اغناء الساحة الأدبية والشعرية خصوصا في بلاده.
يدل مصطلح ( Poet Laureate) بالانكليزية على "منصب" رسمي يرشح له شاعر مشهود له بإجادة الفن الشعري وكذلك بالاهتمام بالشأن العام وبقضايا الوطن او الأمة وقد ارتبط منذ نشأته ببلاط الملك الذي يرشح ويختار الشاعر المناسب لهذا المنصب. لذلك نجد اول ترجمة لهذا المصطلح عندنا هو "شاعر البلاط." وتأتي كلمة ( Laurel) التي تعني "إكليل غار" من التقليد الذي يقتضي وضع هذا الإكليل على رأس الشاعر الذي يتم اختياره.
نشأ هذا التقليد في العصور الكلاسيكية حين كانوا يقلدون الشعراء والأبطال اكاليل غار تكريما لهم، وتعود اقدم صورة وردت الينا عن ارتباط هذا التقليد بالشعر الى القرن الرابع عشر، حيث اختير الشاعران البرتينو موساتو عن مقاطعة بادوا في عام 1315 وفرانسيسكو بترارك عن مقاطعة اريتزو في عام 1342 وهاتان المقاطعتان هما حاليا جزء من ايطاليا الحديثة. اما في بريطانيا، فقد نشأ المصطلح حين اختار ملكها هنري السابع الشاعر برنارد اندريه لهذا المنصب، الا ان اول شاعر يتقلد هذا المنصب رسميا في تاريخ الشعر الانكليزي هو الشاعر والمسرحي جون درايدن في عام 1668 . اما في العصر الحديث فتقوم مؤسسة متخصصة باختيار شاعر لأشغال هذا المنصب، مثل مكتبة الكونغرس او مؤسسة الشعر ( ) في اميركا. وقد بدأ العمل به اول مرة في الولايات المتحدة في عام 1937 حين اختارت مكتبة الكونغرس "مستشارا" (Consultant ) للشعر لديها وبقي العمل به حتى عام 1984 اضيفت بعده كلمة ( Laureate) منذ العام 1985 حتى الآن.
لعدم وجود مقابل دقيق للمصطلح بالعربية يمكن التصرف بترجمته الى "شاعر البلاط"، "امير الشعراء"، "الشاعر الأكبر" ، "شاعر الوطن"، "شاعر الأمة".. الخ، وقد آثرت استعمال "شاعر الولايات المتحدة" لبساطته وتجرده.

شكرا لاهتمامك وكل عام وانت بخير وصحة وابداع..

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5249 المصادف: 2021-01-18 01:36:30