 ترجمات أدبية

قريبين قريبين طوال الليل

عادل صالح الزبيدياليزابيث بيشوب

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


قريبين قريبين طوال الليل

يظل العاشقان.

يتقلبان معا

في نومهما،

قريبان كأنهما ورقتان

في كتاب

تقرآن بعضهما

في الظلام.

كل منهما تعرف

كل ما تعرفه الأخرى،

تحفظه عن ظهر قلب

من رأسه حتى أخمص قدميه.

***

.......................... 

2240 اليزابيث بيشوباليزابيث بيشوب (1911-1979): شاعرة أميركية من مواليد مدينة ووستر بولاية ماساتشوستس، تلقت تعليمها في كليتي وولنت هيلز وفاسار. تميل بيشوب الى صقل وتشذيب شعرها فهي بذلك شاعرة مقلة إذ يبلغ مجموع ما نشرت خلال حياتها 101 قصيدة صدرت المجموعة الأولى منها في عام 1946 بعنوان (الشمال والجنوب)، ثم صدرت مجموعتها الثانية بعنوان (قصائد: الشمال والجنوب/ربيع بارد) في عام 1955 لتنال عنها جائزة البوليتزر. وفي عام 1970 صدرت أعمالها الكاملة لتفوز بجائزة الكتاب الوطني. قصيدتها التي نترجمها هنا كتبتها عن عيد الحب.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (9)

This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي د. عادل
أجمل التحايا

انتقاء لقصيدة جميلة فيها هذه الاستعارة الممتدة Extended Metaphor التي محورها ورقتان من كتاب استطاعت الشاعرة أن تختزل فيهما تلك المشاعر الإنسانية الراقية. وأنت يا دكتور قدمت لنا ترجمةً صافية ناصعة نقلت إلينا المعاني التي جسدتها الشاعرة في قصيدتها نقلًا وفيًا دون أن تتخلى عن الروح الشعرية للقصيدة.
ذاك إبداع المترجم الذي يحترم زوايا المثلث: الكاتب والقارئ والنص، فيقدم ما هو قريب من العقل والقلب.

دام هذا الإبداع ودمت في صحة وعافية يا دكتور عادل.

نزار سرطاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الشاعر والمترجم نزار سرطاوي
تحياتي وتقدير
يسرني استحسانك الاختيار والترجمة وممتن جدا لكلمات الثناء التي غمرتني بها وهي شهادة اعتز بها ايما اعتزاز لأنها تصدر عن خبير ضليع بأسرار الشعر وفنون الترجمة الشعرية.
دمت بكل خير وصحة وابداع يا أستاذ نزار..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
قطعة رومانسية جميلة وشفافة . روحان أو قلبان , في روح واحدة , أو في قلب واحد . احدهما يعرف الاخرعن ظهر قلب . أو احدهما يقرأ الاخر بقراءة واحدة , واحدهما يعرف ما يضمر للاخر بقلب عاشق .
ابدعت بحق .
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جزيل شكري وامتناني لاطرائك الباذخ وتفاعلك مع النص استاذ جمعة..
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الأديب والمترجم المبدع د. عادل صالح الزبيدي

تحية طيبة ملؤها التقدير والاحترام

قصيدة رائعة وترجمة سلسة نقية.. أراك يا دكتور عادل هذه الأيام منحازا إلى القصائد الرومانسية على غير ما عودتنا عليه.. لا شك بأن روح المترجم-الشاعر تتوق لذلك دوماً..

دمت بخير وعافية أخي عادل أديباً ومترجماً مبدعاً

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي وتقديري صديقي العزيز المترجم البارع عامر كامل السامرائي
مهما طاف الشعراء ومترجموهم بعيدا عن الموضوع الأثير للشعر وهو الحب بمعناه الواسع فلا بد ان يستريحوا بين لحظة واخرى ليستضلوا تحت ظل جناحه.
جزيل شكري لتفاعلك مع القصيدة ودمت بكل خير وصحة وابداع أستاذ عامر..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المترجم د. عادل صالح الزبيدي
مساؤك أمن وأمان واطمئنان

قصيدة جميلة وعميقة ومعبرة وترجمة بارعة وموفقة. فلك جزيل الشكر والامتنان لجهدك وعطائك.
لدي بعض الملاحظات آمل ان يتسع لها صدرك الرحب:
لماذا لا يكون العنوان "قريبان قريبان طوال الليل" بدل قريبين قريبين؟
في صلب القصيدة ترجمت:

قريبان كأنهما ورقتان

في كتاب

تقرآن بعضهما

في الظلام.

كل منهما تعرف

كل ما تعرفه الأخرى،

تحفظه عن ظهر قلب

من رأسه حتى أخمص قدميه"

قلت "تقرآن بعضهما" وواصلت بالمؤنث الذي يعود على ورقتان وكان الأجدر والأعمق ان تتحدث بالمذكر ليعود على العاشقين وليس على الورقتين. والانجليزية تسمح لك بذلك فيكون النص:
يقرآن بعضهما
في الظلام
كل منهما يعرف
كل ما يعرفه الآخر
يحفظه عن ظهر قلب

مجرد اقتراح يزيد القصيدة عمقا ولا يتناقض مع النص الانجليزي.
دمت بخير وعافية وأمن وأمان.

حسين فاعور الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد القدير الأستاذ حسين فاعور الساعدي
تحية الود والاعتزاز
اتفق معك تماما حول ملاحظتك بخصوص الورقتين والعاشقين. وقد كان امامي الخياران. الآن ارى ان الخيار الآخر كان افضل بالفعل.
اما بخصوص نصب الورقتين في السطر الأول فقد اضطررت لذلك لأنني جعلتهما اسمين مقدمين للفعل يظل وآثرت تقديمهما كما في الأصل.
جزيل شكري على ملاحظاتك القيمة وعلى متابعتك واهتمامك استاذي العزيز..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

تصويب
قصدت خبرين وليس اسمين للفعل يظل
فعذرا للأستاذ الساعدي وللقراء الأفاضل

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5284 المصادف: 2021-02-22 02:05:36


Share on Myspace