 ترجمات أدبية

وندي كوب: الرجال اللعينون

2600 وندي كوبترجمة: عادل صالح الزبيدي


الرجال اللعينون

الرجال اللعينون مثل الحافلات اللعينة

تنتظرينهم ما يقرب من عام

وما ان يقترب احدهم من موقف حافلتك

حتى يظهر اثنان او ثلاثة آخرون.

تنظرين اليهم وهم يرمّـشون بـمصابيحهم

يعرضون عليك توصيلة.

تحاولين ان تقرئي الوجهات المقصودة،

ليس لديك وقت كاف لاتخاذ القرار.

ان ارتكبت خطأ فليس ثمة تراجع.

ان قفزت مترجلة، فستقفين هناك وتحدقين

بينما تمر العربات وسيارات الأجرة والشاحنات

والدقائق والساعات والأيام.

***

............................

وندي كوب: شاعرة انكليزية من مواليد عام 1945 تلقت تعليمها في أكسفورد وعملت بعد تخرجها في التعليم الابتدائي لمدة خمسة عشر عاما، ثم محررة في مجلة (كونتاكت) التربوية اللندنية قبل أن تتفرغ كليا الى الكتابة ابتداء من عام 1986 عملت خلالها ناقدة تلفزيونية لصحيفة (ذي سبكتيتر) حتى عام 1990. منحت وندي كوب جائزة كولمونديلي لعام 1987 وجائزة مايكل برود للشعر الساخر لعام 1990. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (تحضير الكاكاو لكنغزلي آميس) 1986 (اهتمامات جادة) 1992، (لو لم أعرف) 2001 ، و(قيم عائلية) 2011، فضلا عن مجموعتين شعريتين للأطفال .

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (13)

This comment was minimized by the moderator on the site

ممتاز.
لمحة شعرية قل مثلها.
انتبهت لتحضير الكاكاو لكنغزلي إميس. و هو احد اهم اعمدة ما يسمى الجيل الناقمbeat generation. مما يعني ان بين الشاعرة و هذا الجيل علاقة فنية.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لاهتمامك واستحسانك..
حرر كنغزلي اميس كتاب اوكسفورد للشعر البريطاني الساخر عبر عن استحسانه ونظرته الأكثر ايجابية عن الشعر الساخر من نظرة ورأي الشاعر و. هـ. اودن الذي كان قد حرر الأنطلوجيا قبله بالعنوان نفسه. معلوم ان وندي كوب هي شاعرة ساخرة بالدرجة الأساس.

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

ان قفزت مترجلة، فستقفين هناك وتحدقين

بينما تمر العربات وسيارات الأجرة والشاحنات

والدقائق والساعات والأيام

الاديب المترجم القدير د عادل الزبيدي صباح الخير والبركة..
تعبير رائع عن رحيل المواسم واسفار العمر التي لا تنتظر أحد فالحياة سائرة كناعور عظيم يملأ ويفرغ دلاءه بلا وجل ومن تاخر عن هذا الركب سيبقى يراوح مكانه فالزمن لاينتظر أحد..
اختيار موفق وترجمة رائعة تحاكي الواقع
بوركتم استاذنا الفاضل مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

تحية وشكر لبهاء مرورك سيدتي الأديبة الشاعرة والهايكوية المتميزة مريم لطفي.
يسرني استحسانك الترجمة والاختيار..
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ
ومضة سريعة لكنها تحمل معنى عميق بالغ المعنى والدلالة , حقاً ان هؤلاء ( الرجال اللعينون ) هم دائماً غامضون ولا تعرف ماذا يضمرون , ربما بعض الاحيان يبتسمون لكنها ابتسامة التماسيح , انهم موجودون في كل مكان وكل زمان ومكان . الله يلعن اللعينون حتى يوم القيامة . رائع اليوم في صيدتك الدسمة .
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد والمترجم القدير جمعة عبد الله
تحية الود والاعتزاز
جزيل شكري وامتناني على دوام متابعتك واهتمامك.
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

ليس لديك وقت كاف لاتخاذ القرار.

ان ارتكبت خطأ فليس ثمة تراجع.

ان قفزت مترجلة، فستقفين هناك وتحدقين

بينما تمر العربات وسيارات الأجرة والشاحنات

والدقائق والساعات والأيام.
.....................................................................
من قراءتنا للابيات اعلاه نستشف بان الشاعرة مسكونة
بقلق واجهاد دائم من سطوة حركة الحياة الصاخبة

الاديب والمترجم الماهر الدكتور عادل صالح الزبيدي
دمت ودامت اختياراتك وترجماتك الرائعة
تحياتي .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والشاعر والهايكوي القدير سالم الياس مدالو
تحية الود والاعتزاز
كما تفضلت، الشاعرة مسكونة بقلق واجهاد، وهي كذلك في هذه القصيدة وفي قصائد المجموعة التي تضمها، وهي المجموعة التي نشرتها تحت عنوان ((اهتمامات جادة))، وربما من الأفضل ترجمتها بهموم او مخاوف او حالات قلق.
شكرا لاهتمامك ودمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح الزبيدي صياد الفرائد
ودّاً ودّا

رسمت الشاعرة مشهداً معاصراً من الحياة اليومية جاعلة منه رمزاً لإيقاع ٍ عالمي معاصر
عام ومعمم على مدن العالم الكبيرة ( المتروبوليس ) مستفيدة من جماليات السينما في جعل المشهد
مجسَّداً من خلال عدسة تعتني بتفاصيل مقصودة دون نسيان بلاغةِ المشهد وإيقاعه ودون نسيان
موضوعة التسارع أو وطأة الزمن وهي من الموضاعات الراسخة في الشعر الأوربي المعاصر .
كتب اليوت (الرجال الجوف) قبل أن تكتب هذه الشاعرة قصيدتها بقرن من الزمان أو أقل من هذا بقليل
ورسم هو أيضاً مشهداً رامزاً لزمانه ولا تكتمل القراءة إلا بأخذ الإرث الشعري الإنجليزي لهذه
الشاعرة وتحديداً الشعر الإنجليزي (البريطاني بشكل خاص ) في القرن العشرين من الرجال الجوف
الى ( الرجال اللعينون ) .
ترجمة جميلة واختيار ذكي
دمت في صحة واصطياد فرائد يا استاذ عادل .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الفريد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز والامتنان لما تكرمني به من دوام متابعتك وتشجيعك، ولما يجود به قلمك من مداخلات وتوضيحات قيمة مضيئة معرفيا ونافذة نقديا.
دمت بكل خير ودام ثراء ابداعك يا أستاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الفريد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز والامتنان لما تكرمني به من دوام اهتمامك وتشجيعك، ولمداخلاتك وتوضيحاتك المضيئة معرفيا والنافذة نقديا.
دمت ودام ثراء ابداعك يا أستاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم البارع الدكتور عادل الزبيدي
أختيار موفق لنقل هذا الموضوع القديم الجديد في تصرف الرجال ازاء النساء. ابدعت الشاعرة في تصوير الحالة والتشبيه الذكي.
الشعر المعاصر يتخذ من المشاهدات اليومية صورا لصياغتها بقالب شعري بليغ.
أحسنت الاختيار والترجمة كعادتك.
دمت بأفضل حال عزيزي

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الدكتور عادل الحنظل
تحية الود والاعتزاز
يسرني استحسانك الاختيار والترجمة وجزيل شكري وامتناني لاهتمامك ومتابعتك.
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5410 المصادف: 2021-06-28 03:03:36


Share on Myspace