 ترجمات أدبية

جين هيرشفيلد: في اليوم الخامس

2624 جين هيرشفيلدترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

 في اليوم الخامس

منع العلماء الذي كانوا يدرسون الأنهار

من الكلام

او من دراسة الأنهار.

 

قالوا للعلماء الذين كانوا يدرسون الهواء

ان لا يتكلموا عن الهواء،

والذين كانوا يعملون لصالح المزارعين

أسكتوا،

وكذلك الذين كانوا يعملون من اجل النحل.

بدأ شخص من أعماق متنزه (بادلاندز)

بإرسال حقائق.

 

قالوا للحقائق ان لا تتكلم

وأبعدوها.

وبسبب دهشتها لإبعادها، الحقائق صمتت.

 

الآن الأنهار فقط

تكلمت عن الأنهار،

والريح فقط تكلمت عن نحلها،

 

بينما واصلت البراعم الحقيقية غير المتوقفة

لأشجار الثمر تحركها نحو ثمرها.

 

تكلم الصمت بصوت عال عن الصمت،

وواصلت الأنهار الكلام

عن الأنهار، وعن الصخور والهواء.

 

مقيدة بالجاذبية، بلا أذنين ولا لسان،

والأنهار التي لم يتم فحصها واصلت الكلام.

 

سائقو الحافلات، عمال المتاجر،

كتاب الشيفرات، الميكانيكيون، المحاسبون،

تقنيو المختبرات، عازفو الفيولونسيل واصلوا الكلام.

 

تكلموا في اليوم الخامس

عن الصمت.

***

.....................

جين هيرشفيلد: شاعرة ومترجمة وكاتبة مقالات أميركية من مواليد مدينة نيويورك لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعة برنستون. نشرت سبع مجموعات شعرية نالت او رشحت لجوائز مرموقة عديدة. عملت بالتدريس في جامعات عديدة وشاركت في برامج عديدة لتدريس الكتابة الإبداعية وفي مهرجانات ونشاطات كثيرة داخل وخارج الولايات المتحدة، وشغلت منصب مستشارة أكاديمية الشعراء الأميركيين خلال 2012-2017. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (عن الجاذبية والملائكة)1988؛ (قصر أكتوبر)1994؛ (حيوات القلب) 1997؛ (حصى وتجارب) 2004؛ و(تعال ايها اللص: قصائد) 2013.

قرأت الشاعرة هذه القصيدة خلال مسيرة مؤيدة للعلم في يوم الأرض، 22 نيسان 2017 وقد كتبتها في اليوم الخامس من رئاسة دونالد ترامب، وبعد ان تم ازالة البيانات الخاصة بالاحتباس الحراري من الموقع الإلكتروني للبيت الأبيض ومنع العلماء المختصين من نشر أية معلومات بحثية دون موافقات رسمية. ولكن العلماء في متنزه بادلاندز الوطني في ساوث داكوتا قاموا في ذلك اليوم بنشر المعلومات على تويتر دون موافقة من الحكومة.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (6)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح صيّاد الفرائد
ودّاً ودّا

قصيدة جميلة من الشعر الهادف الملتزم بقضايا وطنية كأن هذه الشاعرة
امتداد إبداعي لتيار أودن وسبنسر والجيل الذي جاء بعدهما وهو تيار
تقدمي ذو نكهة يسارية دون أن يعني ذلك التحزبية أو ما يشبهها وهذا
التيار لم تنقطع مساهماته في الشعر المكتوب بالإنجليزية في انكلترا
وأمريكا وكندا واستراليا .
ملاحظة صغيرة تخص كلمة (الفيولونسيل ) فهذه الكلمة شاعت في
العربية بوصفها : آلة التشيلو وهناك مَن يطلق عليها تسمية ( الكمان الجهير )
وعازف هذه الآلة في العربية معروف بأنه عازف التشيلو , أقول هذا لأن
بعض القرّاء قد لا يعرف بالتحديد معنى ( فيونسيل ) إلاّ المختص بالموسيقى
بينما تسمية ( التشيلو ) معروفة وشائعة وأظنها ذات أصل ايطالي بعكس
فيولونسيل غير الشائعة وغير المعروفة على نطاق واسع .
آلة التشيلو ( الفيولنسيل ) وهي أخت الكمان الكبرى يقوم العازف بتثبيتها أمامه
على الأرض واقفة ً بشكل مائل والعزف عليها بقوسٍ طبعاً فهي أخت الكمان الكبرى
وبينهما الفيولا وهي أكبر من الكمان بقليل وتُحمل كما تُحمل آلة الكمان .
إن ترجماتك يا استاذ عادل ليست كأيّ ترجمة إنها كبيرة بحق كَـمّـاً ونوعا .
دمت في صحة واصطياد فرائد , دمت في أحسن حال

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الفريد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز
شكرا من القلب على تعليقك الثر وعلى ملاحظتك القيمة.
دمت بكل خير وصحة وابداع يا استاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ
تدهشنا في اختياراتك للنصوص الشعرية العالمية . وروعة ذائقتك الجميلة والمبهرة , تعرف كيف تصيد الصيدات الدسمة والرائعة . نعم هذا هو عين الارهاب الفكري , ممنوع من الكلام حتى العلماء ممنوع عليهم الكلام عن دراسة الانهار . حتى الهواء ممنوع من الكلام . حتى الناس يقعون حتى طائلة المنع بالكلام . حتى الحقائق ممنوع عليها ان تتكلم . اينما تلتفت تجد لافتة المنع امامك , انها شريعة فرض الصمت , ولكن مهما اوغلوا بالارهاب الفكري , بكل الاساليب المتسلطة والمستبدة , فلابد ان تتراكم اشياء المنع وتنفجر بالكلام لتسقط شريعة الصمت .
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد القدير جمعة عبد الله
تحية الود والاعتزاز
كم يسرني استحسانك الترجمة والاختيار، وكذلك ما تجده من مضامين في القصيدة حول مختلف اشكال الارهاب الفكري الذي تمارسه الحكومات والأنظمة التسلطية على مواطنيها رغم تشدقها برعاية وحماية الحقوق والحريات.
دمت بكل خير وصحة وابداع

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الكريم المترجم الأديب الدكتور عادل صالح الزبيدي حفظه الله ورعاه،
تحية حارة وتهنئة صادقة بمناسبة اختيارك الصائب لهذه القصيدة الجميلة، وحسن ترجمتها، وجميل التعريف بالشاعرة وسياق القصيدة.
محبّكم: علي القاسمي

علي القاسمي
This comment was minimized by the moderator on the site

وللشاعرة ايضا كتاب مترجم حول للشاعر الهايكوي الكبير باشو بعنوان قلب الهايكو
ويقول عنهاالنقاد ان اهتماماتها البيئية تسللت بوقت مبكر في
مجموعتها - الجاذبية والملائكية- وكذلك العلاقة بين العالمين البيولوجي
والانساني فحقا انها شاعرة بحس انساني مرهف ومن اقوالها لا رفاهية للانسان
فوق رفاهية الكائنات الاخرى .
ترجمة جميلة ورائدة بانامل الاديب والمترجم الماهر لقصيدة الشاعرة المبدعة جين هيرشفيلد
الدكتور عادل صالح الزبيدي
دام ابداعك مع ارق تحية .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5420 المصادف: 2021-07-08 02:41:59


Share on Myspace