 ترجمات أدبية

جاك بريفار: الأوراق اليابسة

عبد الوهاب البراهميبقلم: جاك بريفار

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

أوه ، حبّذا لو تذكرين

أياما سعيدة حينما كنّا أصدقاء،

في ذاك الزمن، كانت الحياة أجمل،

و الشمس أشدّ حرّا من اليوم.

تُجمع الأوراق اليابسة بالمجرفة،

ترين أنا لم أنس

تُجمع الأوراق اليابسة بالمجرفة،

وكذا الذكريات والندّم،

وتحملها ريح الشمال

في ليل النسيان البارد.

ترين، أنا لم أنس،

الأغنية التي أسمعتنيها...

 

كانت أغنية ، تشبهنا،

أنت التي تحبّينني، أنا الذي أحبّك.

كنّا نعيش، الاثنان معا،

أنت التي تحبّينني، أنا الذي أحبّك.

والحياة تفرّق بين المحبيّن،

بكلّ لطف، دون صخب.

ويمحو البحر من على الرّمل

خطوات عشّاق تفارقوا.

تُجمع الأوراق اليابسة بالمجرفة،

وكذا الذكريات والندم،

لكنّ حبّي الصّامت والوفيّ

يبتسم دوما ويشكر الحياة

سأحبّك كثيرا، لقد كنت جدّ جميلة،

كيف توّدين لو أنساك؟

في ذاك الزمن، كانت الحياة أجمل

والشمس أشدّ حرّا من اليوم

كنتِ أرقّ أصدقائي

لكن لا أملك غير النّدم

والأغنية التي بها تترنّمين

أنا دوما، دوما سأسمعها !

جاك بريفار

***

"شمس الليل"

Jacques Prévert (1900-1977)

Soleil de nuit

................

الزمن الضائـــــــــع

أمام باب المصنع

وقف العامل فجأة

استوقفه الطقس الجميل

فالتفت

ونظر إلى الشمس

قرصا شديد الاحمرار جدّ مكوّر

مبتسما في سماء صافية

غمز بعينيه

كما اعتاد

قولي لي رفيقتي الشمس

ألا ترين من الغباء

أن نهب يوما كهذا

لصاحب المصنع؟

 

جاك بريفار

"  كلمات"

...................

Les feuilles mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux quand nous étions amis,

Dans ce temps là, la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oublié,

La chanson que tu me chantais...

 

C'est une chanson, qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants désunis...

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,

Comment veux-tu que je t'oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n'ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

Toujours, toujours je l'entendrai !

Jacques Prévert (1900-1977)

Soleil de nuit

***

Le temps perdu

Devant la porte de l'usine

le travailleur soudain s'arrête

le beau temps l'a tiré par la veste

et comme il se retourne

et regarde le soleil

tout rouge tout rond

souriant dans son ciel de plomb

il cligne de l'œil

familièrement

Dis donc camarade Soleil

tu ne trouves pas

que c'est plutôt con

de donner une journée pareille

à un patron ?

Jacques Prévert (1900-1977)

Paroles

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (2)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
قصيدان مختلفان في الطرح والرؤية , ففي الاولى تمثلت الرومانسية الحب بشكل جميل , وبترجمة شفافة ومترابطة , وليس بترجمة عبارات غير مترابطة , وبالتالي تفقد شفافيتها ومعناها الدال , لذلك برعت بالترجمة . اما الثانية يمكن أن نقول قطعة ثورية عن الصراع الطبقي , بالسؤال الجوهري , أليس من الغباء ان نمنح عرق جهودنا وقوة ايدينا الى اصحاب المصانع بسعرٍ زهيد ؟؟
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

[b]تحياتي أستاذ وشكرا على التعليق فقد كشف عن رؤية دقيقة وعميقة ومعرفة بالشعر وأغواره ..."ولا ينبئك مثل خبير"؟

عبد الوهاب البراهمي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5447 المصادف: 2021-08-04 03:50:09


Share on Myspace