 ترجمات أدبية

إلين ال. آبيَ لوند: حزني

سهيل الزهاويبقلم: إلين ال. آبيَ لوند

ترجمة: سهيل الزهاوي من النرويجية


 حزني على الطائر الأسود.

 حين يفقد الأمان في الشتاء القارس،

وهو يحلق هاربا

 ولكن احيانا،

يرتفع الطائر عاليا ،

عندما يكون في الأفق،

تحت أشعة الشمس.

تسْطَعُ أجنِحَتُه لاَمِعَةٌ بلون ذهبي.

***

..........

إلين ال. آبيَ لوند: شاعرة نرويجية كتبت هذه القصيدة ضمن المجموعة الشعرية (رسالة السماء) بعد أن فقدت طفلها البالغ من العمر ثمانية ايام، قصائد لتخفيف عبء الحزن

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (4)

This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة حزينة.
طائر الموت هو سبب الحزن الدفين و الدائم في كل البشرية.
و مع ان الطبقية موجودة بالموت. و يظهر ذلك من شكل المدافن و اماكنها. لكن البشر يتساوون في هذه اللحظة مهما كانت خلفياتهم.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لكم اديبنا الرائع على كلماتك العميقة المعنى ودمت للابداع مع تقدري واحترامي

سهيل الزهازي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير
هكذا تحفنا بالترجمة عن اللغة النرويجية , بمقطوعة شعرية قصيرة مليئة بالحزن , لذلك نطالب بالمزيد .
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والناقد القدير جمعة عبدالله
يكفيني حضورك ورضاك على الترجمة مع التقدير والاحترام

سهيل الزهاوي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5488 المصادف: 2021-09-14 02:10:13


Share on Myspace