 ترجمات أدبية

فيليب تيرمان: ذوبان الخطايا

قصي الشيخ عسكرشعر الشاعر الأمريكي: فيليب تيرمان

ترجمة قصي الشيخ عسكر


 من غروب الشمس حتى الغروب التالي

نبتلع ريقنا ونظلّ صائمين

آلام المعدة تتسع في بقعة صغيرة

على مدار أربع وعشرين ساعة

حتى تمحو بقعة الألم تلك

كلّ الخطايا التي اقترفناها عمدا طوال العام

بحقك يا الله

او الخطايا التي اقترفناها سهوا

بحقك يا الله

مرة في السنة نترك كلّ أعمالنا

نخرج ماشين

ضوء أكتوبر الناعم

يترشح من بين أوراق الأشجار

كي يملأ الحرم بالكفّارة التي تمحو خطايانا

والكاهن نفسه بقعة سوداء في بيت الله

كما لو أنه يقرأ من مخطوطات

مضاءة بالنور الذي يتقد إلى الأبد

على ذلك الضوء

نقر بشكل متناغم أخطاءنا

تقرؤها بصفتها مجموعة من الخطايا

بلايين الأصوات الضعيفة (الميتة من شدة تعب الصيام) تردد عبر أفواهنا

ومن اليمين إلى اليسار

ترتجف أصابعنا تحت الحروف السوداء الغريبة

تلك الحروف التي

تلاها آباؤنا ومن قبل أجدادنا

هي نفسها نظل نتلوها

نتلوها كل دورة قمر حتى النهاية

سوف (نرتلها بدقة)

والقبة قبة المعبد تغطي رؤوسنا

مثل قلنسوة بيضاء تتفتح

والضوء يمحو ما على ورق الرق من سطور

ولن يضطرّ أحد أن يقرأها مرة أخرى

لا أحد

كل ذنوبنا الغبية انسلخت مثل قطع اللحم

التي تجردت من هيكلها العظمي

حياتنا

شيئا فشيئا

أصبحت غريبة عنا

لقد أصابنا الهزال

وأصبحنا مفتونين بالإفطار

***

.............................

هذه القصيدة للشاعر الأمريكي فيليب تيرمان، شاعر و اكاديمي . استاذ الأدب الحديث في جامعة كلايون الأمريكية. نشر قصائده في مجموعة شعرية، أشرف على ترجة قصائد رياض الصالح الحسين إلى اللغة الإنكليزية التي ترجمها الدكتور صالح الرزوق.  وبدعم من صديقي الأديب د. صالح رزوق ومني أيضا نشرت له مجلة مزايا المحكّمة التي تصدرها جامعة مزايا في الناصريّة بحثا باللغة الإنكليزية عن شعر الشاعر محمود درويش

يلاحظ القارئ الكريم أني غيرت عنوان القصيدة من عيد الغفران إلى ذوبان الخطايا لأننا دخلنا في حرب معهم صادفت وقت عيد الغفران الذي أعجبني فيها- القصيدة- أجواؤها الصوفية العرفانية الشفافة التوحيدية الخالصة أضف إلى ذلك أن الشاعر والباحب السيد تيرمان من المناصرين لحقنا العرب تجدر الإشارة إلى أني أحتفظ منه بإيميلي برسالة من خمسة أسطر يبدي فيها إعجابه بشعر وقصص لمحة كتبتها باللغة الإنكليزي ،أحتفظ بها اعتزازا برأيه.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (8)

This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة موفقة.
و العنوان مناسب. حتى لو انه ليس من اختيار الشاعر.
قرأت ترجمة حذار من الشفقة لستيفان زفايج بعنوان قلوب تحترق.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

لك نحبتي الصديق الدكتور صالح
شكرا لك
قصي

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

قصي الشيخ عسكر المبدع سرداً وشعرا
ودّاً ودّا

شكراً على هذه الترجمة أخي قصي وأتمنى أن تكون باكورة ترجمات عديدة .
قصيدة جميلة وترجمة ناصعة في صياغتها العربية .
دمت في صحة وإبداع , دمت في أحسن حال .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لك الحبيب الشاعر المبدع جمال مصطفى
أخي جمال أرسل لي رقم هاتفك لأتصل بك ليس بالضرورة عبر النت
محبتي
قصي

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

خطوة رائعة وترجمة موفقة
اتمنى ان تتبعها ترجمات بهذا المستوى
اخي قصي تحياتي .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

محبتي لك أيها العزيز الشاعر القدير سالم الياس مدالو
قصي

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز المبدع

قصي عسكر.

بعد قراءتنا لها صرنا نتطلّعُ الى مزيدٍ من

الترجمات لنصوصٍ مختارة بعناية

راجين لك التوفيق والإبداع في هذا المجال


دمْتَ مبدعاً

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الحبيب المبدع مصطفى علي
مع وجود الوقت لدي سأفعل ذلك
دمت أيها العزبز
قصي

قصي عسكر
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5520 المصادف: 2021-10-16 07:25:39


Share on Myspace