 نصوص أدبية

كريم الأسدي: قالَ مَنْ يجهلُهُ

كريم الاسديمثنويّات ورباعيّات عربيّة


قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْ

والفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْ

**

لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْ

نحو خيطِ الطائرهْ

كانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْ

والمياهِ الدائرهْ

**

حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْ

بين أقواسِ قزحْ

طارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلى

وفي الأعلى صدَحْ

**

موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراه

وهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه

 

**

أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْ

رغباتٍ وازرقاقْ

ومضى فيه الرصيفْ

مبحراً نحوَ المحاقْ

**

في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفا

أزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفا

**

بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْ

كانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْ

**

البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْ

عرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْ

**

وبما قالَ استدلَ التائهونْ، واستفاقَ النائمونْ

واستنارتْ حينما باحَ الى الماءِ قلوبٌ وعيونْ

 

**

قالَ مَن يعرفُهُ: انتبهوا !، قالَ الفتى!!

فمضى النجمُ الى النهرين، والكونُ أتى ..

***

كريم الأسدي – برلين

...............................

ملاحظة: نُشرتْ هذه المقاطع من مشروع مثنويات ورباعيات عربية في مجلة ابداع  التي كان يرأس تحريرها الأستاذ الشاعر أحمد عبد المعطي حجازي، وذلك في ملف خاص عن الأدب العراقي الحديث في عدد المجلة الصادر في  نوفمبر 1999 في القاهرة، وقد كنت كتبت هذه النصوص في برلين في العام 1998 والقيتها في عدد من الأماسي الشعرية والصالونات الأدبية التي كانت تُقام  في المدينة آنذاك!! هناك مقطع واحد أضفته الى هذه الاضمامة وهو من تاريخ أسبق حيث نشرته في جريدة القدس العربي مع مجموعة مقاطع من المثنويات والرباعيات وذلك في العام 1997، والمقطع هو:

أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْ

رغباتٍ وازرقاقْ

ومضى فيهِ الرصيفْ

مبحراً نحوَ المحاقْ

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (13)

This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر المثنويّات والرباعيات والمعرفة كريم الأسدي
ألحان عذبة تنساب بهدوء جميل. وجدتها جميلة أيضاً إن تُرجمت إلى لغة أجنبية. لذا قمت بترجمة المثنوية والرباعية الأولييْن فكان هذا النتاج الذي أتمنّى أن تكون راضياً عنه فأُسّرَّ.

قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْ
والفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْ
English
He who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth. The boy is unconcerned of the says, anxious to plant a garden in the full moon.
Deutsch
Wer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spaß. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.


لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْ
نحو خيطِ الطائرهْ
كانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْ
والمياهِ الدائرهْ

He never thought that the stars would come
Towards the thread of the Kite.
He was a frolic child between the palm groves
And circling waters.

Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des
Drachensfadens kommen würden.

Er war ein scherzendes Kind zwischen den Palmenhainen
Und kreisenden Wassern.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الكبير الكريم الشاعر والمترجم الدكتور بهجت عبّاس ..
تحياتي ..
شكراً لك لآرائك ومتابعتك لكتاباتي وعلى الأخص هذا المشروع الذي أفتخر به اذ يعجب خبيراً في الشعر والأدب واللغات مثلك .
وشكراً أكبر لجهدك الترجمي الرائع المبدع في الاِنجليزية والألمانية .. أستطيع ان أقول ان انجليزيتي جيدة لأنني أعرتها اهتماماً منذ الطفولة فكنت مترجم السائحين الأجانب الذين يأتون لزيارة العراق ويقصدون رؤية أرض وآثار سومر وأور وأريدو و قصبات بحيرات دجلة والفرات حيث نقيم .. ترجمتي هناك كانت تطوعاً بدون أجر، وفوق هذا كنت أعزم الزائرين الى بيتنا للأكل وشرب الشاي . ثم درست الفيزياء في كليّة العلوم في جامعة البصرة فكانت المناهج والكتب في اللغة الاِنجليزية قبل ان تُعرَّب فيما بعد .
أمّا الألمانية فالأدب الألماني من اختصاصاتي الأكاديمية اذ درسته مع الأدب العام والأدب المقارن لاحقاً وأنا أقيم في المانيا الآن وأكتب بعض الأحيان بالألمانية مباشرة ان أردت الكتابة عن تجارب وشخوص ضمن محيط هذه اللغة . استطيع ان أقول ان ترجمتك في اللغتين الانجليزية والألمانية رائعة بحق وبدون أدنى مجاملة . انها ترجمة شاعر خبير ، وأفضل مترجمي الشعر والأدب هم الشعراء والأدباء . أفرحتني الترجمة حقاً الى درجة انني تمنيت لو شملت المقاطع كلها لكنني لا أريد تكليفك فأنت تعرف وقتك ومزاجك أفضل منّي..
كل المحبَّة استاذنا الكبير ، وأنا اتابع مقالاتك أيضاً وتعجبني جداً ، وخاصة المقالة الأخيرة موضوعاً وطريقة معالجة ..
أمنياتي لك بالصحَّة والتوفيق واستمرار العطاء الاِبداعي ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الطفل يزرع في القمر حديقو
والطائرة الورقية تحفّها النجوم
برؤيا القصيدة الحداثيّة هذه أعدتني إلى طفولتي فأحسّ أن قصائدك تنهل من أرواحنا ونحن ننهل منها
تحياتي لك الشاعر القدير كريم الأسدي
قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز الدكتور قصي الشيخ عسكر ..
مرحباً بك طفلاً وشاباً ومبدعاً كبيراً في الشعر والقصَّة والرواية ..
يسعدني جداً انني احيلك الى زمن الطفولة عبر نصوصي .. ان مجرد هذا الأمر ان أُرجع مغترباً مخضرماً الى ديار طفولته وأهله ونهره وبساتين نخيله وأتراب وألعاب طفولته لهو انجاز شعري ، ولأجل هذه الأمور الجليلة خُلق الشعر.
اليك تحياتي وأمنياتي بالصحَّة والهناءة والتوهج الاِبداعي ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الشاعر كريم الاسدي احلى تحبة واطيب سلام... لهذه القصيدة عالم خاص... انها تسبح في فضاء اللغة مثل نجم آسر يختزن قصص اسلافه الذين مضوا ومازال يصلنا منهم بريق مسافر عبر الزمن. المفردة الفخمة والصورة السوريالية والرمزية اللماحة هي مواصفات هذه القصيدة المطهمة بالفخر والمطلسمة كنبوءة صادقة. لك الحب والاعجاب الدائم.

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز الشاعر والناقد الدكتور أحمد فاضل فرهود..
تحياتي ..
يسعدني جداً وجودك صوتَ حقٍ بيننا .. دار علينا الباطلُ يا أخي ، وأنكر حقوقَنا المنكرون المتمرسون والاِنتهازيون ، وتمرجل في رؤوسنا الاِمعات والنكرات والعملاء ، وشطب أسماءَنا من قوائم أُدباء وشعراء لغتنا العربية انتهازيون وتافهون وعبيد دراهم ، وتفنن في رفضنا أو تجاهلنا أقزام وأدعياء معرفة و أدب .
والأدب يعني الأخلاق أيضاً مثلما أعتقد، والأديب الحقيقي وناقد الأدب الحقيقي لابدَّ له ان يكون مؤدباً ..
شخصياً أشكُ باِمكانية النص الشعري والأدبي الاِرتفاع والسمو لمعانقة العلا اذا كان ضمير الشاعر أو الأديب هابطاً واذا كانت نفسه مُباعة . الموهبة والضمير بما يعني الصدق أو الشرف شرطان لاِرتفاع النص الشعري والأدبي الى سماوات الاِبداع .
من زمان يا أخي ونحن نضخُّ بهذه النصوص التي تهزُّ حتى الجبال الصمّ الرواسي ، والناقد العربي ( الكبير ) مشغول بالأقزام الذين يمررهم له سيده .. هذا قدر العراقيين وعلى الأخص مَن يحب العراق والاِنسانية منهم .
أمنياتي لك بالصحَّة والهناء وتوهج الاِبداع أيها الشاعر والناقد المنصف الجريء .
أنتظر نصوصك الشعرية أنت والأخ الشاعر عبد الفتاح المطلبي ، وتحياتي اليه ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الأخ الشاعر المبدع كريم الأسدي
تحية المساء الغائم الماطر من كندا
وأشكرك كثيراً على جميل تعقيبك الكريم على الترجمة وسرّني جداً أنها أعجبتك وقد أعدت قراءة المثنويات والرباعيات مرة أو مرات أخرى فكانت بحق جميلة وخفيفة على المسامع وسأقوم بترجمتها قريباً. وجدت هذه الجملة في المثنوية ما قبل الأخيرة (حينما باحَ إلى الماء) فأرجو إيضاحها لئلا تكون ترجمتها غير سليمة.
دمت بخير وعافية وإبداع مستمر لتكمل مشروعك الجميل.
تحاياي وباقة ورد
بهجت

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

مرحباً أخي الكبيرالشاعر والمترجم الماهر الدكتور بهجت عبّاس ..
عندنا في المانيا أيضاً مازالت تمطر وقد تأخر الربيع كثيراً هذا العام . ورغم سنة كاملة بل أكثر من الكورونا وحيث المقاهي والمطاعم والمكتبات والسينمات والمسارح والمحلات العامَّة مغلقة لا نستطيع الجلوس طويلاً في الحدائق العامَّة أو التنزه بدون ملابس ثقيلة في الغابات .
مايخص البيت الذي سألت عنه سأشرحه بشكل مختصر:

استنارت القلوبُ والعيونُ حينما حدَّثَ الفتى الماءَ بأسراره .
أو :
استنارت قلوبٌ وعيونٌ حينما كشفَ الفتى السرَّ الى الماء.

والفعل باح من البوح يعني كشف الأسرار .
كلمة بوح ترداف وتماثل كلمة ( Offenbarung ) في اللغة الألمانية .
ان كانت لديك بعض الأسئلة بعد ، فبالاِمكان مكاتبتي من خلال صحيفة المثقف أو على بريدي الألكتروني ..
تحياتي مع أجمل الأماني لك بالصحة والتوفيق والاِبداع .

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً. هذا ما فهمته وأردت التأكيد عليه.
ستصلك الترجمة قريباً.
أجمل التحايا والأماني.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر المبدع كريم الأسدي
تحية الصباح
أؤسلت إليك الترجمة قبل يومين بواسطة إيميلك فلم أستلم منك تأكيداً وأرسلتها قبل بضع ساعات فكان الشيء ذاته. أرجو تأكيد الأمر ، إن وصلتك أو لم تصلك، على إيميلي مع شكري الجزيل.
تحاياي
بهجت

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الكبير الكريم الشاعر والمترجم الماهر الدكتور بهجت عبّاس ..
تحياتي ..
ترجمتك الرائعة لهذا النص كاملاً بالاِنجليزية والألمانية وصلتني وقد قرأتها بسرور ..
أجبتك على البريد الألكتروني قبل حوالي ثلاث ساعات ..
وسنبقى على تواصل ..
جزيل الشكر لك مع أجمل الأماني ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً عزيزي ألأخ كريم على هذا الايضاح. سرني أنها أعجبتك. للم أستلم منك إي إيميل مع الأسف. غيرت بعض مفرداتها ونشرت بصيغتها النهائية وهذا رابطها
https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716581
أجمل التحايا

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الكبير العزيز الدكتور بهجت ..
تحياتي ..
أجبتك بالتأكيد على بريدك الألكتروني قبل حوالي ست ساعات وقبل ان أقرأ تعليقك الأخير في جريدة المثقف ! وأستغرب الآن ان الأيميل لم يصلك فقد أرسلتُه في حدود الساعة الثالثة بعد الظهر في توقيت المانيا وتأكدتُ من عنوانك الألكتروني وهو صحيح مثلما كتبتُه ..
الآن عدتُ وأرسلتُ الأيميل نفسه مرتين قبل نصف ساعة تقريباً كما أضفت ملاحظة لك انني اطلعتُ على الترجمة في اللغتين مشفوعة بالنص الأصلي منشورة في ( الحوار المتمدن ) ، وقد كنتَ بارعاً في اعادتك ابداع النص باللغتين الانجليزية والألمانية ..
ورد سهو طفيف في احلال كلمة He محل كلمة Er في عبارة :
He ist die Fülle
والصحيح هو :
Er ist die Fülle

وسبب السهو حسبما اعتقد هو ان الضمير He في الاِنجليزية يقابل الضمير Er في الألمانية ، ولا سيّما انك تتنقل بين أجواء اللغات .
جاء هذا في المثنوي الذي يقول :

موغلاً في بعدِهِ كان فقالوا لا نراهْ
وهو ملء العينِ والسمعِ اذا الرائي رآهْ

تحياتي وشكري ومحبتي ، ودمتَ شاعراً ومترجماً في أروع ابداع ..

كريم الأسدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5341 المصادف: 2021-04-20 04:11:45


Share on Myspace