 نصوص أدبية

بهجت عباس: من وحي أبي العلاء المعرّي

بهجت عباسبثلاث لغات

(الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ)

كتابة وترجمة:  بهجت عباس


 صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في نهـج النّهـى أوّلُ

مــاذا تـقـول الآن يـا سيِّـدي***لـو كـنـتَ حَـيّـاً بـيـنـنا تهـدِلُ

ما كان بالأمس منــارَ الهدى***أضحى خـرابـاً كـلّـه جـنـدلُ

واجتاحه المحتلُّ من بعد ما***رأى عـلـوجَ القـوم تستفــحـلُ

بُــنـيَتـُه ؟ دمَّـَـرها كُـــلَّـهـا***ولـوَّثَ الأرضَ ومــا تحــمـــلُ

وجاء بالوحـوشِ من غـابـةٍ***جـثــا لهـا البـعـيــــرُ والأيَّــلُ

فهبّـتِ الضِّـبـاعُ فـي لهـفـةٍ***تلـقَــفُ ما تهــوى ولا تحـفـِـلُ

وصاح كلُّ النّاس في دهشةٍ***أهـكـذا النـفـوسُ إذ تسْـفُــــلُ؟

إنِّـكــمُ أسيـــادُنـــا فأْمُـــروا***مــا يشتهـيـه السـيّـدُ الأبـجــلُ

دمـاؤنـا؟ نسفــكُـهـا كــلَّـهـا***وإنْ يكـنْ ما نأكـلُ الحـنـظــلُ

**

قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُ

لمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُ

لمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***إذْ كلّهـم في النَّهـب مستبسلُ

صمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُ

ولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُ

بئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُ

آب  2011

....................

Inspired by Abu Al-Ala Al-Ma’arri

Written and translated by Bahjat Abbas

)The earth is longing for the flood                                                                                 Perhaps to be washed from dirt(

You said the truth! O you who was endowed with prudence, 

You are the leader on the road of intelligence.

What would you say now, Sir

if you were alive among us and tweeting?

What was yesterday the lighthouse of guidance,

Became ruin, all of it is rubble.

And the occupier invaded it after

He saw the Savages become intolerable.

Its infrastructure? He destroyed all,

And polluted the earth and all on it.

He brought with him beasts from the jungle,

The camel and elk crouched to them.

So, the hyenas rushed eagerly,

Swallowing what they like and without care.

And all the people shouted in astonishment:

Are so the human beings becoming vile?

You are our masters! Order us!

What the most Honorable Lord desires.

Our blood? We shed all,

Even if what we eat is the Colocynth.

***

My people who elected politicians,

Among them are the moron and the fool,

Did not understand the matter and did not know

That wolves are drinking their blood.

History has never procreated their likes,

All of them are heroic in looting.

Deaf to complaints, no eyes

See a starving child emaciated,

And they don't care if they see a widow

in her misery walking on one leg.

What bad religions and wretched piety

If the thief and the idiot claim them.

                                                                ........................

German

Inspiriert von Abu Al-Ala Al-Ma’arri

 

)Die Erde sehnt sich nach der Flut,

Vielleicht wird sie von Dreck gewaschen.)

 

Sie sagten die Wahrheit! O Sie sind mit Klugheit begabt,

Sie sind der Anführer auf dem Weg der Intelligenz.

Was würden Sie jetzt sagen,

Wenn Sie unter uns wären und twittern?

Was war gestern der Leuchtturm der Führung,

Wurde Ruine, alles ist Schutt.

Und der Besatzer drang danach ein,

Wenn er sah, wie die Wilden unerträglich wurden.

Seine Infrastruktur? Er hat alles zerstört,

Und verunreinigte das Land und alles darauf.

Er brachte die Monster aus dem Dschungel mit,

Das Kamel und der Elch kauerten sich neben sie.

Also eilten die Hyänen eifrig,

Schlucken was sie wollen ohne Sorge.

Und alle Leute riefen erstaunt:

Werden die Menschen so abscheulich?

Sie sind unsere Meister! Bestellen Sie uns!

Was der ehrenwerte Herr wünscht.

Unser Blut? Wir werfen alles ab,

Auch wenn das, was wir essen, Colocynth ist.

***

Mein Volk, das Politiker gewählt hat,

Unter ihnen sind der Idiot und der Narr,

Hat die Sache nicht verstanden und wusste es nicht

Dass Wölfe ihr Blut trinken.

Die Geschichte hat nie ihre Vorlieben gezeugt,

Alle sind heldenhaft beim Plündern.

Taub bei Beschwerden, keine Augen

Sehen ein ausgehungertes Kind,

Und es ist ihnen egal, ob sie eine Witwe sehen

In ihrem Elend auf  einem Bein gehend.

Was für schlechte Religionen und elende Frömmigkeit

Wenn sie der Dieb and der Idiot beanspruchen.

  

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (27)

This comment was minimized by the moderator on the site

بدءاً : أحتجّ على كلمة " كتابة " في مفتتح العنوان " كتابة وترجمة " ... لست وحدي مَنْ يحتج ، فالشعر أيضا يحتجّ .. المفروض يكون المفتتح : شعر وترجمة د . بهجت عباس ... نعم سيدي ، إنه شعر .. شعر إبداعي وليس نظما أو مجرد كتابة بدون تجنيس أدبي .
*
قصيدتك ياصديقي الشاعر المبدع بانوراما رسمت بدقة سمكة الوطن التي لم تبقِ منها حيتان الشيطان الأمريكي الكبير غير الزعانف ... الزعانف التي اقتتل ـ وما يزال يقتتل من أجل الإستحواذ عليها الشياطين الصغار ..

إنّ افتراس الذئاب والضباع للقطيع من غزلان وظباء أمرٌ وحشيّ بشع ومكروه ـ لكن الأبشع منه هو : إقدام هذه الغزلان والظباء على انتخاب الذئاب والضباع نواطير ورعاة لها ..

شكرا وكل المحبة والود صديقي الشاعر المبدع والمترجم القدير .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الصباح لم يطلّ بعد ولكنّ خيوط الفجر بانت قبل أوانها بإطلالة الشاعر المبدع الذي أيقظ إينانا فنفضت غبار الموت عن جسدها وانتصبت بقوامها الفتّان تتنفس النسائم العليلة، مبتسمة للقلائد النفيسة التي قلّدها إيّاها شاعرنا الجميل وعادت الحياة إليها بعد سبات طويل! ألف تحية وشكر لشاعرنا المبدع يحيى السّماوي على حسن ثقته وكلماته العذاب الذي أغدقها على القصيدة الصادرة من واقع الحياة في العراق والتي تعجز وغيرها عن وصف ما لم يوصف وما ليس في الحسبان.
دمت أخاً وصديقاً عزيزاً متمتعاً بالصحة والعافية والابداع الثرّ.
باقت ورد وياسمين.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

لمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***إذْ كلّهـم في النَّهـب مستبسلُ

صمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُ

ولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُ
ـــــــــــــــــــ
History has never procreated their likes,

All of them are heroic in looting.

Deaf to complaints, no eyes

See a starving child emaciated,

And they don't care if they see a widow

in her misery walking on one leg.
ـــــــــــــــــــــ
Die Geschichte hat nie ihre Vorlieben gezeugt,

Alle sind heldenhaft beim Plündern.

Taub bei Beschwerden, keine Augen

Sehen ein ausgehungertes Kind,

Und es ist ihnen egal, ob sie eine Witwe sehen

In ihrem Elend auf einem Bein gehend.
ـــــــــــــــــــ
الشاعر الفذ والمترجم المكين
بهجت عباس
محبة وتقدير
أبياتك بديعة وانفعالك عند كتابتها واضح
وهذا يعني صدق المشاعر وعمق التأثر بالأحداث والوقائع
وتفاعلتُ بجمال مع ترجمتَيك الحرفيتين تقريباً للقصيدة
وعندي ملاحظة قابلة للأخذ والرد بصدد كلمة Egal الألمانية
فهي حسب ظني مفردة أقرب إلى العامية حيث يكثر استعمالها في التعامل اليومي
ما رأيك لو قلنا : uninteressant
أو : unwesentlich
أو : unwichtig ؟
مجرد اقتراح
أما ترجمتها للإنكليزية فقد جاءت في محلِّها
مع الإمتنان صحبة كأس من عصير الأناناس

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الغرّيد سامي العامري
ألف تحية وشكر على مرورك الكريم ومداخلتك الجميلة التي أقدّرها وأثمّنها. والحقيقة إنني أرحب بل أُسّرُّ لكلّ اقتراح بصدر عن نيّة خالصة ونزيهة لغرض التعديل أو التصحيح، وعهدي بصدق نواياك الخالصة النزيهة التي أحترمها. فما تفضّلت، قد تكون كلمة Egal شعبية وليست عاميّة لأن الألمان يستعملونها كثيراً. وربّما تكون كلمة unwesentlich التي اقترحتَها أكثر شاعريّة منها، فلا بأس من استبدالها بالأولى.
جزيل الشكر مرة أخرى راجياً لك موفور الصحّة والعافية والخير.
باقة بنفسج هاينه.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

لمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***إذْ كلّهـم في النَّهـب مستبسلُ

صمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُ

ولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُ

بئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُ

انه الواقع العراقي المعاش فطيلة ثماني عشرة سنه امعن حكام الصدفة
على افقار الشعب واذلاله و نهب ثرواته

قصيدة رائعة وبترجمتها الى الانكليزية الاروع
الشاعر والمترجم الماهر الدكتور بهجت عباس

دمت بخير مع باقة بنفسج .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة والفنان والمترجم المبدع سالم الياس مدالو
ألف تحية وشكر على كلماتك الجميلة وسرّني أن الترجمة الانكليزية راقت لك وأعجبتك وهذا هو ما أتمنى والصحة والعافية والابداع.
دمت إنسانا خلوقاً وصديقاً مخلصاً.
تحاياي وباقة ورد.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذنا الشاعر المترجم الأديب المتألق الدكتور بهجت عباس حفظه الله ورعاه،
أسعدتني قصيدتك الرائعة وكذلك ترجمتها إلى الإنجليزية والألمانية.
كأني بك تقرأ الشاعر الفيلسوف أبا العلاء المعري وهو ينشد قوله:

يرتجي الناسُ أن يقـومَ إمــامٌ ناطقٌ في الكتيبةِ الخرســاءِ

كذب الظنُّ لا إمامَ سوى العقل مشيراً في صبحه والمســاءِ

فإذا ما أطعـتــَه جلبَ الرحمةِ عند المسيرِِ والإرســـاء

إ نما هذه المذاهب أسبـــاب لجذب الدنيا إلى الرؤسـاء.

ولكن مَن يعرف العقل اليوم، بعد أن جهلوهم لسرقتهم؟!
تمنياتي الطيبة لك بالصحة والهناء، ودوام الإبداع والعطاء.
محبكم: علي القاسمي

علي القاسمي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب البارع والقاصّ المبدع الدكتور علي القاسمي
تحية مباركة
وألف شكر على كلماتك اللطاف العذاب واستحسانك القصيدة وترجمتها وهذ وسام أعتزّ به من خبير سبر اللغة العربية وغار في أعماقها ناهيك عن الانجليزية والفرنسية. نعم، إنني قرأت أبا العلاء المعرّي كثيراً وخصوصاً الأبيات التي تفضلت بذكرها. ولمّا تأفّف وقال باستغراب أو يأس:

كم وعظَ الواعظون منّا
وقـام في الأرض أنـبـياءُ

فانصرفوا والبـلاءُ باقٍ
ولـم يـزلْ داؤكَ العَـيـاءُ

حكـمٌ جَرى للمليك فينا
أم نحن في الأصلِ أغبياءُ؟

أجبتُه بعد ألف سنة من قوله حيث التغيير لم يحصل طوال هذه الفترة الألفية:
ليس غبـاءً وليس حُـكمـاً
لكـنّـه المَـيْـنُ والرِّيـاءُ

مذْ يُولَد الطِّفلُ وَهْـوَ طُهْـرٌ
بصفحةٍ كلُّها صفـاءُ

يُنـقَـشُ فـيها كما يُشاءُ
زيـف وجهـل وكبريــاءُ

فَيـزحف العقلُ فـي ظلام
يَـبرَعُ في نَـشْرِه الأولياء

إنْ كانت الشّمسُ في كسوف
كيف إذاً يَسطَع الضياءُ؟

فهذه هي المشكلة يا عزيزي.
تمنياتي لك بالصحة والعافية والخير وإبداع ثرّ متواصل.
باقات ورد وياسمين.

وهذه أيضاً ترجمتها إلى اللغتين، الانجليزية والألمانية.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل بهجت عباس المبدع علماً وأدباً وشعرا
ودّاً ودّا

قصيدة جميلة بحق معنى ومبنى .
لا أجيد الألمانية
ولكنني قرأت الترجمة الأنجليزية التي أجيدها قليلاً
وقد استطاع المترجم القدير بهجت عباس أن ينقل معاني القصيدة ولكنّ تبقى القصيدة
ــ وأنا هنا أتحدث عن النص العربي ــ أكبر وأجمل وأبدع وأبلغ وأرشق من كل ترجمة .
دمت في صحة و علم وشعر استاذنا الجليل .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والناقد الجميل جمال مصطفى
ألف ودّ وودّ على تعقيبك الكريم وأنا سعيد جداً بأن القصيدة نالت رضاك أو إعجابك، فهذا وسام أفتخر به من شاعر فصيح يرفد اللغة العربية بقصائد هي معلقات حديثة حقا في هذا الزمن العجيف تتميّز برصانة أسلوبها ومعانيها المتعددة. شكراً للطف كلماتك وثقتك الغالية التي أرجو أن أكون أهلاً بها.
أتمنّى لك الصحة والهناء والابداع الثرّ المتواصل.
تحياتي وباقات ورد وياسمين.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الفاضل الدكتور بهجت عباس المحترم
تحية نقية وسلام كله تقدير واحترام
اهديك تحية على هذه التي حاولت ان تموسقها فاتت بخير تلك التي قال فيها عميد الشعر العربي اليوم الكبير يحيى السماوي وقال فيها اديبنا البارع الدكتور علي القاسمي وقال فيها شاعرنا البارع سامي العامري و قال فيها سيد المشاعر سالم الياس امدالو
و انتظر قول الحصيف الفصيح جمال مصطفى الشاعر الناقد الباذخ
والشاعر الراهب مصطفى علي و الشاعر الناعم جميل الساعدي
قد يكون هذا التعليق تحريض لدعم وا سناد هذه الايقونه ونحن بحاجة الى مثلها و مسانديها
تحية للاستاذ الشاعر و المترجم الحاذق الدكتور بهجت عباس لابهاجنا بمثل هذه المبهجة وتحية لكل الاساتذة الذين ابهجونا بكلماتهم بخصوصها ومشاعرهم اتجاهنا نحن القراء

عبد الرضا حمد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل الأديب عبد الرضا حمد جاسم
تحية وشكراً على مداخلتك الجليلة واستعراضك تعليقات الشعراء الأفاضل وحسن ظنك بالقصيدة وشاعرها فهذه مكرمة تُشكر وتُحمد عليها وأنا ممتنّ لها. أتمنّى لك الصحة والرفاه والخير العميم.
دمت أديباً وناقداً بارعاً.
تحياتي وباقة ورد جوري.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم والاديب الكبير
الله ماعمق منصات الفكرية لهذه الصياغة الشعرية الفخمة والراقية وليس غريبة عن استاذنا الكبير . ان نتذوق من ابداعاته في الشعر والترجمة العسل الاصيل , وما اروع رؤيتك الفكرية الصائبة والرشيدة والحكيمة , اقول بكل ثقة كأنك تتكهن نتائج الانخابات البرلمانية المرتقبة الوشيكاً سلفاً , وتعلن نتائجها على المكشوف برؤيتك الحكيمة والسديدة بفوز المليشيات الولائية والاحزاب الخراب الشيعي , فوز بمقاعد البرلمان كل فاسد وحرامي ومجرم وقاتل وعميل من ذوي الذيول الطويلة , هذا اختيار الشعب بعقليته الجامدة المعششة بالخرافات والشعوذة , ان يدوس على ضميره بحذائه وينتخب الخائن والفاسد , وكل فترة يحاول تدوير القمامة والازبال ويرسلها الى قمامة البرلمان , كأنه مسلوب الارادة والضمير والعقل , لا يفكر مطلقاً في انتخاب النزيه والشريف والمخلص , كأنه يملك تفويض ألهي بانتخاب اولاد حسنة ملص واولاد الحرام , بهذا الشكل يشترك بفعالية في جريمة خراب الوطن , ولا يتعلم من الدروس والعبر , ومن مهازل القدر , أنه يشعر بالندم والحزن والدموع على جريمته النكرى في انتخاب اللصوص والقتلة . انه الشريك الفعلي في دفع الوطن الى حافة الهاوية , ليجلب على نفسه الاهوال والكوارث . هذه المصيبة الكبرى لشعب ينتحر بارادته الحرة .
قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُ

لمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُ

لمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***إذْ كلّهـم في النَّهـب مستبسلُ

صمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُ

ولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُ

بئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُ
تحياتي الى المبدع واستاذنا الكبير ودمت بالف خير وعافية

جمعة عدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المبدع والناقد البارع جمعة عبد الله
ألف تحية وشكر على مداخلتك القيّمة التي شرحت فيها كل شيء كان وسيكون ، فما عساي أنْ أضيف! إنني لأعجب من طاقتك الخلاقة كتابة وتعليقاً وترجمة ومتابعة لما يحدث في العالم العربي وخصوصا الوطن (الغصّة) الذي يحتاج إلى معجزة للخروج من المحن والكوارث التي حلّت به فعمّ البؤس والظلام!
دمت كاتباً دؤوباً وقلماً صارماً يذود عن حقوق المظلومين ويكشف عورات الظالمين متمتعاً بالصحة والحيوية والابداع المستديم.
تحياتي وباقات الياسمين.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز المبدع

د . بهجت عباس.

أبدعْتَ في العربية كما أبدعْتَ في الإنجليزية

ولا أعرفُ الألمانية كي أحكمَ لكنني على ثقةٍ

بقدراتك اللغويّة المبهرة.

دمْتَ مبدعاً

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً عزيزي الشاعر المبدع الدكتور مصطفى علي على تقتك الغالية التي أقدرها وعلى كلامك الجميل، وأطمئنك بأنّ الترجمة الألمانية هي أيضاً جيدة، لأنني أعرف أن ثمّة من سيقرؤها في گوگل فكيف أنشرها خاطئة!
تحاياي وباقة بنفسج.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل الشاعر المبدع المترجم البارع الصديق العزيز د. بهجت عباس
تلبية لرغبة الأخ الحبيب الشاعر المبدع والباحث الرائع عبد الرضا حمد جاسم الذي عبّر عن رغبته في إبداء رأيي في القصيدة وترجمتها
وقد ذكر اسمي في تعليقه ومن طبيعتي أن لا أردّ طلب صديق أو أخيّب ظنه . لكنني ما زلت عند قراري الذي اتخذته قبل مدة
لذا أقول :
انّ النص العربي كان رائعا
وأروع منه الترجمة بشقيها الانكليزي والألماني
تحيات من القلب للأخوين د. بهجت عباس وعبد الرضا حمد جاسم
مع اعتزازي واحترامي وتقديري الكبيرين

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

إنّها حقّاً مفاجأة سارة فجّرها الشاعر الرومانسي جميل حسين الساعدي الذي ناداه الأديب والناقد البارع عبد الرضا حمد جاسم فلبّى النداء! وعذراً للأخطل الصغير إذا (حوّرتُ) بيته بعض الشيء:
حين نادانا فلبينا الندا**وتركنا (الخُلفَ) و(البلوى) ورانا
فهل من عودة وترك ما كان في غياهب الزمن العتيد؟
الشكر والامتنان للشاعر الجميل على تقييمه الكريم للقصيدة وترجمتيهما وليتقبل منّي هذه الأبيات المتواضعة، وليكنْ العود أحمد، لننعم بما تجود به قريحته الوثّابة من فتنة وجمال؟

يا صاحـبي مهلاً فكلّ شقاء
في الدهــر يعقبه نسيمُ هناءِ
فإذا شكوتَ فلستَ أوّلَ عاشقٍ
مادتْ به أرضٌ من الرّمضاءِ
وإذا بُلِيتَ وخاب كلُّ رجاءِ
وبقِيتَ في ليل من الظلماءِ
فاصبرْ، فكلَ ظلامِ ليلٍ ينجلي
وتلوح أمواج من الأضواءِ
خالي الفؤادِ من الغرام يهـزّه
عبثٌ، فيشقى تحت أيِّ سماء
لمَنِ الثغورُ كأنّهنّ شقائــق
تختال في زهو وفي خُيلاءِ!

محبتي وباقات ورد وياسمين.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الفاضل الكريم العزيز بهجت عباس بكل نشاطك
تحية طيبة
اغرقني الشاعر الجذاب الجميل جميل الساعدي بأن قال ما قال
واسعدتني اطلالة الاستاذ الناقد الصادق الصريح جمال مصطفى التي سبقت دعوتي بساعتين وابهجتني اطلالة الشاعر طبيب القلوب شعراً وصحة المتفرد مصطفى علي...وهي كانت دعوة ل"نلتم" اخوة واحبة واصدقاء مختلفين في الكثير لكننا اخوة واحبة في العراق و العربية والشعر حافضهما
وشخصياً وأكيد انتم معي ننتظر العلم القلم الشاعر الطبيب العزيز على الجميع الكبير ريكان ابراهيم...له تمام العافية...فشكراً ايها الجميل جميل الساعدي وشكراً لجميع الاحبة و الشكر موصول لمن جمعنا اليوم الفاضل الاستاذ بهجت عباس و صحيفة المثقف الغراء
على المحبة نلتقي ايها الاعزة

عبد الرضاحمد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل الباحث البارع عبد الرضا حمد جاسم
بعد دقائق من كتابة تعقيبي على تعليق الشاعر المبدع الصديق العزيز جميل الساعدي تسلمت تعليقك الأخويّ الكريم، فألف شكر على عملك الجميل الذي أرانا اسم الشاعر الرومانسي يتلألأ بعد غياب طويل.
تحاياي القلبية وباقات ورد وجلنار.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الصديق العزيز الشاعر المبدع والمترجم البارع د. بهجت عباس
محبتي واعتزازي
ألف شكر على الأبيات الجميلة ، التي أكرمتني بها
وإنشاء الله سأردّ عليها بما يليق بشاعريتك
وأشكر الأخ الحبيب الشاعر المبدع والباحث الرائع عبد الرضا حمد جاسم
على تفقده الأخوان ونيته الصادقة في لمّ شمل الأحبة
لكما مني باقات من الورد
ومحبة دائمة

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي وصديقي العزيز الشاعر المبدع والمترجم البارع د. بهجت عباس
أتفق معك فيما ذهبت إليه حين قلت :
( فهل من عودة وترك ما كان في غياهب الزمن العتيد؟ )
إنها دعوة تفصح عن رجاحة العقل ، التي تتسامى على الإنفعالات الآنية ، بغض النظر عن أسبابها ودوافعها ، سواء كانت مبررة أو غير مبررة.
لقد ذكرتني اخي الفاضل بقول ارنست تشرشل:
( إذا هبّت رياح الغضب أطفأت سراج العقل )
أكرر شكري لك على مشاعرك النبيلة
ولن أخيّب ظنك
والخير فيما وقع
ربما كان ذلك ضروريا لنراجع انفسنا جميعا ونبدأ بداية جديدة

كلّ الإحترام والتقدير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الرومانسي الصديق العزيز جميل حسين الساعدي
تحية المساء الجميل
شكراً لرجاحة العقل والحكمة. إذن نحن منتظرون عودة الهزار!
محبتي وتقديري

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

ليتني كنت أعرف الألمانية لأقرأ ترجمتك فأغرف من بحر لآلئك اختياراتك رائعة والترجمة إلى الإنكليزية تدل على أنك أستاذ قدير ولا عجب في ذلك فقد عودتنا دائما على مثل هذه الدرر وعلى نشر اللغة العربية بلغات آخرى
شكرا لأنك أفدتنا وأمتعتنا
أخوكم قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً عزيزي الشاعر والروائي البارع قصي عسكر على تعليقك الكريم وحسن ثقتك التي أعتزّ بها وهذا فضل منك أسبغته عليّ. أتمنّى لك الصحة والخير والابداع الجميل.
تحياتي وباقة ورد جوري
أخوك بهجت

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

العم الجليل الشاعر والمترجم والعالِم الدكتور بهجت عباس ..
تحياتي ..
النص العربي قصيدة جميلة والحوار مع أبي العلاء المعري منحها بعداً أعمق ومدلولاً أبهى ، فما أجمل ان نربط من خلال علاقة الشعر والشعراء أزمان الاِنسانية والاِبداع الاِنساني معاً فنصل الماضي بالحاضر ، وحيث الصداقات صداقات أرواح وان تحوّلت الأجساد الى أديم أرض ..
ركَّزت وأنا أقرأ النصوص هنا على النص العربي الأصل وربما سأرجع لقراءة الترجمتين الاِنجليزية والألمانية لاحقاً ..
أبدعتَ في هذه القصيدة واخترتَ في المخاطَب قطباً من أقطاب الفكر الاِنساني : انَّه أبو العلاء ..
أمنياتي لك بالصحَّة والتوفيق والاِبداع ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر المثنويات والرباعيات المبدع كريم الأسدي
ألف تحية وشكر ومرحباً بإطلالتك الكريمة وربطك الماضي بالحاضر وخصوصاً بما فكّر فيه الفيلسوف أبو العلاء المعري وتأثيره على مجتمعه بما نسج من حكم وانتقاد لما كان عليه الحكام حينذاك وما كان عليه تفكير (العامّة)على حدّ سواء.
ساس الأنـامَ شياطيــنٌ مسلّطــة ** فــي كلّ مصر من الوالين شيطانُ
مَنْ ليس يحفِل خَمْصَ الناس كلّهمُ**إنْ راح يشرب خمراً، وهومِبطانُ
وقوله:
توهّمتَ يا مسكينُ أنّك ديّنٌ** عليَّ يمين الله ما لك دينُ
وكقوله :
فأميرُهم نال الإمارةَ بالخنا**وتقيّهم بصلاته متصيِّدُ
وكثير من أشعاره أو حكمه تنطبق على الواقع العربيّ الحالي وكأننا لم نتحرّك أو لم تتحرّك الدنيا بنا.
شكراً عزيزي الشاعر المبدع مرة أخرى على مرورك الكريم متمنياً لك الصحّة والعافية ونمير الابداع.
تحاياي وباقة ورد جوريّ.

بهجت عباس
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5498 المصادف: 2021-09-24 02:52:09


Share on Myspace