هايكو
معبد مليء بالأزهار (6).. هايكو
مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي- أنتونين ليمان - عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 تحت عنوان (معبد مليء بالأزهار)
ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني
Chrám plný květů
معبد مليء بالأزهار
Bašóví žáci zenoví mniši
تلاميذ - باشو - رهبان الزن
Kagami Šikó (1665 - 1731)
- 1 -
V klobouku z ostřice
zhlížíš v zrcadle
a nedbáš o česání čaj
في قبعة من البردي
تحدق في المرآة
وتهمل تمشيط شجيرات الشاي
- 2 -
I na dálku
číší z těch borovice
krásný chládek
حتى على الأبعاد
تطفح من تلك الصنوبرات
برودة منعشة
- 3 -
Převozník nedoslýchá
ale na květy broskví
je krásný pohled
المعيبر* لا يسمع
لكن لأزهار الخوخ
منظر فاتن
.............
المعيبر: في اللهجة العراقية صاحب المركب أو القارب الذي ينقل الناس من ضفة الى أخرى . في اللهجة المصرية - المعدي
- 4 -
Vyjdu z brány
přede mnou narcisy
a měsíc nad zálivem
أخرج من البوابة
النرجس أمامي
والقمر فوق الخليج
- 5 -
Lezavá zima -
v háji hrušňových květů
sklopil kůň uši *
..............
* Květy Japonských hrušní kvetou už v únoru a podobají se sněhovým vločkám.
برد زاحف
في بستان أزهار الكمثرى
حصان أدلى أذنيه*
........................
* أزهار الكمثرى اليابانية تزهر في شهر شباط وتشبه لحدما رقائق الثلج
- 6 -
Jak jen závidím
listoví javoru - dřív
než opadá zkrásní
كيف لا أحسد
أوراق شجرة القيقب
وهي تتجمل قبل أن تتساقط
- 7 -
Javory planou
až zažehují křídla
letících ptáků *
............................
* Překlad této básně od Alfonse Bresky je také vynikající, proto jej uvádím v jeho původním znění.
تحترق أشجار القيقب
حين تسخن أجنحة
الطيور الطائرة*
......................
* هذه الترجمة لشعر الهايكو هي للشاعر - الفونس برسكي - وهي ترجمة رائعة أقدمها مثلما جاءت في صيغتها الأصلية
- 8 -
Mistr mě vyplísnil
počkám na odpuštění -
jaká je zima *
..........................
* Bašó byl v této době už nemocný a zřejmě někdy i nedůtklivý.
المعلم تنخم علي
أنتظر حتى يسامحني
يا له من برد*
........................
* كان المعلم - باشو - في هذه الفترة مريضا وبطبيعة الحال يصبح نزقا وحاد الطبع أحيانا (لذا تنخم وبصق على الشاعر - شيكو)
- 9 -
U jídelny
zenového chrámu křičí vrabci -
Zimní sprška na večer
عند قاعة طعام
معبد الزن عصافير تصخب
زخة شتائية في المساء
.................
..................
Kawai Sora (1649 - 1710)
- 1 -
Pod horou Havraních vlasů
oholil jsem si hlavu -
je čas převléknout roucho *
.........................
*Na pouti do vnitrozemí se Sora připravuje na letní řeholi.
تحت جبل - شعر الغربان
حلقت شعري
حان الوقت لأغير الرداء الكهنوتي*
...................
* لأجل الحج الى وسط البلد الشاعر - سورا - يحضر نفسه للإجتماع الصيفي للمصادقة على التعليمات الخاصة بحياة الرهبان
- 2 -
Za klobouk
snítku jasmínu
mé obřadní roucho
خلف القبعة
غصين ياسمين
ردائي الكهنوتي
- 3 -
Na ostrově pinií
pujč si jeřábí křídla
lesní kukačka!
في جزيرة الصنوبر
إستعر أجنحة الغرنوق
! يا وقواق الغابة
- 4 -
Dívčím jménem
Kasane nazval bych
květ hvězdičku v horách
بإسم بناتي
كاسانا أسمي
الزهرة المختفية في أعماق غابات الجبال
- 5 -
Rád bych šel dál
a dál a kdybych padl
ať je to mezi květy hagi
أتمنى أن أذهب بعيدا
وبعيدا حتى وأن سقطت
فلتكن بين أزهار شجيرة الهاجي*
.......................
* شجيرة الهاجي: شجيرة من عائلة البقوليات ذات أزهار مختلفة الألوان
- 6 -
Chladnou nocí
slyším fičet vítr
od pobřežních hor
ليل بارد
أسمع صفير الريح
من الجبال الساحلية
- 7 -
V květech jasmínu
mihla se bílá hlava
věrného Kanefusy*
...................
* Kanefusa byl jedním z nejvěrnějších vazalů velkého vojevůdce Jošicuného a zahynul spolu s ním v Hiraizumi.
في أزهار الياسمين
يظهر فجأة الرأس الأبيض
لكانفوسا المخلص
.................
* كانفوسا: كان واحدا من أكثر حلفاء القائد العسكري - يوشيتسوني - إخلاصا. قتل معه في مدينة هيرايزومي
***
في براغ 12.2.2022