هايكو

معبد مليء بالأزهار (7).. هايكو

مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي- أنتونين ليمان  - عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 تحت عنوان " معبد مليء بالأزهار 

ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني


Chrám plný květů

معبد مليء بالأزهار

Morikawa kjoroku (1656 - 1715)

- 1 -

Svlačce jsou nejhezčí

když po ránu recitují

své modlitby

اللبلاب هو الأجمل

حين يتلو في الصباح

صلاته

- 2 -

Nad bílými oblačky

ozývá se švitoření -

pohled skřivánci !

فوق الغيمات البيضاوات

تتردد سقسقة

مشهد سنونوات

- 3 -

Letní větrání šatů:

Visí na jedné tyči

šaty pohřební

i šaty na všední den

: التهوية الصيفية للملابس

معلقة على عمود واحد

ملابس الدفن

وملابس الأيام العادية

- 4 -

Koupu se

v lázni pod širým nebem

na zádech Letní měsících

أستحم

في حوض تحت سماء واسعة

خلف ظهري قمر الصيف

- 5 -

Z svítání

obklíčil celý zámek

křik  divokých kačen

عند الفجر

حاصر القصر القيصري كله

صياح البط البري

- 6 -

Podzimní vítr

nám odhalil skrytou

tvář svlačců

رياح الخريف

كشفت لنا الوجه

المخفي لللبلابات

- 7 -

Ve výroční den

světec Ničirena si mladý mnich

vyholil hlavu do modra

في العيد

القديس - نيتشيرنا - حلق

رأس الراهب الشاب لحد الزراق

- 8 -

Z nové doškové

střechy kape voda

první zimní sprška

من سقف القش

الجديد يقطر الماء

أول زخة مطر شتائية

- 9 -

I kdybych přespal

v ložnici našeho knížete -

bude mi zima

حتى لو نمت

في سرير أميرنا

سأكون بردانا

- 10 -

I ty knedlíčky

na šňůrce jsou menší  -

podzimní vítr *

..................

 * Tuto báseň pochválil Bašó jako nejlepší Kjorokuovo haiku.Japonci navlékání malé rýžové knedlíčky tódango na šňůrku.

حتى الكعكات

على الحبل أصبحن أصغر

رياح خريفية*

........................

* شعر الهايكو هذا مدحه - باشو - وقال عنه : بأنه أفضل هايكو للشاعر - كيوروكو - . كان اليابانيون يلضمون بخيوط نوع من الزلابية (أو الكعك أو البقصم) الصغيرة المصنوعة من الأرز تسمى - تودانجو - ويعلقونها على حبل . المترجم التشيكي إستخدم كلمة - كندليكي - وهي أقراص مصنوعة من طحين وماء وبيض تقدم مع الوجبات الرئيسية بدلا عن البطاطا أو الأرز

....................

Mukai Kjorai (1651 - 1704)

- 1 -

Na nový rok

obávám se mečem

zděděným po předcích*

......................

 * Kjorai byl samuraj a vyznal se též v umění meče.

في العام الجديد

أتنطق حسامي

الموروث من الأسلاف*

.........................

الشاعر - كيوراي- كان  "ساموراي" ويعرف أيضا في فنون السيف

- 2 -

V hloubi

domácího oltáře

drahé tváře rodičů

في أعماق

المذبح المنزلي

صور وجوه الوالدين الغالية

- 3 -

Jasný měsíc -

nemyslím na moře

nechci vidět hory

قمر ساطع

لا أفكر بالبحر

لا أريد رؤية الجبال

- 4 -

Víra se probouzí

když se začnou otvírat

Jarní Poupátka

الإيمان يستفيق

حين تبدأ بالتفتح

براعم الربيع

- 5 -

Hlídačí květů

se sedli s bílými hlavami

těsně u sebe

حراس الزهور

جلسوا برؤوسهم البيضاء

متراصين مع بعض

- 6 -

Letní větrání šatů

obléknu brnění -

unesu ho ještě?

التهوية الصيفية للملابس

ألبس دروعي

مازلت أحملها ؟

- 7 -

Máváš na rozloučenou

po chvíli jen vlnění

pampových trav

تلوح للوداع

بعد لحظات من تموج

عشب البامباس

- 8 -

V loží divočáka

se zvolna zvéda tráva -

ranní rosa

عند جحر الخنزير البري

ينمو العشب ببطء

قطرة ندى الصباح

- 9 -

Smrt sestřičky Číně :

Běda -

světluška na mé dlaní

zhasla

موت أختي  - تشينه

واويلتاه

اليراعة المضيئة في راحتي

إنطفأت

- 10 -

I tady

pod skalním výběžkem

je kdosi hostem měsíc

حتى هنا

تحت النتوء الصخري للشاطىء

أحدما بضيافة القمر

- 11 -

Půjdu se dívat

na měsíc z trosek

paláce Fušimi *

.................

 * Fušimi : byl honosný palác velkého vojevůdce Tojotomi Hidejošiho. Báseň vyjadřuje buddhistických pocit marnost světa.

أذهب لأرى

القمر من حطام

قصر - فوشيمي*

....................

* فوشيمي: كان قصرا منيفا يتفاخر به القائد العسكري الكبير - تويوتومي هيديوشي - . وشعر الهايكو هذا يعبر عن الشعور والإحساس البوذي بعبثية العالم وتفاهته وزواله

 

براغ في 23.2.2202