هايكو

معبد مليء بالأزهار (10).. هايكو

مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم من المعاصرين تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها عن اللغة اليابانية البروفيسور التشيكي - أنتونين ليمان - والصادرة عام 2011 في كتاب تحت عنوان: معبد مليء بالأزهار

ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني

***

Chrám plný květů

معبد مليء بالأزهار

***

Sugijama Sanpú (1647 - 1732)

- 1 -

Když v jarním poli

pozvednou motyku

vždycky se zablýskne

في حقل الربيع

حين يرفعون الفأس

غالبا ما تبرق السماء

- 2 -

Ranní svlačce -

každý den se narodí

nová květina

لبلاب صباحي

كل يوم تولد

زهرة جديدة

- 3 -

Příliš vysoko

vylétáš skřivánku

děti už čekají

عاليا جدا

تطير أيها السنونو

الأطفال ينتظرون

- 4 -

Za letních dešťů

plavou mi žáby

těsně u dveří

بعد أمطار الصيف

تسبح الضفادع

لصق بابي

- 5 -

Hluboko do rukávu

zanesl mi větýrek

světlušku

عميقا في كمي

جلبت لي الرياح

حشرة مضيئة

- 6 -

Co si počnou

v podzimním větru

listy banánu

في رياح الخريف

ماذا ستفعل

أوراق شجرة الموز

* každá zmínka o banánových listech se vztahuje k Bašóví. Sanpú zde projevuje obavu o mistra, který se konci života často stonal.

* كل إشارة الى أوراق شجرة الموز لها علاقة ب - باشو - الشاعر (سانبو) يعبر هنا عن قلقه حول المعلم - باشو - الذي في نهاية حياته غالبا ما كان مريضا

- 7 -

Ach jak mrzuté

zase mi vypadl zub -

podzimní vítr

آه كم هو مزعج

ثانية سقط لي سن

رياح الخريف

- 8 -

Schovám krk

do límce kimona -

zimní měsíc

أخبأ رقبتي

تحت ياقة الكيموني

قمر الشتاء

- 9 -

Za sněžných nocí

mám místo polštáře

svého pejska

بعد الليالي الثلجية

عندي بدلا عن الوسادة

كلبي

- 10 -

Nevím proč

je mi líto i větru

jenž fouká mlázím

لا أعرف لماذا

تؤسفني حتى الرياح

التي تعصف بالشجيرات النامية

- 11 -

Na snítce sosny sníh -

když pohlédnu na zálom

je zima krutější

ثلج على غصينات الصنوبر

حين أنظر من المنعطف

يكون البرد أفظع

***

Šida Jaba (1662 - 1740)

- 1 -

Hle fialky

kvettou i za plotem

kam se nesmí

أنظر للبنفسجات

تزهر خلف السياج

هناك حيث لا يسمح لها

- 2 -

Zametl jsem

a uklidil - pivoňky

padají dál

كنست المكان

ونظفته من أزهار الفوانيا

لكنها تتساقط بإستمرار

- 3 -

Kukačka zpívá -

nemohu prostrčit hlavu

látkami plotu

طائر الوقواق يغني

لا أستطيع أن أخبأ رأسي

بقماش السياج

- 4 -

Podzimní smutek

se sousedy abych mluvil

skrze křoví

أسى خريفي

لأتكلم مع جيراني

علي التحدث عبر الأدغال فقط *

* Tato báseň není haiku v pravém slovo smyslu, ale tzv. haikai no renga, kterou Jaba odpovídá na mistrovstvu báseň.

هذا ليس بشعر هايكو بالمعنى الحقيقي للكلمة ولكن يسمى (* هايكاي نو رنجا) الذي يجيب به الشاعر - يابا - على شعر المعلم

- 5 -

Za oknem jaro

v matném světle černá se

Vrána

خلف نافذة الربيع

في الضوء المعتم يسود

الغراب

- 6 -

Ležím v salonu

a po nebi uplývá

letní mráček

أتمدد في الصالون

وفي السماء تمر

غيمة صيفية

- 7 -

Horský asketa

škrtnul o křemínek

ohnivý květ padá

ناسك الجبل

يحك على حجر الصوان

أزهار النار تتساقط

- 8 -

Dunění moždíře

od vedle ne a ne přestat -

noční sprška

دوي الهاون

من الجوار لا ولن يتوقف

زخة ليلية

* Poznámka k básní říka, že Jaba přenocoval v hostinci, kde u sousedů pozdě do noci mleli rýži.

* ملاحظة على الهايكو يقال: أن الشاعر - يابا - نام مرة في نزل وجيرانه كانوا يطحنون الأرز في وقت متأخر من الليل

***

في براغ بتاريخ 19.4.2022

في نصوص اليوم