هايكو
معبد مليء بالأزهار (11)..هايكو
مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم من المعاصرين تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي (أنتونين ليمان) عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 في كتاب تحت عنوان: معبد مليء بالأزهار
ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني
***
Chrám plný květů
معبد مليء بالأزهار
***
Tačibana Hokuši (? - 1718)
- 1 -
Shořel mi dům
ale to nic - Květy třešní
už stejně opadaly
إحترق بيتي
لكن لا يهم ذلك - أزهار الكرز
هي الأخرى تساقطت
- 2 -
Pivoňky opadaly
a my jsme se rozešli
bez velké lítosti
أزهار الفاوانيا تساقطت
ونحن إفترقنا
غير أسفين كثيرا
- 3 -
Prodal jsem
rýžové pole a ne a ne spát -
žáby kvákají
بعت حقل الأرز
ولم ولم أستطع النوم
الضفادع تنق
- 4 -
Kudlanka nábožná
setřásá rosu
z keře hagi
فرس النبي
تتأرجح قطرة ندى
من شجيرة الهاجي
- 5 -
Zkoušel jsem zavěsit
měsíc do větví pinie
sem nebo tam
جربت أن أعلق القمر
على أغصان شجرة الصنوبر
هنا أو هناك
- 6 -
Pokouším se psát
pak to celé přeškrtnu -
květy máků
أجرب أن أكتب
بعدها أشطب كل شيء
أزهار الخشخاش
* V této básní je zajímavá slovní hříčka se slovem keši, které znamená máky, ale také škrtnout, zrušit.
* في شعر الهايكو هذا لعبة بالكلمات مثيرة للإهتمام حيث إن كلمة - كشي - اليابانية التي تعني خشخاش ، تعني أيضا أشطب أو ألغي
- 7 -
Dole na řece kde
plaví koně zní soumrakem
drsný křik chřástalů
في الأسفل عند النهر حيث
الخيول الشقراء تتردد بالشفق
الأصوات المرعبة للأفاعي ذات الأجراس
- 8 -
Ten podzim
co přicházi není
je samý vítr
الخريف الذي
ننتظر قدومه لم يصل
الرياح وحدها موجودة
- 9 -
Z jednoho pole
na druhé teče voda
a šplouchá šplouchá
من حقل
الى آخر يجري الماء
ويتناثر ويتناثر
- 10 -
Co kolem přešlo
strašidenlých deštníků
večer pod sněhem *
ما الذي جاء
بهذه الشمسيات المخيفة
مساء تحت الثلج*
* V originála karakasa, doslovně čínský deštník.
Je to velký papírový deštník, na kterém je namalováno jedeno oko a přilepen vyplazený jazyk z papíru.
* في الأصل الكاراكاسا ، حرفيا تعني شمسية صينية. وهي عبارة عن شمسية ورقية كبيرة ، رسم عليها عين واحدة ولصق عليها لسان مندلق من الورق
***
Takarai (Enemoto) kikaku (1661 - 1707)
- 1 -
Pěnice visí
na větve hlavou dolů
a poprvé zpívá
طائر الدخلة معلق
على الغصن ورأسه نحو الأسفل
لأول مرة يغرد
طائر الدخلة: المغني الشادي، عصفور صغير مغرد
- 2 -
Půjčím ti
deštník místo hnízda
promoklá vlaštovky
أعيرك
شمسية بدلا عن العش
أيها السنونو المبلل
- 3 -
Měsíc nad útesy
vřeští opice cení své
bílé zuby
القمر فوق السفح الصخري
القردة الصارخة تكشف عن
أسنانها البيضاء
- 4 -
Chceš - li se stát
boháčem zapomeň i
na podzimní večer
إذا أردت أن تصبح
ثريا إنسى حتى
المساء الخريفي
- 5 -
V Edu na jaře
neuplyne ani den
aby se neprodal zvon
في - إيدو - في الربيع
لا يمر يوم
إلا وبيع جرس
- 6 -
Krásný bažant
si ostrahou drásá
svou sličnou tvář
طائر الدراج الجميل
يهرس بخشونة
وجهه الوسيم
- 7 -
Žába se drží
banánového listu
a houpá se a houpá*
الضفدع يمسك
ورقة الموز
ويتأرجح ويتأرجح*
* Banánový list samozřejmě odkazuje k Bašóově přezdívce. Kikaku paroduje svou závislost na mistrovství.
* ورقة الموز بطبيعة الحال تشير الى إسم الشهرة للشاعر - باشو - . والشاعر - كيكاكو - في هذا الهايكو يظهر تعلقه بمعلمه
- 8 -
Hle blýská se
včera směrem k východu
dnes zase na západ
لاحظ إنها تبرق
أمس بإتجاه الشرق
واليوم ثانية في الغرب
- 9 -
Letní sprška -
být tak božstvem
co přehlíží pole
زخة مطر صيفية
كن مثل الإله
الذي يرعى الحقل
- 10 -
Měsíc v úplňku -
má touha kreslí na tatami
stíny borovic
صار القمر بدرا
عندي رغبة لأرسم على الورق الشفاف
ظلال أشجار الصنوبر
- 11 -
Žebrák
letní ošacení mu skýtá
jen Nebe a zem
شحاذ
ملابس الصيف توفرها له
السماء والأرض فقط
- 12 -
Kukačka volá
pak havran zakrákorá
pozvolna svíta *
طائر الوقواق ينادي
بعدها ينعق الغراب
قليلا ويبزغ الفجر*
* Tento překlad je převzat z knihy Alfonse Bresky.
هذه الترجمة مأخوذة من كتاب - الفونس برسكي *
***
في براغ بتاريخ 24.4.2022