هايكو

قصائد هايكو من النيبال

قصائد هايكو من النيبال

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – جاناك سابكوتا

الشتاء –

كأنني أسير وحيدا

نهر عجاج

*

ضربة حظ -

أودعت في محفظتي

خصلة من شعرها

*

ثلج الربيع -

يظهر الطريق

من خلال مسارات الاطيار فقط

*

أوز عند البحيرة!

زنابق ماء!

بذات البياض

*

الشمس في باكورة الصباح -

ثمة ظل يمشي

بصمت

*

بعد منتصف الليل

ترسم البزاقة لوحتها الزيتية

المضاءة بنور القمر

*

نملة منهمكة

ضلت طريقها

وسط الهايكو

*

شجرة متساقطة الأوراق

يرفرف الطائر حولها

كأنها خضراء

*

حراثة حقل الأرز

تتشاجر الطيور

على ديدان الأرض

*

تسقط ريشة

من الحمامة البيضاء -

باكورة الثلج الشتوي

*

يرسم الحلزون

في منتصف الليل

القماش المضاء بنور القمر

*

أنام في قاع النهر

مع قمر الخريف

كي لا أكون بمفردي

*

فوقنا القمر المظلم

يبدو ظلي في الشارع

تعبا أيضا

***

2 - أموغا تامراكار

أرغب

في ارتداء

أكليل من الرغبات

*

نحن

من بلاد

تبجل فيها الكلاب

***

3 – مانوج شارما

صباح مشمس...

ثمة ثلاث عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

*

غمام ثقيلة

التأثير اللطيف

لأزهار المانجو-

*

عزل منزلي

وسط التوابل

التي تثير الحساسية

***

4 – رام كومار بانداي

يا الهي!

هل أنتم بخير؟

ها هنا يموت الناس

***

........................

- الشاعر النيبالي كيشور باجرا باجراشاريا: (كتابة الهايكو ليست سهلة كما تبدو، إنها عملية صعبة للغاية، وهذا ما جعلني مهتما به. لقد اعتبرته تحديا وفرصة لاستكشاف ابداعي. لم أستطع حقا فهم الهايكو في البداية، وقد استغرق الامر بعض الوقت لفهمه، وعندما فعلت ذلك، بدأت في تقدير جماله)

- تعود البواكير الأولى لشعر الهايكو في جمهورية نيبال الديمقراطية الفيدرالية إلى بداية الستينيات من القرن الماضي، ويعتبر (شانكار لاميشان) أول شاعر نيبالي نشر قصيدة هايكو، وفي العدد (16 / آب 1962) من (سنرايس)، وكانت:

شبكة عنكبوت

ثقيلة بفعل الرطوبة -

تدوم أكثر

أما الهايكو الآخر فقد كتب في عام 1964 ونشر على الصفحة الأولى من رواية (الميموزا الزرقاء) ل (شيريشكو فول) والمنشورة في عام 1965، وكان:

تذبل الميموزا الزرقاء*

عند أول قبلة

للنحلة الطنانة **

* الميموزا: أو المستحية، عشبة – شجيرة يضم جنسها 400 نوعا. هي رمز يوم المرأة في إيطاليا.

** النحلة الطنانة: نحلة واسعة الانتشار، منها نحو (250) نوعا. تعيش عادة في الغابات والمروج والحدائق من المناطق المعتدلة.

ثم قام (شانكار لاميشان) بترجمة ونشر إضمامة من الهايكو الياباني معززة بمقال مقتضب عنه، وكان في العدد (113 / 1970) من (روبريخا). وذلك بعد فترة إقامة قصيرة قضاها في اليابان، اطلع خلالها على بعض الفنون والآداب اليابانية على نحو سريع، ومنها الهايكو. وللفترة 14 كانون الأول 1960 إلى 27 كانون الثاني1961.

و قد شهد الهايكو النيبالي مرحلة متميزة بنهاية التسعينيات من القرن الماضي. وكان شاعر الهايكو النيبالي حاضرا في مسابقات الهايكو الدولية، مثل مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية السادسة، ومسابقة (أوكيا) للهايكو، ومسابقة الهايكو العالمية في جنوب آسيا (22 / 2021)، ومسابقة (آها) للهايكو 2023، مسابقة مايا ليوبينوفا الدولية للهايكو ومسابقة الهايكو العالمية للأطفال ال (16 و17). كما نشرت العديد من قصائد الهايكو النيبالي باللغة الإنكليزية في مجلات ومواقع عالمية مثل مجلة (شمروك) الايرلندية المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا وبقية بلدان العالم، وأيضا في مجلة (أرديا). وقد نظم أول مهرجان وطني للهايكو في النيبال في 25 شباط 2006 بمشاركة (25) شاعرا، ألقوا نحو (50) قصيدة هايكو، وذلك بمناسبة اليوبيل الذهبي لتأسيس العلاقة الدبلوماسية بين اليابان والنيبال وتحت مظلة قسم الشعر في الاكاديمية الملكية النيبالية ومركز أبحاث نيبال – نيبون بهدف الترويج لشعر الهايكو في البلاد.

- جاناك سابكوتا: شاعر هايكو ومترجم نيبالي معروف عالميا. ولد في عام 1987 (باغلونغ)، ويقيم حاليا في فنلندا كطالب دراسات عليا في العلوم. ترجمت قصائده إلى الألمانية والفنلندية والهندية والايرلندية – الغالية والسويدية. أصدر (همسة الصنوبر 2011) و(أيام طويلة من المطر 2017). منح عدة جوائز، ومنها جائزة (سمروفيت سمهاين) الدولية للهايكو 2006.

- رام كومار بانداي: أكاديمي وعالم جغرافي وشاعر وكاتب غزير الإنتاج. ولد عام 1946. أستاذ بجامعة (تريبهوفان). كتب الهايكو والسيجو الكوري. صدرت له مجموعة هايكو بالانكليزية بعنوان (الملكة الحمراء 2009). كما صدر له (هاجر هايكو) باللغة النيبالية.

- موهان بهادور كاياستا: شاعر هايكو وكاتب. صدر له كتاب (هايكو باللغة الإنكليزية) الصادر عن دار نشر كاياستا سيوا سادان.

- جيراج بانجل: شاعر هايكو وقاص. صدر له (ضباب حول ستوبا – قصص قصيرة وهايكو من النيبال – دار نشر جاوتارا 2009 بالانكليزية).

- مادهو مادهوريا: شاعر نيبالي يكتب الهايكو باللغة النيبالية.

- مترجمة عن الإنكليزية:

هوامش

1 – Ban’ya Natsuishi، In Support of Creative Haiku in Nepal.

https: // www. worldhaiku. net

2 – Tanka and Haiku in Nepal – Japanese.

https: // www. 1. odn. ne. jp

3 – Crearrix 51 – Haiku.

https: // wapoets. com

4 – Haiku in English – July 21، 2021 – The Mainichi.

https: // mainichi. jp

5 – The haiku and Its Patterns.

https: // thegorkhatimes. com

6 – Janak Sapkota – The Living Haiku Anthology.

https: // livinghaikuantholigy. com

7 – 4th Lumbini – Kapilvastu Day: Haiku by Janak Sapkota.

https: // worldamity. wordpress. com

8 – Haiku by Janak Sapkota I Nepal – the country of the Buddha and the …..

https: // ramkshrestha. wordpress. com

9 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 20

10 – Haiku by Janak Sapkota

. https: // ramkshrestha. wordpress. com

11 – Nepalese writers are not used to reading other books

. https: // himalsanchar. com

12 – Haiku in English Tsunami Special.

https: // mainichi. jp

13 – Choosing the right words: Meet the Haijins.

https: // kathmandupost. com

في نصوص اليوم