هايكو

هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(سمعت صرخة الوقواق، نظرت إلى الأعلى بالاتجاه الذي جاء منه الصوت، ماذا رأيت؟، رأيت القمر الشاحب في السماء عند بزوغ الفجر – فوكودا تشيو ني 1703 – 1775)

***

1 - لاكي تريانا / اندونيسيا

حلول الليل

يسمع نعيق الوقواق*

عبر المطر

2 - ماتسو باشو / اليابان

قيادة الحصان

صوب المستنقع

نعيق الوقواق**

*

يصيح الوقواق

يضيء القمر المتأخر

أجمة الخيزران

*

يختلط نداء

بائع الحبار

بصوت الوقواق

*

في كيوتو

و أنا أسمع الوقواق

أتوق إلى كيوتو

3 - تيجي سيثي / الهند

مزرعة المانجو –

يعاود المزارع الغناء

من أجل الوقواق

4 – فوكودا كودوجين / اليابان

طائر الوقواق –

نقش الشاعر قصيدته

على صخرة

5 – أنطوانيتا نيكولوفا / بلغاريا

وقواق واحد -

عجبا، تكف جوقة الضفادع

عن النقيق

6 – أوسودا آرو / اليابان

هذا الوقواق –

كم علي السير

لأجتمع بأحدهم؟

7 – كالا راميش / الهند

غروب الشمس...

يعيد الوقواق

غناء أغنيته الصباحية

*

فجرا في موسم الصيف

الوقواق بعد الوقواق

بعد الوقواق

8 – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز –

ما أجمل

صياح الوقواق

9 – رافي كيران / الهند

غروب الشمس...

يذوب طائر الوقواق

في أغنيته

10 – ديبورا أي. بينيت / الولايات المتحدة الامريكية

الخلود

ينشده الوقواق أيضا –

ليلة صيفية

11 – براغيا فيشنوي / الهند

صيحة الوقواق...

لم يزل بعض الشتاء

باقيا في الريح

12 – مالكولم كريس / المملكة المتحدة

ملاحظتان فقط

بإمكان الوقواق أن يقول

أكثر مما يقوله الشحرور

13 - بالاب شودري / الهند

الوقواق في أحسن حالاته -

يؤدي لحنه

قبل ملك المواسم

14 – ديميتري شيستاكوفسكي / اوكرانيا

مزولة شمسية***

الوقواق

المتأخر

15 – شريكانث كريشنامورثي / الهند

حمى الربيع -

هديل الوقواق

يحرق شوقا

***

........................

* الوقواق: طير من الواقواقيات. منه (26) نوعا، مثل السوندا، الشاحب، الهندي، وسميك المنقار). سمي بالطائر المخادع لقيام الانثى بوضع بيضها في عش طائر آخر بمساعدة الذكر أو بدونه.

** كتبها باشو في عام 1689 في جبال (توتشيغي) حيث ينابيع المياه الساخنة.

*** المزولة الشمسية: جهاز قديم لمعرفة الوقت في النهار، انتشر في مصر القديمة وآشور وبابل والصين وغيرها.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Asiha Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

3 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation

4 – Fukuda Kodojin – Daruma Pilgrims in Japan. https: // darumapilgrim. blogspot.com

5 – Usuda Aro – Introducing Haiku Poets and Topics …. https: // wkdhaikutopics. blogspot. com

6 – Kala Ramesh: In Conversation. https: // www. boloji. com

7 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. co

8 – Haiku tsurezure – # 19 Snapshots from India. https: // www. haiku – hia. com

9 – A cuckoo cries by Matsuo Basho – famous poems. https: // allpoetry. com

10 – 2019 ukia Haiku Festival Contest Winners. https: // www. graceguts. com

11 – The 12th HIA Haiku Contest. www. haiku – hia. com

12 - European KUKAI 2021. https: // europeankukai. blogspot. com

13 – Results of the European KUKAI 2023. https: // europeankukai. blogspot. com

14 – Beyond the Haiku Moment: BaSHO، Boson، and Modern Haiku. https: // thehaikufoundation. org

15 – Krishnamurthy، Shrikaanth. https: // livinghaikuanthology. com

16 – Haiku: The Cuckoo Poem by Pallab Chaudhury. https: // www. poemhunter.com

17 – The squid seller’s call by Matsuo Basho – Famous poems. https: // allpoetry. com

18 – In Kyoto – Julie Mellor – poet – WorldPress. com

https: // juliemellorpoetsite. wordpress. com

شذرات من كتاب لاجىء موريسكي

Nuggets from the book "Moresky Refugee.

مع ترجمة الدكتور  يوسف  حنا  فلسطين.

***

الرعد

بصوت أجش

ينادي البستاني.

*

صندوق البريد

مليء بالعدم

يا لحظي العاثر!.

*

بورتريه

العجوز وظلها

يملآن صحن العين.

*

على رصيف مهجور

ترقد دامعة العينين

ورقة صفراء.

*

سريرك جاهز

من حقك أن تستريحي قليلا

أيتها الغيمة.

*

لمن تعزفين

في هذا الجو القارص

أيتها الذبابة الطنانة؟.

*

مناصفة

يتقاسمان الغنيمة

الليل والنهار.

*

طويلا أمام المدفأة

كما لو أنها يائسة من العالم

قطتي الأرملة.

*

قصيد هايكو

معلقة في السماء

قوس قزح.

*

مقلوبة على ظهرها

في انتظار ضربة حظ

سلحفاة.

*

ورقة صفراء

تحاول الصعود إلى الشجرة

لا تتأخري يا ريح.

*

يا للشجرة

النعش مليء

برائحة الغابة.

*

الأرض تدور

ستسقط أخيرا

أمام بيت الموريسكي.

*

السماء مغمى عليها

الغيمات ممرضات يتدافعن

إلى حجرتها.

*

داخل السجن

قمر متهم بالتجسس

على أسرار اللصوص.

*

مثل شطائر البيتزا

الواحد تلو الآخر

على مائدة الأرض.

*

ورقة تسقط

على بندقية المحارب

فراشة مذعورة.

**

إوزة الجارة

تنادي سربا من اللقالق

المهاجرة.

*

على ظهر الأحدب

يكشف القمر

صخرة مكورة

*

بخشوع تام

يردد الكناري

ترانيم الكاهنة.

*

وجهك

قناع لوجه

غير مرئي.

*

قريبا ميلاد المسيح

يا للخسارة دوري متجمد

على عمود التليغراف.

*

تحت سقف المطر

الريح تداعب

ضفدعا نافقا.

*

جنازة

القس والمطر

يقدمان التعازي.

*

يلتهم الفراغ

مثل أخطبوط جائع

المتسول.

*

زفاف جماعي

أوركسترا (بوم الدوق الكبير )

في الغابة.

*

سمكة نافقة

تتدفق الأمواج سريعا

لصلاة الجنازة.

*

عاصفة

لمبة عمود الإنارة

تتدلى مثل نهد.

*

ضوء القمر

أعلى الشجرة غصن مكسور

ذيل القرد.

*

ضوء القمر

يضفي على كلبي السلوقي

ميسم ذئب.

*

القمر كما هو

بينما المدينة

في محاق تام.

*

كلب ينبح

ليس ثمة لص

قمر يدنو من البيت.

*

داخل السجن

بطلاقة تغني

عصافير الدوري.

*

بعد الخروج من السجن

يعثر على جثة الحرية

في جيبه.

*

دموع تجربتي القاسية

قطرات المطر.

*

لا أزهار -

العدم يملأ

روح المزهرية.

*

في الحجر الصحي

عنكبوت

وراء الخزانة.

*

الذي سقط مغشيا عليه

ليس عصفورا

بل ورقة.

*

هذا الخريف

تختفي جارتي المسنة

وراء السحاب.

*

يا للعاصفة!

الأوراق تتدافع

وراء جنازة البستاني.

*

بين أصابع العجوز

تلفظ أنفاسها

زهرة الياسمين.

*

صرير مفاصل الأشجار

رفقا أيتها العاصفة

بعظام الأسلاف.

*

شذاك النادر

يكفي ليراك الأعمى

يا زهرة الياسمين.

*

منتصف الليل

قمر شاحب الوجه

يطرق باب الصيدلية.

*

عيدن القصب

بدلا من كل الأغصان المقطوعة

ينتحب الناي.

*

على شجرة اللوز

يترك الشتاء معطفه

وديعة للسنة المقبلة.

*

مثلنا

حين تظل موصدة طويلا

تموت الأبواب.

*

وراء الغيوم

تختفي الشمس هاربة

من وباء كورونا.

*

رفقا يا مطر

مثقلة بأحجار كريمة

أغصان الزيتون.

*

على كم قميصه

فراشة تحتضر

الأرمل.

*

فتحي مهذب – تونس

....................

Nuggets from the book "Moresky Refugee"

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

***

Thunder

Hoarsely

Calls the gardener.

*

Mail box

full of nothingness

Oh, my misfortune!

*

The portrait

Of old woman and her shadow

Fill up the eye patio.

*

On a deserted sidewalk

Laying with teary eyes

A yellow leaf.

*

Your bed is ready

It's your privilege to rest a little

O you cloud.

*

whom do you play

In this bitterly cold weather

O buzzing fly?

*

Equally

Sharing the booty

Night and day.

**

Long while in front of the fireplace

As if she's desperate of the world

My widowed cat.

*

A haiku poem

hanging in the sky

Rainbow.

*

Flipped on its back

Waiting for a stroke of luck

A turtle.

*

A yellow leaf

Trying to climb up the tree

Don't be late, wind.

*

Oh tree

The coffin is full

Of the forest smell.

*

the earth revolves

Will finally fall

In front of the Morisco house.

*

The sky fainted

The clouds are nurses scrambling

to her room.

*

Inside the prison

Moon accused of spying

On the thieves' secrets.

*

Like pizza sandwiches

One by one

On the soil table.

*

A leaf falling

On the warrior's gun

A frightened butterfly.

*

Neighbor's goose

Calling a swarm

Of migratory storks.

*

On the humpback's back

The moon reveals

Round rock

*

Utterly humbly

Chanting the canary

Priestess hymns.

*

Your face

Is a mask

for an invisible face.

*

Soon the birth of Christ

Oh, to lose a frozen league

On the telegraph column.

*

Under the roof of the rain

The wind is dandling

Dead frog.

*

Funeral

Priest and rain

Offer their condolences.

*

Devours the void

Like a hungry octopus

Beggar.

*

A mass wedding

The (Big Duke owl) Orchestra

in the forest.

*

Dead fish

The waves are flowing fast

for funeral prayer.

*

Storm

The lamp of light pole

Is drooping like a bosom.

*

Moon light

On top of the tree is a broken branch

Monkey's tail.

*

Moon light

Confer upon my greyhound

Wolf feature.

*

The moon as it is

While the city

In complete wane.

*

Barking Dog

There is no thief

The moon is approaching the house.

*

Inside the prison

fluently sing

League birds.

*

After getting out of prison

He finds the body of freedom

In his pocket.

*

Tears of my cruel experience

Raindrops.

*

No flowers -

Nothingness fills

The spirit of the vase.

*

In quarantine

A spider

behind the closet.

*

The one who fell unconscious

Is not a sparrow

Rather a leaf.

*

This fall

My old neighbor disappears

Behind the clouds.

*

O storm!

The leaves are scrambling

Behind the gardener's funeral.

*

between the old man's fingers

Is breathing her last

A jasmine flower.

*

Tree joints creak

You storm mercy

Ancestral bones.

*

Your rare scent

Enough to see you blind

Oh, jasmine flower.

*

Midnight

A pale face moon

Knocking on the pharmacy door.

*

Reed sticks

Instead of all the cut branches

Sobbing flute;

*

On the almond tree

Winter leaves his coat

Deposit for the next year.

*

Like us

When stay locked for a long time

The doors die.

*

Behind the clouds

The sun vanishes running away

from the Corona pandemic.

*

Companion, rain

Encrusted with precious stones

Olive branches

*

On the sleeve of his shirt

A moth is dying

W

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

 ***

1 – كورين تيمر / البرتغال

ينظر الرفراف المحنط

إلى منظف الشبابيك مليا -

منزل البحيرة الزجاجي

2 – أدجيي أجيي باه / غانا

صيد السمك

من أطراف بركة الماء

الرفراف وأنا

3 – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

غطس الرفراف

تهادى

الجبل

4 – تشن أو ليو / تايوان

يتقافز الرفراف

فوق القمر -

أنا وحدي

5 – شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة الامريكية

نهر بطيء الجريان

وميض أزرق قزحي -

يهاجم طائر الرفراف

6 – نيشا رافيبر اساد / الهند

التنزه على ضفاف النهر

أشاهد الرفراف

و هو يتربص ويتربص

7 – جون هوكهيد / المملكة المتحدة

العودة للوطن -

زرقة الرفراف

تصقل الغسق

8 – تشارلز هاربر / اليابان

رسم الخط الأزرق

عبر هذا التيار –

طائر الرفراف

9 – لورين فورد / استراليا

رافد لا يجري إلى جسم مائي -

يهشم الرفراف المبجل

أيقونته

 ***

....................

الرفراف: القاوند، صياد السمك، طائر ملون طويل المنقار. له ريش باللون الازرق، ينتج عن وجود أصباغ وانعكاس الاشعة. منه أنواع، مثل القاوند أبيض الصدر والرفراف رمادي الرأس. كثير التواجد في البيئة الاستوائية وشبه الاستوائية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku Windows: window cleaner. https: // thehaikufoundation. org

2 – Kingfisher and Mountain Haiku by Polona Oblak. https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

3 – The Moon and the Kingfisher Poem by Chen – ou Liu. https: // www. poemhunter. com

4 – Daiky Haiku: Jan. 27، 2021، Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog. https: // charlottedingregorio. wordpress. com

5 – Haiku Dialogue – A Good Wander: The Art of Pilgrimage. https: // thehaikufoundation.org

6 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation. org

7 – Favourite Haiku by Jane Reichhold. https: // poetrysociety. org

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

(عندي القليل من الظل الذي يدخل ويغادر معي، وماذا يمكن أن تكون فائدته أكثر مما أستطيع رؤيته. إنه يشبهني كثيرا من الكعب إلى الرأس، كما إنني أشاهده يقفز قبلي عندما أقفز إلى سريري – الروائي والشاعر الاسكوتلندي روبرت لويس ستيفنسون 1850 - 1894)

***

1 - إدنا بيرز / الولايات المتحدة الامريكية

أسبق ظلي

بخطوة واحدة

دوما

2 - بادما راجيسواري / الهند

مساء خريفي

يتأمل ظله

و هو يتضاءل

3 - دان كامبل / الولايات المتحدة الامريكية

الرقص معا

ظلان

في ساحة الانتظار

4 - نينا سنغ / الهند

الهزيع الاخير

في موسم الربيع

أناقش ظلي

5 - مايكل اس. بروك / الولايات المتحدة الامريكية

غمام تتحرك سريعا

تتبعثر الظلال

بيننا

6 - موريس نيفيل / استراليا

مقعد الذكريات

نصف خال

من الظل

7 - فاندانا باراشار / الهند

استجواب متبادل

ستتخطى ابنتي ظلي

قريبا

8 - كريستوفر بيس / الولايات المتحدة الامريكية

وقوب الشمس في باحة الكنيسة

أجدادنا كالظلال

المديدة

9 - مينال ساروش / الهند

وقت المغادرة...

يسقط ظل البناية

على الآخر

10 - لويز هوبويل / استراليا

كوخ مهمل

يشير ظل مدخنته

صوب الغرب

11 - جوليا جوزمان / الارجنتين

القيادة في المنطقة الجبلية...

تتحرك ظلال

الغمام

12 - بونا ام. سانتوس / الولايات المتحدة الامريكية

نسيم بارد

تتراقص ظلال سعفات النخيل

تحت ضوء القمر

13 - بيسالي شاترجي دوت / الهند

المسافة الفاصلة

بين ظلي

وحجرتي الشاغرة

14 - سي. أي. هاربر / الولايات المتحدة الامريكية

ما برحت الظلال

ترقص

فوق المسرح القديم

15 - لورين فور / استراليا

مد خفيف

ظل عقاب البحر

قشادة

16 - نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية

صيفا، بعد الظهر

تعبر ظلال السحابة

أشرعة مركبنا

17 - ميهايلا بيرجول / قبرص

ينعكس ظل ابريق الشاي على الحائط

في ضوء الشموع -

تطفو البجعة الرشيقة

18 - فرانس تيرن / بلجيكا

نسيم بارد يهب من البحر

عند الغسق

ظل الغاق

19 - روبرت ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية

مرجوحة خالية -

تلقي الزنابير بظلالها

على ساحة اللعب

20 - كيكو إيجوسا / اليابان

التمرجح

إلى حين الانفصال عن ظلالهم

أعلى وأعلى

***

.....................

مترجمة عن الإنكليزية

1 – Haiku Dialogue – Finding peace and contemption …. https : // haikufoundation. org

2 – Shadow (Haiku) Poem by Mihaela Pirjol. https : // www. poemhunter. com

3 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 23. https : // shamrockhaiku. webs. com

4 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 43. https : // shamrockhaiku. webs. com

5 – World Haiku Series (2019) Haiku by Janak Sapkota. https : // akitahaiku. com

6 – World Haiku Series - 2021 (79) Haiku by Maria Teresa Piras. https : // akitahaiku. com

7 – Kobayashi Issa Quotes. https : // www. goodreads. com

8 – Elaine Wilburt’s Shadow – Haiku Commentary. https : // haikucommentary. wordpress. com

9 – Shadow – haiku by Christopher Wallace. https : // hellopoetry. com

10 – Examples of Haiku : Poetry through the Ages. https : // www. webexhibits. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تتجه المظلات المصنوعة من أشجار الأرز نحو جبل يوشيمو حيث أزهار الكرز)... الشاعر الياباني ماتسو باشو 1644 – 1694) .

***

1 – بيريز أتشينغ

حرارة الشمس اللاهبة

يحتمي الرجل الاصلع

بمظلته

2 – إسحاق نديرانغو

مطر طال أمده –

مظلات معروضة للبيع

و أخرى للتأجير

3 – ستيفن ماتشاريا

بعد ظهر ماطر –

يتخاصم الطلاب

للفوز بالمظلة الوحيدة المتبقية

4 – إيلين ريدل

عاصفة شديدة

حاويات قمامة وسط المدينة

مليئة بالمظلات المحطمة

5 – رون موس

موجة حر تضرب المدينة

تدور مظلة الدجال محلقة

في السماء

6 – جون بالدوين

بغش في الربيع

أسعل تحت مظلتي

من البرد

7 - جيف هانسون

مبللون تماما

نتبادل القبلات بهدوء و نرتجف

دون مظلة

8 – جاوتام نادكارني

هطول المطر على نحو مفاجئ

فطر على هيئة مظلات

في الشوارع

9 – جيري برافي

سحر المطر

ثلاثة غرباء

تحت مظلة كبيرة واحدة

10 – تيري أوكونور

في شعرها

بتلات شجرة الكرز

مظلية الشكل

11 – سوزان كونستابل

بغشة الربيع

المزيد من الزهور

على مظلتها

12 – لورين بوست

بقع الصدأ

على المظلة العتيقة –

مشاجرة عائلية

13 – فيليستر بيكوك

رجل مسن

يصلح مظلته

يتوقع هطول المطر

14 – إيزابيل بروندزينسكي

يوم جديد –

مظلة متروكة

تلمع تحت ضوء الشمس

15 – يونيال سونيل

إنهمار المطر على حين غرة –

يعمل جاهدا

لفتح مظلته العتيقة

16 – كارول رايسفيلد

موجة حر ...

يستقبله النمل المعشعش

في شجيرة العليق باللجوء للظل

17 – تريفور كامب

أمطار غزيرة

مظلة مكسورة

سنجاب مبلل

18 – روبرتا فيري

المنزل ...

ثمة مظلة سوداء جديدة

لم تستخدم بعد

19 – ماكسويل جورج أنسيمبي

أب و ابنه

يسيرات تحت مظلة واحدة

يوم ماطر

20 – جون هيني

مظلة على الشاطئ

صوت النوارس

فوق أمواج البحر

21 – كارول بيرس ورثينجتون

ما من مطر

تبادل القبلات

تحت المظلة الحمراء

22 – دنكان أوموتو

شروق الشمس –

عاشقان يستظلان

بالمظلة الحمراء

23 – جونسون مالومبي

صباح ماطر

أم و طفلها

تحت مظلتهما

24 – كيفن وانجالا

بعد ظهر ماطر –

أربعة تلاميذ

يحتمون بمظلة واحدة

25 – روث بأول

تتمايل المظلات المخططة

عند بوابة المدرسة –

مطر دافىء

26 – رودا موتيو

المظلة العتيقة العرجاء

تسرب الماء –

قد تمطر

27 – باتريك وافولا

أمطار طال أمدها

تتوفر المظلات الآن

بسعر مضاعف

28 – أوانا بوسنايس

بغشة في الصباح

فتحت المظلات الملونة

على نحو مفاجئ

29 - دوروتا بيرا

نهاية موسم الصيف

ما من شيء تحت المظلة

حتى ظل

30 – بوريس نازانسكي

الجلوس في حجرة الانتظار بالعيادة الطبية

لاستلام تقارير المختبر –

ثمة مظلات مبللة قليلة

***

...............................

* قصائد مشتركة في مسابقة كوكاي شيكي الشهرية (أيار 2009)

* مترجمة عن الإنكليزية .

عربتُهُ ملآى بالشوكلاته

يبيعُ البندقَ والنوتيلا

سنجاب الغابة

- 2 -

بصبرٍ وإصرار

تجمعُ مؤونةَ الشتاء

أرنبة ذكية

-3 -

بندقٌ لذيذ

نوتيلا شهيّة

سنجابٌ يجمعُ الغَلّة

-4 -

بندقٌ وفير

تجودُ بهِ الطبيعة

موسمُ القطاف ْ

- 5 -

على ورقةٍ خضراء ْ

دعسوقةٌ تبني بيتَها

الشتاءُ قادم

-6 -

- مَنْ يعملُ بجدٍ

لا يحتاجُ الآخرين

أَرنبٌ نشيط

- 7 -

سعيدةٌ بعملِهِا اليوم

محصولُها جِدُّ كبيرْ

أرنبةٌ مُثابرة

- 8 -

- ترللالالا بمَدرسةِ الحياةْ

كلّ يومٍ أتعلّمُ شيئاً

سنجابٌ يُغنّي مرِحاً

- 9 -

- بالتعاونِ والمحبّة

نبني حياتَنا

أَرنبةٌ تقولُ لصديقتِها

- 10 -

- لا وقتَ للكسلِ

الاهمالُ لايُجدي

دبُّ ينصحُ صاحبَهُ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الايجاز هو جوهر الهايكو، لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة. إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة والجمال البسيط، مع عدم توقع الاناقة والصقل والمزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي)

***

1 – أليكس مالي

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

*

نتذكر موعد الزفاف

في كل كلمات

المرور

*

مطر الخريف

لا أستطيع البوح بكل شيء

حتى لزوجتي

*

هدنة قصيرة

المكان الذي وضع فيه الحجر

المملوء بالماء

*

القطار المسائي

براعم الغابات في موسم الخريف

من خلال وجهي

*

تفقد الكلمات معناها

إنها ترتدي

قميصها المغسول

*

طفل في عربة يد

أنا وحفيف أوراق الشجر

سوف نغفو

*

بحر هائج هائج

تهويدة طفلة لدميتها

تهدأ وتهدأ

(اشترك بها في مسابقة جمعية كونستانتا للهايكو 2021)*

2 – فيلمور بليس

من أجل الفوز برؤية الجد

يضيف التوت

إلى دلو الحفيد

*

خطوات خفيفة الوقع

رسم الحلقات على سطح الماء

الصفصاف

*

حفل الشاي

بين السماء والأرض

تساقط الثلوج

3 – اليس رزاناف

ريح هفافة –

بإمكاننا رؤيتها

الصيف المنصرم

*

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

*

يوم بارد، يوم قائظ..

الغربان هي الأخرى

تتحدث بخصوص الطقس

*

تبني الغربان أعشاشها –

يعود الغصن المكسور

إلى الشجرة

*

تفاف حولي شائك *

لكن انظر

كيف تتودد إليه النحلة

4 – ميراسلاف شيباك

هذا الحجر القابع في مجرى النهر

ما الذي يعرفه

عن قيظ الصيف؟

*

من يستطيع أن يذكرني

باسم هذه الزهرة؟

إصاخة السمع للريح

*

ما الذي تبحث عنه

هذه العثة السوداء؟

عن زهرة سوداء؟

*

إضاءة مصباح الشارع –

قطرات مطر على اللوح الزجاجي

الاستفاقة على نحو مفاجئ

5 – أناتولي إيلتس

الكل يبدو ضاحكا

في الصورة العائلية –

يبدو فيها الكلب نافقا على نحو مؤكد

*

ضباب صباحي

يصفر للعصافير المغردة -

دراجة هوائية قديمة

***

.........................

* تفاف: التلفاف أو الجعضيض، نبات من فصيلة النجميات. منه أنواع كثيرة، معظمها حولية. له أزهار جميلة.

- اليكس مالي: شاعر هايكو في العقد الخامس من العمر. كتب الهايكو منذ عام 2020. ينشر في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو. ترجمت بعض قصائده إلى لغات حية.

- ميرسلاف شيباك: شاعر هايكو. نشرت قصائده في مجلة (شمروك) المختصة بنشر الهايكو الايرلندي والعالمي. ترجم له إلى الإنكليزية أناتولي كودريافيتسكي.

- أناتولي إيلتس: شاعر هايكو. ولد عام 1965. يعيش حاليا بالقرب من مدينة (ميسك). اهتم بالهايكو منذ عام 1992.

- أليس رزاناف: شاعر هايكو. ظهرت أعماله على صفحات مجلة شمروك الايرلندية للهايكو من ترجمة أناتولي كودريافيتسكي.

- آدم هلوبس: كاتب وروائي وشاعر. ولد عام 1958. تزوج من المصورة البيلاروسية المعروفة (ألينا أدامشيك). ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات، مثل الألمانية والإنكليزية والبولندية والروسية والأوسيتية والكتالونية والسلوفينية. عضو في الاتحاد الكتاب البيلاروس منذ عام 1989.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 3

2 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 28

3 – World Haiku Series 2022 (5) Haiku by Alex Malley – Belarus. https: // akitahaiku. com

4 – Haiku web – based magazine ULITKA I Issue 1 I Contests. https. www. ulitka. haiku – do. com

5– Adam Hlobus. https: // en. Wikipedia. org

6 – Haiku Contest of the Haiku Society of Constanta، 2021: Results. https: // photohaikublog. wordpress. co

7 – Asahi Haikuist Network ; David McMurray. https: // www.asahi. com

صباحات

تتقاطرنشوة

أشجار ندى

2

وديان وتلال

تطفو سابحة

سحابة

3

ضفاف نهر-فارتا

تتسامى خصلاتها مع الريح

هندباء

4

تغزل رحيق الوردة

بكل حب

نحلة

5

ضفاف بحيرة -كيكش

إهزوجة الصيف

زنابق مزهرة

6

قبالة البحيرة

تحلق بلاريش

فراشات

7

بأقواس قزح

يلهو طفلي

فقاعات

8

ليالٍ نادية

أمطار صيفية

نجوم تلمع

9

على أطراف القرية

يلوّح بنوره الأخاذ

قمر عملاق

10

رياح وشراع

ضباب رمادي

بحر هائج

11

سحاب مسافر

رذاذ متصاعد

نوارس تبتعد

12

رياح تسن السحاب

أمطار صيفية

صواعق

13

صقلتها تموجات الغدير

متألقة تحت الشمس

أحجار

14

لن تبتعد كثيرا

عن الشجرة

أوراق ساقطة!

15

قد لاتحمل الرياح

لنا أفراحا ياطفلي الصغير

زوارق ورقية

16

يتباهى بتوهجه الصيفي

نهر جار

نهار ساطع

17

سماء مترامية الاطراف

بحر هادئ عميق

عيون زرقاء

18

رياح الشرق الرطبة

صباحات صيفية

فراشات تتهيأ للطيران

19

ألحان محلّقة

أسراب الغروب

سنونو

20

تجدّل خصلاتها الذهبية

رياح عابرة

حقول ذرة

***

مريم لطفي

للأسترالية: جانيس إم بوستوك

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

نغمة طائر العقعق *

يسقط نصفها

لتختلط بهدير الامواج

(2)

حافلة ثابتة

تتحدث أحداهن قائلة

نزور أماكن داخل أماكن

(3)

ضباب الربيع المبكر

تسمع قعقعة دلاء الحليب

من عمق الوادي

(4)

ضياء الصباح

ثمة شابة وحيدة

في محطة الحافلات

(5)

تبدو مسارات الجواميس

أكثر عمقا

على مقربة من بركة الماء

(6)

تمتد السهول منبسطة

فوق هذه الأرض

المتروكة

(7)

في المساء

يتسرب الضباب من خلال

الفتحات الموجودة في الجسر الخشبي

(8)

أوصد الشباك

يخف صوت البحر

متراجعا

(9)

تسمع نقرات

نقار الخشب من بعيد **

ترتفع وتيرة القلق

(10)

يبلغ ظل يدي

زر الإضاءة

أولا

(11)

تلازم بنفسجة صغيرة

الرسومات

على الجدار

(12)

ما من نقود

من أجل المغني المتجول

أتجاهله

(13)

تغرب الشمس عديمة اللون

ينتهي المساء في الجبال

أكثر برودة

(14)

يموج المد والجزر

المقبل

عرض النهر

(15)

تلازم النار التي نشبت

في الليل البارد

الخشب المحترق

(16)

يطير الغراب

بإزاء الزرقة

وجهة الريح

(17)

حامل مجددا...

رفرفة أجنحة العثة

بإزاء النافذة

***

...........................

تيجو تاميو: (كلما أصبح الشاعر أكثر مهارة ، كلما عرضت أعماله المزيد من النغمات التي تتجاوز الكلمات إلى القلب. ينبغي أن يكون الهدف من كتابة الشعر هو نقل شعور رائع في بضعة أسطر قصيرة. إن القصائد السيئة تفعل عكس ذلك ، فهي تنقل القليل من المشاعر مع كثرة الكلمات – تيجو تاميو 1250 – 1338).

* العقعق: طائر ذكي صخاب كبير الحجم من الغرابيات. عرف بمقدرته على تقليد الكلام البشري وتشكيل واستخدام بعض الأدوات البسيطة واللعب والعمل ضمن مجاميع وغيرها. منه أنواع كثيرة.

** نقار الخشب: القراع ، طائر معروف بقابليته على النقر على الخشب بمنقاره القوي لحفر عشه او لاستخراج ما يتناوله. منه عشرات الفصائل والأنواع المنتشرة في مختلف بقاع العالم.

- جانيس إم بوستوك (1942 – 2011): رائدة شعر الهايكو في استراليا. عرفت الهايكو منذ عام 1970. كتبت الهايكو والتانكا والهايبون. مؤسسة مجلة (تويد) للهايكو. حررت مع (جون بيرد) أول مجموعة هايكو في استراليا في عام 1999 التي مهدت لتأسيس جمعية الهايكو الاسترالية في عام 2000. أجرت ورش عمل مختلفة للهايكو واشتركت في لجان تحكيم عديدة وحررت عدة صحف معنية بالهايكو. منحت عدة جوائز. من أعمالها (أوراق الموز 1972) و(المشي تحت الشمس 1974) و(مسار القمر الفضي 1996) و(بقع الظل – مشترك 1998) و(خافت الغموض 2000). وصفت قصائد الهايكو بأنها (قصائد نفس واحدة). هناك جائزة تحمل اسمها.

1 – The Living Haiku Anthology – Bostok ، Jan.

 https: // livinghaikuanthology. com

2 – Librarian’s Cache: Poet of the Month – Janice Bostok.

 https: // thehaikufoundation. org

4 – Janice Bostok.

 https: // www. ahapoetry. com

5 – Janice Bostok.

 https: // australianhaikusociety. org

6 – never really mine ، haiku by Janice M. Bostok.

 https: // redmoonpress. com

7 – Janice M. Bostok I Discover Australian Stories.

 https: // www. austlit.edu. au

8 – A splash of sunlight: haiku by Janice M. Bostok.

 https: // nla. gov. au

9 – First Australian Haiku Anthology / Janice M. Bostok.

 https: // hla. gov. au

شلالات ذهبية

تتأرجح بين الستائر الشفافة

أشعة شمس

2

بحيرة الشمس

أمواج ذهبية

صباحات صيفية

3

بين الاغصان المتشابكة

شلالات ضوء

شمس الصباح

4

تتأرجح

كيفما يميل المنجل

أعشاب صيفية

5

جذور متشابكة

أغصان مشاكسة

أشجار الحور

6

تلعب الغميضة

بين الاغصان المورقة

سناجب وطيور

7

نهاية الكونكريت

تبدأ الحياة

عشب أخضر

8

ترنيمة الغروب

سقسقة السنونو

رياح النعناع

9

ذلك التل

تلتف حول جيده

أعشاب خضراء

10

رياح متنمرة

تلهو عابثة

نوافذ مهجورة

11

وادي الصخور

تستحم عند الظهيرة

شمس

12

صباح صامت

حفيف رقيق

أصداف

13

مزرعة قريبة

بين الغابة والبحيرة

مساء حالك

14

مطر صيفي

مطر أخر

أغصان الارز

15

إبريق زجاجي

تغزل الضوء

شمس الصباح

16

ضفاف بحيرة

تطرب لليل

ضفادع

17

قوارب بعيدة

أشرعة مضيئة

ليلة مقمرة

18

تغمس جناحها

بمياه برتقالية

أوزة برية

19

يشدو

للطائر البعيد

طير محبوس

20

على ظهر الريح

يطفو

طير حر

***

مريم لطفي

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – ميلاني فانس / ايرلندا

يتلاشى آخر صوت يسمع

لصافرة القطار

بعد أغنية العندليب

2 – جوران جاتاليكا / كرواتيا

توفر المزيد من الديدان

هذا ما يشتاق اليه

العندليب

3 – رام شاندران / الهند

جنينة دار العجزة –

تطول أغنية العندليب...

لم يفضل من حياته إلا بعض الأيام

4 – أندريس أيهين / استونيا

مستلهمة من أغنية العندليب

شرعت الضفادع تغني منقنقة

بحيوية بالغة

5 – توميسلاف ماريتيك / كرواتيا

قمر كسول

ثمة عندليب في الوادي

يتبارى مع صدى تغريده

6 – ليليانا دوبرا / صربيا

يسكر العندليب

بسبب الرائحة النادرة

التي تعبق بها شجيرة الياسمين

7 – نيكولاي جرانكين / روسيا

أغرودة العندليب

لعبة الشطرنج

التي لم تكتمل

8 – كوستاس لاغوس / اليونان

آه أيها العندليب!

إنه يخفي في إطلالته المتواضعة

موسيقى رائعة

9 – تشن أو ليو / تايوان

تنساب تغريدة العندليب

عبر النهر

هواجس حبيبتي السابقة

10 – أدينا إيناتشيسكو / رومانيا

إغفال هدير

الشلال

غناء العندليب

11 – روجر سيدارات / ايران

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد

صراخ الامام

12 – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز -

ما أجمل

صياح الوقواق

13 – زيسيموس لورينتزاتوس / اليونان

أول عندليب يظهر

قطع نهايات

السكينة

14 – ستيبان روزيتش / كرواتيا

بستان في الضاحية –

تنساب تغريدة العندليب

إلى المساء الربيعي

*

يعانق العندليب

الشمس المستفيقة

و شجرة الكمثرى المزهرة

*

باكورة الصباح

يرحب بي العندليب

عبر النافذة المشرعة

*

عندلة العندليب

نعاب ونباح

حبكة الليلة الصيفية

*

هطول المطر في الربيع

الاستحمام الصباحي

للعندليب المبلل

*

قصيدة يكتبها الشاعر على الورق

بقلمه –

العندليب وسط الأشجار

*

صباح ربيعي

تزدان الأشجار الغيناء

بأغنية العندليب

*

صباح ربيعي

يحلو الفجر

بأغنية العندليب

*

أجرف في الجنينة

يرافقني العندليب

بعندلته الرقيقة

*

تحمل رياح الربيع

أغرودة العندليب

تهتز البتلات

*

المطر في موسم الربيع

كل قطرة مطر منهمرة

تحمل أغرودة العندليب

15 – ماتسو باشو / اليابان

ينساب ضوء القمر

عبر حقل الخيزران المديد هذا

وأغنية العندليب

16 – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

يرفع الطفل يده للأعلى

ليلتقطها –

أغنية العندليب

(المركز الثاني في مسابقة كوكايي الأوروبية للهايكو 2023)

17 – فيسلاف كارلينسكي / بولندا

تقطع أغنية العندليب

لبعض الوقت

صلاة الراهب

18 – هيلجا ستانيا / سويسرا

تحضير عجينة

الخبز

أنشودة العندليب

19 – فوكودا تشيو ني / اليابان

للأسماع،

لا بأس من عدم الاستماع، حسنا أيضا...

العندليب

20 – دامير دامير / صربيا

سماء ساكنة

تملأ بالصراخ للحظة –

العندليب

***

...................

* (سمعت شعرا للعندليب، تلاه فوق الغصن الرطيب، إذ قال: نفسي نفس رفيعة، لم تهو إلا حسن الطبيعة، عشقت منها حسن الربيع، أحسن بذاك الحسن البديع – الشاعر العراقي معروف الرصافي)

- العندليب: (إنه طائر ليلي صغير الحجم، اشتهر بقدراته الموسيقية، يمكن لهذا الطائر أن ينتج واحدة من أكبر نطاقات الصوت، فهو يصدر الالحان المعقدة بشكل جميل وطوال الليل – أكثر من 1000 صوت مختلف -. إن اسم العندليب يعني في الواقع – مطرب الليل – فهو يغني في كل الأوقات، وبخاصة في الليل – ياسمين دادابهاي)

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن العندليب: إلى العندليب – جون ميلتون، قصيدة للعندليب – جون كيتس، العندليب – مارك أكينسايد، إلى العندليب – ويليام دروموند، عش العندليب – جون كلير، إلى عندليب يسمع على قمة التل قبل الفجر - هربرت تريتش، العندليب – صموئيل تايلور كوليردج، العندليب – فيليب سيدني، والعندليب – ديرين ريس جونز.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن العندليب: أغرودة العندليب – معروف الرصافي، أيها العندليب – رياض خليل، العندليب – أسامة عبدالستار، العندليب المهاجر – يوسف الخطيب، عندليب.. انشودة الحياة – علاء الدين سعيد، العندليب يرفض العودة – خالد مطير، خبرني العندليب – سلافة دياب، ودمعة العندليب – بويعلاوي عبدالرحمان.

- كتب عربية وأجنبية بعنوان العندليب: نوح العندليب – شفيق جبري، العندليب – عبدالله غانم، العندليب – كرستن هانا، العندليب والوردة – أوسكار وايلد، العندليب – هانز كريستيان أندرسن، تطريب العندليب – جبران النحاس، العندليب الأحمر – ريتشارد هارجيس ولورا ميهان، ورائحة العندليب – عبدالعزيز آل زايد.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Asahi Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

2 - Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (1). https: // akitahaiku. com

3 – Asahi Haikuist Network. David McMurry. https: // www. asahi. com

4 – Tag: Song of Nightingale. https: // akitahaiku. com

5 - Volume XXII، Number 2: June 2020. https: // www. theheronsnest. com

5 – Nightingale Haiku، Poetry by Kostas Lagos. https: // www. poemhunter. com

6 – Nightingale Song haiku. Poem by Chen – ou Liu. https: // www. poemhunter. com

7 – The 9th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

8 – Modern Japanese Haiku tr. by Lucien Stryk …. https: // terebess. hu

9 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 17. https: // shamrockhaiku. webs. com

10 – Haiku by Matsuo Basho. https: // morgentau dawndew. blogspot. com

11 – Results of the European Kukai 2023 (# 5 / 25). https: // europeankukai. blogspot. com

12 – Biglisanje: Songs of a Nightingale، Stepan Rozic. https: // akitahaiku. com

13 – Fukuda Chiyo – ni. https: // en. Wikipedia. org

14 – Haiku Dialogue – Simply a Daily Activity (1). https: // thehaikufoundation. org

15 – Damir، Damir. https: // livinghaikuanthology. com

16 – Nightingale Symbolism ; 8 fascinating Meanings Explored. https: // subconciousservant. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(غدا، ستكبر زهرة عباد الشمس، وتدير رأسها الأصفر الصغير في كل الاتجاهات، ذاهلة، مرتبكة، فثمة أكثر من شمس.. وعندما لا تجد خيارا أو ملاذا، ستلقي بنفسها بين يديك، لتغفو – الشاعر العراقي عدنان الصائغ)

***

(1) هانز ريدينجيوس / هولندا

النظر إلى الخلف -

ثمة آلاف من زهور دوار الشمس

تحدق في

(2) ماريجان ماكو / سلوفينيا

حقل دوار الشمس

ما عدد الصفحات البيضاء

على الجدار ؟

(3) إريك لينزباخ / الولايات المتحدة الامريكية

قطع

دوار الشمس

استكانة الغسق

(4) ريكا نييتراي / رومانيا

وجه بوذا –

ثمة زهور دوار الشمس

داخل عربة يد خشبية

(5) نانا فريدوا أجيمان / غانا

عاصفة استوائية

تتساقط بتلات دوار الشمس

فوق أوراق الشجر الميتة

(6) ألنكا زورمان / سلوفينيا

صباح ضبابي –

تشرق الشمس

عندما أشتري أزهار دوار الشمس

(7) فيبيكي لاير / الدنمارك

دوار الشمس

الطريقة التي يتم بموجبها

احاطة العالم

(8) راما بالاسوبراماتيان / الهند

تحترق زهور دوار الشمس

و تتحول إلى رماد أسود -

تنتحب الأرض بهدوء

(9) كيكو إيزاوا / اليابان

مقعد دافىء بأشعة الشمس

يخطف القرد

بذور دوار الشمس

(10) منى بيدي / الهند

سيقان زهرة دوار الشمس

القليل الذي فضل

عندما نرحل

(11) ماريا تيريزا سيستي / إيطاليا

رياح الشمال الشتائية –

تناول بذور عباد الشمس

أحلم بعودتك

(12) مينال ساروش / الهند

صباح جديد

زهرة دوار الشمس

فوق قدح السيراميك الخاص بي

(13) زيليكو فوندا / كرواتيا

حقل دوار الشمس

كأن كل زهرة فيه

تنظر إلي ؟

(14) أجوس مولانا سنجايا / الهند

يقف منتصبا لوحده

بعيد المطر

دوار الشمس

(15) ديفيد ريد / كندا

جولات متأخرة

كومة بذور

زهور دور الشمس

(16) فلاديمير أكتوف / روسيا

شمس مختبئة خلف الغمام

تنتشر زهور دوار الشمس

بين مروج العشب

(17) إيرين ماسومي فوك / البرتغال

رجل، براعة، شمس...

في الحقل الكبير الواسع

نسيان زهور دوار الشمس

(18) أنجيلي دودهار / الهند

بعيد ظهر يوم غائم –

تناول بذور دوار الشمس

مع القهوة

(19) ميك بلوتنبرغ / الولايات المتحدة الامريكية

غروب الشمس في الخريف

فان جوخ*

بين أزهار دوار الشمس

(20) جون هوكهيد / المملكة المتحدة

تفوح أيضا

رائحة الدجنة

حيث بتلات دوار الشمس

(21) ايفا ليمباخ / المانيا

يجهلون ماهية الحرب والسلم

حقول دوار

الشمس

(22) مارك ميلر / المانيا

لون أصفر في منتصف الصيف

يتحول سفح الجبل كله

ليصبح بإزاء الشمس **

(23) لودميلا بالانوفا / بلغاريا

حقل دوار الشمس

جذور الشمس

في السماء

(24) لي ناش / المملكة المتحدة

أزهار دوار الشمس

تواجه كل الاتجاهات -

القرارات

(25) ليركا بوستيك جيلاكا / كرواتيا

تحت ظل أوراق

دوار الشمس

ورد ناري ***

***

.....................

* فينسنت فان جوخ: فنان انطباعي هولندي (1853 – 1890). رسم زهور دوار الشمس في عدة لوحات أنجزها في (آرل) بجنوب فرنسا عام  1888. كتب جوخ (أفكر في تزيين الاستوديو الخاص بي بست لوحات من عباد الشمس حيث تزدهر الزخرفة التي ينفجر فيها اللون الأصفر القاسي او المكسور على خلفيات زرقاء مختلفة من الفيروزي الفاتح إلى الأزرق الملكي).

** الجائزة الأولى في مسابقة (سيتوشي ماتسوياما / 12) الدولية للهايكو.

*** الورد الناري: نوع من الورود.

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن دوار الشمس: دوار الشمس – دورا غرينويل، آه، دوار الشمس – وليام بليك، دوار الشمس – جيني جورج، دوار الشمس – فرانك ستيل، دوار الشمس – لوتي براون ألين، وزهور دوار الشمس – هيلدا كونكلينج.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن دوار الشمس: قصيدة إلى عباد الشمس – نمر سعدي، زهرة عباد الشمس – عدنان الصائغ، زهرة عباد الشمس – الصادق الهلالي، الشمس تخجل من جمالك – المعتمد بن عباد، وزهرة عباد الشمس – عنفوان فؤاد

- ثبت ببعض القصص بالعربية عن دوار الشمس: زهرة عباد الشمس – عثمان أيت مهدي، زهرة عباد الشمس – عزالدين بوروى، رسائل زهرة عباد الشمس إلى صوفيا – أحمد محمدي، صلاة زهرة عباد الشمس – محمد علي شمس الدين، الوردة وعباد الشمس – يعقوب الشاروني، وياسمين وزهرة دوار الشمس – مهند العاقوس.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 2. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 11. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 26. https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

5 – Haiku Dialogue – Ekphrasti … Sunflower. https: // thehaikufoundation. org

6 – All forms and styles (haiku) Agus Maulana Sunjaya. sunflower. https: // ojalart. com

7 – The 12th Setouchi – Matsuyama International Photo – Haiku …  . https: // matsuyamahaiku. jp.

8 – Book Review: Sunflower Field by Ludmila Balabanova. https: // contemporaryhaibunonline. com

9 – The Results of the 21th HIA Haiku Contest. https: // akitahaiku. com

10 – Haiku – Lee Nash Poetry. https: // leenashwriting. com

مجموعة شعرء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – ليودميلا خريستوفا

قصة شعر جديدة

تديم والدتي النظر إلى وجهي

في المرآة

2 – مينكو تانيف

مدرج روماني

ثمة موكب نوارس

في سماء الليل

3 – مايا كيسيوفا

خاتمة الشتاء

يحمل النهر أزهار الكرز،

من الجنوب

4 – جيرغانا يانينيسكا

غمامة ليلية

معلقة فوق المدينة

لطخة حبر

5 – ديانا تينيفا

مسقط الرأس...

ترحب بنا

ظلال الطفولة

6 – رادكا ميندوفا

ربيع طال انتظاره

نفد اللون الأخضر

من صندوق تلوين الطفل

7 – فانيا ستيفانوفا

عند المغيب

يملأ الجد قبعة القش الخاصة به

بالجوز

8 – ليليا راشيفا

أخبار مطمئنة

باتت اللقالق موجودة

في القرية

9 – ديميتار ستيفانوف

يختلج القمر

المكتمل

في الدلو الملآن

10 – بيتار لوبوميروف

الموعد الأول

عقوبة أنهت

قبلتنا الطويلة

11 – لودميلا بالابانوفا

تروح هي في إغفاءة

ليستمر ظلها

في القراءة

12 – إيفانكا يانكوفا

الريح الخريفية...

تساقط أوراق الشجر

في حلمي

13 – فيكتوريا مارينوفا

معبد مغلق الأبواب

أعيد أداء صلاتي

عند عودتي للبيت

14 – ستويانكا بويانوفا

قطة فوق السطح

ثمة قمر جديد

أسفل ظهره المنحني

15 – رادوستينا دراجوستينوفا

قطرات ندى على الزهور

يضيء الكون

في كل قطرة منه

***

.........................

- تعود أولى الترجمات المنشورة لشعر الهايكو الياباني إلى اللغة البلغارية إلى عام 1922، وعلى يد (نيكولا دزيروف)، وعن الفرنسية والألمانية، ولنصوص تعود في معظمها إلى القرون (7 و8 و9)، وضمن كتيب متواضع متكون من (38) صفحة فقط، وتحت عنوان (الحصان الأزرق)، وكان الإصدار الأول في حقل الترجمة لهذا الشكل الشعري في بلغاريا. والمحاولة الثانية ل (نيكولا دزيروف) لترجمة ونشر الهايكو الياباني عن اللغة الفرنسية كانت في عام 1937 ومن خلال كتابه الموسوم (أغاني ياماتو: مختارات يابانية)، وحمل بين صفحاته إضمامات من قصائد الهايكو للشعراء ماتسو باشو ويوسا بوسون وكوباياشي إيسا وماساوكا شيكي وغيرهم. أما أول إصدار بالبلغارية لشعر الهايكو المترجم عن اللغة اليابانية الاصلية فقد شهد النور في عام 1985 وبعنوان (اكتمال القمر)، أنجزته (ليودميلا هولوديفيتش) و(جورجي فاسليف)، مع مقدمة مسهبة ل (كروم أتسيف). وكان (ديميتار ستيفانوف) (1932 – 2018) المعروف ب (عميد الهايكو البلغاري) أول شاعر أصدر مجموعة شعرية مستقلة في عام 1988 وبعنوان (غابة الهندباء)، بالإضافة إلى أكثر من (20) كتابا من القصائد والسونيتات والمقالات و(10) كتب في أدب الأطفال وترجم نحو (50) كتابا في الشعر والنثر. ومن كتبه (الجواهر البريئة – هايكو 1996 وغير مرئية – هايبون 2005). وهو كاتب ومترجم ومحرر معروف. قام بتحرير أول اضمامة هايكو بلغارية بعنوان (بذور المطر) في عام 2001. وكان عضوا مؤسسا ورئيسا لنادي الهايكو البلغاري الذي شهد النور في عام 2000. علما صدرت للشاعر (لادفين شوجريف) مجموعة شعرية في عام 1990، وكانت قصائدها من ثلاثة أسطر ومستوحاة من الزن مع التمتع ببعض خصائص الهايكو.

و قد توالت بعد ذلك المحاولات لكتابة صيغة بلغارية للهايكو وعلى يد شعراء بلغار كثر، صدرت لهم مجموعات شعرية مستقلة ومشتركة، أو نشروا في المجلات والدوريات الوطنية والدولية، وترجمت قصائدهم للعديد من اللغات. ومنهم من شارك في مسابقات هايكو دولية وحصل على جوائز وتكريمات واشادات، مثل (رادكا ميندوفا، ليودميلا خريستوفا، زورنيتزا هاريزانوفا، ديانا تينيفا، جينشو جينشيف، جورنا أورياهوفيتسا، ستانكا باروشيفا، ليليا راشيف، نيللي دوبرينوفا، ميلينا فيليفا، مينكو تانيف، بيبا أودجاكوفا، ستانكا بونيفا، مايا كيسيوفا، إيفانكا يانكوفا، فانيا ستيفانوفا، ناديجدا كوستدينوفا، فيكتوريا مارينوفا، رولاندا سفيتلانوفا ستيفانوفا، ستويانكا بويانوفا، رادوستينا دراجوستينوفا، أوميلا – تسفيتا داجاروفا، أنطوانيتا بافلوفا، كريستينا تودوروفا، أنيا سودابيس، سفيتلا باتشيفا – كارابوفا، جينكا بيلبيليارسكا، أنطوانيتا نيكولوفا، فيكتوريا كابديلوفا، أيكاترينا كونوفا، كانشو فيليكوف). وبحسب الشاعرة البلغارية (جينكا بيليارسكا) بلغ عدد المجموعات الشعرية المنشورة بالبلغارية حتى عام 2005 (70) مجموعة شعرية ل (40) شاعرا مقابل عشر مجموعات شعرية لعشرة شعراء حتى عام 2000. كما صدرت مجموعات شعرية ثنائية اللغة (البلغارية – الإنكليزية) مثل (بقع الزرقة – مايا ليوبينوفا 2010) و(دبابيس الأمان – بيتار تشوهوف 2010) و(صباحا في أيار – مايا كيسيوفا 2014)، وثلاثية اللغة (البلغارية – الإنكليزية – الروسية) مثل (القوارب – ديليانا جيورجيفا ودارينا دينيفا وفيسيسلافا سافافو 2014) لتعريف أوسع وأشمل بالهايكو البلغاري. وهناك كتاب جامع وقيم صدر ل (بيتار تشوهوف) في عام 2012، وضم بين صفحاته (159) قصيدة هايكو ل (55) شاعرا ولدوا خلال الفترة (1932 – 1993)، وهي مختارات تمثل تاريخ الهايكو البلغاري الحديث وفقا للشاعر الشاب (فلاديسلاف خريستوف). أما الكتاب المهم الآخر فقد صدر باللغة الإنكليزية في عام 2022 وتحت عنوان (الانسان: مختارات من الهايكو البلغاري)، وقد حرره الشاعر والكاتب (ديميتار غريغوروف أناكييف) ويقع في (96) صفحة. ويضم بين صفحاته إضمامة كبيرة من قصائد الهايكو لكوكبة من الشعراء البلغار.

لقد أسست أول منظمة بلغارية معنية بالهايكو في 14 سيبتمبر 2000 وعلى يد (ديميتار ستيفانوف) والأمريكي (جيم كاسيان) تحت اسم (نادي الهايكو البلغاري). وقد استبدل اسمها في عام 2008 ليصبح (اتحاد الهايكو البلغاري). وهناك منظمة أخرى اسمها (نادي هايكو بلوفديف) أسست في عام 2003 وترأسها الشاعرة والمحررة (إيفانكا يانكوفا) العضوة في الرابطة العالمية للهايكو. كما أسس (نادي هايكو صوفيا) في عام 2005، والذي يقيم المؤتمرات منذ عام 2007، ومنها: اللغة والوعي في الهايكو 2009 والصمت في الهايكو 2012 والهايكو، التصور الغربي للروحانية الشرقية 2019.

و قد أقيمت الكثير من المسابقات والمعارض وورش العمل للتعريف بالهايكو، وللوقوف على واقعه في بلغاريا، ولتشجيع التأليف في هذا الفن الشعري الذي استهوى ذائقة الشعراء والقراء في معظم أنحاء العالم، وصار مكتوبا بكل اللغات تقريبا. ومن أجل مجاراة حركة الهايكو في البلدان المجاورة والعالم. ومنها المسابقة السنوية للهايكو المقام من قبل نادي صوفيا للهايكو منذ عام 2008. وأنشأت أيضا مجلة (بي اج يو) للهايكو التي ترأست تحريرها الشاعرة والناقدة (صوفيا فيليبوفا) بالاشتراك مع الشاعرة والمترجمة (إليانا إليفا).

كما شارك العديد من الشعراء البلغار في مسابقات ومهرجانات وفعاليات هايكو عالمية، وحققوا فيها الكثير من النجاحات، ومنها مسابقة (كوكاي) الأوروبية السنوية. وأدرجت أسماء العديد منهم في قائمة ل (شعراء الهايكو ال 100 الأكثر ابداعا ونشاطا في أوروبا) المنظمة من قبل الشاعر البولندي (كرزيستوف كوكوت) المشرف على المسابقة المذكورة بالاشتراك مع (روبرت كانيا). وتضمنت القائمة المعلنة لعام 2021 أسماء الشعراء والشاعرات: -

1 – ستويانكا بويانوفا، 2 - رادوستينا دراجوستينوفا، 3 - فلاديسلاف خريستوف، 4 – ليودميلا خريستوفا، 5 – ناديجدا كوستدينوفا، 6 – تسانكا شيشكوفا.

و أدناه قائمة بعدد مشاركات الشعراء الكروات في المسابقة المذكورة لبعض الدورات: -

(14) ال 8 مشاركات من أصل (170) من (40) دولة في الدورة) 12 مشاركة من أصل (186) من (38) دولة في الدورة ال (12) مشاركة من أصل (220) من (45) دولة في الدورة ال (16 12) مشاركة من أصل (238) من (43) دولة في الدورة ال (17 17

أما مسابقة الهايكو البولندية الدولية الأخيرة (12 / 2022) فقد بلغت عدد المشاركات البلغارية فيها (11) مشاركة من مجموع (318) مشاركة من (54) دولة. مقابل (20) مشاركة من مجموع (420) مشاركة من (59) دولة في مسابقة (11 / 2021)، وقد فازت بالجائزة الأولى فيها الشاعرة البلغارية (ناديجدا كوستدينوفا) عن قصيدتها التالية: -

تسود السكينة على جانب البحر

ثمة سلطعون رملي صغير

يحمل ضوء القمر

كما تم الإشادة بالشاعرة (ستويانكا بويانوفا) عن قصيدتها التالية: -

أوراق الشجر الخريفية

تبعثر الرياح

أحبتي

و تم الإشادة أيضا بالشاعرة (ناديجدا كوستدينوفا) عن قصيدتها: -

مساء خريفي

لم أزل أفتش عن بيتي

في أعين الناس

و تم الإشادة أيضا بالشاعرة (ليودميلا خريستوفا) عن قصيدتها: -

شمس الشتاء

تسطع على البيانو

كالغبار الفضي

- للمزيد من الاطلاع، ينظر (أسارير الكف: مختارات من شعر الهايكو البلغاري – مترجمة عن الإنكليزية) سيصدر قريبا للمترجم 2023. مترجمة عن الإنكليزية: -

1- A History of Haiku in Bulgaria، https: // www. thehaikufoundation. com

2 – Haiku in Bulgaria. https: // haikupedia. org

3 – The Living Haiku Anthology، Stefanov، Dimitar. https: // livinghaikuanthology. com

4 – Petar Chuhov: Haiku from book، Safety pins، Page 4 of 4. https: // blesok. mk

5 – Book of the Week: Dewdrops on the Weeds: A Collection. https: // thehaikufoundation. org

6 – Featured Writer: Ludmila Balabanova. https: // contemporaryhaiku ….

7 – Neo – classical Haiku، page 2. https: // worldhaikureview. wordpress. com

8 – EUROPEAN KUKAI. https: // europeankukai. blogspot. com

9 – European Top 100 Most Creative Haiku Authors. https: // haikupedia. org

10 – The Living Haiku Anthology – Biliarska، Ginka. https: // https: // livinghaikuanthology. com

11 – Haiku: road – anthology Ginka Biliarska. https: // www. tempslibres

12 – Bulgarian Haiku after 2005. https: // vidahaiku. wordpress. com

13 – Haiku Happenings I New Zealand Poetry Society. https: // poetrysociety. org. nz

14 - Haiku in English: June 15، 2021 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

15 – Results of 35 Indian Kukai. https: // indiankukai. blogspot. com

تحتَ شمسٍ حارقة

يبحثُ في حاوياتِ القمامة

عجوزٌ جائع

*

تتسوَّلُ رغيفَ خبزٍ

في البردِ القاسي

عجوزٌ بلا أَحدْ

*

يجمعونَ العُلبَ الفارغةَ

من الفضلاتِ يأكلون

اطفالُ الأحياءِ الفقيرة

*

تتنافسُ مع الكلاب

على بقايا الاطعمة

نساءُ المُدنِ المنكوبة

*

تشحذُ قوتَ يومِها

في شوارعِ المدينة

عجوزٌ وحيدةٌ

*

مزابلٌ شاسعة

كلابٌ مسعورة

مدنُ الحروب

*

حقولٌ وبساتينْ

تتصحّرُ بلا اكتراثْ

بلادُ الرافدينْ

*

في ليالي الحروبِ

ينامونَ جياعاً وحزانى

ارملةُ الشهيدِ وأطفالها

*

يلعنونَ الظلامَ

لا يفكّرونَ بإشعالِ شمعة

بخلاءُ البلدانِ النائمة

*

فجراً يسألونَ السماءْ

- أَينَ اللهُ ؟

اطفالُ الفقراءْ

***

سعد جاسم

2023 - 6 - 24

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ينعكس ضوء القمر على الجزء الامامي من سريري، هل يمكن أن يكون الصقيع على الأرض ؟. أنظر إلى الأعلى لأشاهد القمر الساطع، وأنظر للأسفل، كي أتذكر مسقط رأسي – الشاعر الصيني لي باي 701 – 762 م).

***

(1) بيل بلكوين / بلجيكا

سرطان في المد الخفيض

يحاول الإمساك

بضوء القمر

(2) سيس ماتثيسن / الدنمارك

قمر ساطع

تختفي آخر طيور الصيف

في دجنة الليل

(3) وليم كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية

السنا

ما من أحد يتحدث عن الجدب

هذا المساء

(4) يوسا بوسون / اليابان

تفوح من بعيد

رائحة الوستارية *

تحت ضوء القمر الباهت

(5) سارة ديفيز / المملكة المتحدة

تحت ضوء القمر

ما من فرق

بين الزيت والدم

(6) تورو سودو / اليابان

أترقب خسوفا للقمر

بأصابعي العشرة

الممتدة صوب النهر

(7) براد بينيت / الولايات المتحدة الامريكية

عندما يتحول ضوء الشمس

إلى ضوء القمر –

نعيب البومة

(8) ياسوكو تسوشيما / اليابان

تحول حاصل في نوم

طفلي

يزداد اقترابه من ضوء القمر

(9) ديميتري سكرك / سلوفينيا

يتوهج كل القرع في الحقل

تحت ضوء القمر

ثمة قرع واحد في الماء

(10) يوكيكو إيتوياما / اليابان

ضوء القمر

في موسم الشتاء

شفافة هي عظامي أيضا

(11) إيلين ريدل / استراليا

ضوء القمر

ينساب التيار متدفقا

من الظل إلى الظل

(12) يوسا بوسون / اليابان

يطير الخفاش

على ضوء القمر

فوق أزهار البرقوق

(13) دانييلا لوكريميوارا كابوتو / إيطاليا

قمر الربيع -

تنشغل الجدة بتنظيف

الفضيات

(14) ساري غراندستاف / الولايات المتحدة الامريكية

أترك الانوار مضاءة

لصديقي القديم –

القمر الجديد

(15) رفائيل دعبدون / جنوب أفريقيا

ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار

مامبا سوداء تنسلخ من جلدها **

ثمة وميض في شجيرات التوت البري

(16) روث هولزر / الولايات المتحدة الامريكية

تنقض البومة

على الثلج

في ليلة غاب فيها ضوء القمر

(17) داينيوس ديرجيلا / ليتوانيا

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

(18) دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

مساء وبعيد هطول المطر

كل ضوء القمر

على ورقة شجر واحدة

(19) تيرداد فخرية / ايران

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

(20) فلاديمير ديفيدي / كرواتيا

تحت ضوء القمر الساطع

ورقة الشجر المتساقطة

و ظلها يلتقيان على الأرض

(21) جاستس جوزيف براه / غانا

أوبرا بركة الماء

يقود الضفدع جوقته

تحت ضوء القمر

*

بركة الماء المقدسة

ثمة ضفدع وضفدعة يتزاوجان

في هالة القمر

(22) زيليكو فوندا / كرواتيا

ليلة صافية

تتوارى اليراعة

في القمر

(23) مارينا بيليني / إيطاليا

الغوص

تضىء قناديل البحر

تحت ضوء القمر

(24) مينكو تانيف / بلغاريا

عنكبوت فضي اللون

فوق خيوط الحرير

تحت ضوء القمر

***

........................

* الوستارية: نبات، منه أنواع عديدة. له زهور عطرية عنقودية الشكل. يزرع عادة في الحدائق للزينة.

** المامبا: أطول حية أفريقية سامة، وقد تكون الأسرع في العالم. تسمى لدغتها (قبلة الموت).

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن ضوء القمر: ضوء القمر – بول فيرلين، ضوء القمر – إيفور وينترز، ضوء القمر – سارة تيسدال، ضوء القمر – فيكتوريا ساكفيل ويست، ضوء القمر – مارثا هوسي لامبرتون، تحت ضوء القمر – توماس هاردي، وضوء القمر – باتريشيا والتر.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن ضوء القمر: حزن في ضوء القمر – محمد الماغوط، القمر العاشق – علي محمود طه، تحت ضوء القمر – سالم الياس مدالو، رشة ضوء القمر – أكد الجبوري، وهايكو القمر – مصطفى جميل شقرة. 

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 12. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world. Shamrock Haiku Journal. Issue No. 10. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – In the Moonlight by Yosa Buson – haiku Analysis. https: // poemanalysis. com

4 – Moon In the haiku Tradition. https: // poetrysociety. org

5 – Asahi Haikuist Network / David McMurry. https: // www. asahi. com

6 – Katikati Haiku Contest winners for 2021. https: // breathhaiku. wordress. com

7 – Japanese Art and Poetry of Yosa Buson: A bat flits in ….، https: // moderntokyotimes. com

8 – Haiku Dialogue – Under the March Moon (1). thehaikufoundation. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(قد قلت لما جاءني متسول، والفلس إذ أدنو إليه يبعد. اذهب كلانا مفلسان بحمده، وإذا نقاس فأنت مني أسعد. فغدا ستجمع بالدناءة ثروة، ان الدناءة ثروة لا تنفد – الشاعر العراقي أحمد الصافي النجفي 1897 – 1977)

***

(1) فيليب ميلر / الولايات المتحدة الامريكية

يصفر المتسول

من خلال أسنانه -

قمر الشتاء

(2) سيشو تشامارتي / الهند

شحاذ على قارعة الطريق

يطلب بطاقتي الائتمانية

عند تفقدي للعملات المعدنية

(3) أليس زراناف / بيلاروسيا

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

(4) شيريل دايتك / الفلبين

يقول رجال الشرطة

للرجل المتشرد:

اذهب إلى بيتك

(5) هيو أودونيل / ايرلندا

الأول من نيسان

ثمة شحاذ متكىء

على حائط المستشفى

(6) روبرت لاكي / الولايات المتحدة الامريكية

مناشدة من متسول

تتشبث الزهور

بغصن شجرة مكسور

*

بنهاية اليوم

يفرش الشحاذ قطعة قماش جديدة

على قارعة الطريق

(7) كونور أونيل / ايرلندا

ثمة متسول

خارج مبنى المصرف

يعد قطرات المطر المنهمر

(8) غافن أوستن / استراليا

رجل متشرد

يغطي المدينة

الضباب

(9) سكوت أوينز / الولايات المتحدة الامريكية

متشردون يجتمعون

على شرفة منزل مهجور

عند الغسق

(10) راجانديب جارج / الهند

قمر في النهار

تملأ الاحلام

صحن المتسول

(11) أدجيي أجيي باه / غانا

المغيب

متسول على قارعة الطريق

يطوي حصيرته

*

رجل متشرد -

القطار داخل وخارج

حلمه

(12) نيكولاس كلاكسانزكي / اوكرانيا

التنقل بواسطة مترو الانفاق

سيدة متشردة

تبيع المرايا

(13) فاندانا باراشار / الهند

طاسة المتسول الكفيف

تصدر العملة المعدنية المصقولة

ذات الصوت

(14) موجان صوغراتي / ايران

نسيم الربيع

ثمة زهرة مرمية

في حضن الشحاذ

(15) نيكا / كندا

الربيع على الأبواب

المتشرد والقمر

يسافران معا

(16) تانيا ستيفانوفينش / صربيا

متسول

يلتقط عقب السجائر

وفرة الزهور

(17) نانا فريدوا أجيمان / غانا

أبحث عن متسول

تحت أشعة الشمس

عملة معدنية ملقاة على قارعة الطريق

*

مساء هبت فيه ريح الهرمتان –

أنفاس الشحاذ

تفرق الحشد

*

قدام الكنيسة

يتمدد شحاذ في صندوقه الورقي –

زجاجة نبيذ فارغة

*

شمس مشرقة...

متسول على قارعة الطريق

في وضعية بوذا

(18) سودخو ألتاتشولون / منغوليا

موسم الربيع

يستيقظ الجميع

بينما الشحاذ نائم بهدوء

(19) كاليب ديفيد موتوا / كينيا

شهر الاحتفالات

تصدر نغمات عيد الميلاد

من ناي الشحاذ الاعمى

(20) جون تيونغ تشونغهو / ماليزيا

بداية اليوم

يرمي الشحاذ بعض العملات المعدنية

في وعاء التسول الخاص به

(21) تانيدا سانتوكا / اليابان

وعاء تسول

صغير

وسط الريح الربيعية

*

وعاء التسول الخاص بي

يستقبل أوراق الشجر

المتساقطة

*

قيظ الخريف..

وعاء التسول الخاص بي

مليء بالأرز

*

موسم الربيع

أسير حاملا صحن التسول

حتى النهاية

*

لا مزيد من المنازل

للتسول منها

الغمام تغطي الجبال

***

...........................

* ثبت ببعض القصائد العالمية عن المتسول:

المتسول – رابندرانات طاغور، المتسول – ميخائيل ليرمنتوف، المتسولون – ويليام وردسورث، المتسول المرتعش – روبرت جريفز، الولد المتسول – لانغستون هيوز، المتسول – ويليام إليري ليونارد، بكى المتسول للمتسول – وليام بتلر ييتس، المتسول – أنجشومان كار، مثل المتسول – إيلين باس، المتسول – جيمس راسل لويل، والمتسول الاعمى – آن فرانسيس.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن المتسول:

الأمير المتسول – أحمد عبد المعطي حجازي، ضفدع متسول – وليد خالدي، وتسول شاعر – مصطفى وهبي التل.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 12. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 9. https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 10. https: // shamrockhaiku. webs. com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 20. https: // shamrockhaiku. webs. com

6 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 21. https: // shamrockhaiku. webs. com

7 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal. Issue No. 22. https: // shamrockhaiku. webs. com

8 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 23. https: // shamrockhaiku. weba. com

9 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 26. https: // shamrockhaiku. webs. com

10 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 37. https: // shamrockhaiku. webs.com

11 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 39. https: // shamrockhaiku. webs. com

12 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

13 – Autumn Moon Haiku Journal – Home. https: // www. autumnmoonhaiku. com

14 – The Kindness of Strangers 3: On Our View of Beggars. thehaikufoundation. org

15 – Beggar، beggars. https: // kenyasaijiki. blogspot. com

16 – Prize Winning Haiku – Beggar Throw Some Coins (Japan). https: // www. poemhunter. com

17 – Zen Haiku from Santoka Taneda. https: // terebess. hu

تحتَ عرائش العنب

نجلسُ صامتينِ

أنا وظلي

**

أراهُ غريباً عنّي

يرعبني في بعضِ الأحيان

ظلٌ كائنٍ ما

**

نورانيٌّ وغامض

وسْعهُ السماوات والأرض

ظلُّ الله

**

في الحروبِ العبثية

تتقزّمُ تحتَ القصف

ظلالُ الجنودِ المهزومينْ

**

ظلّي الفارع

يتطاولُ في لهبِ الأشتياق

فيلتصقُ بظلّكِ البعيييد

**

ظلُّ مَنْ ؟

هذا الذي يُطاردُنا

حتى في الأحلام

**

كُلَّما افتقدُكِ

في البيتِ

أرى ظلَّكِ في المرايا

**

خضراءٌ ومدهشةٌ

في ليالي الربيع

ظلالُ العشّاق

**

ماطرةٌ وعنيفة

في شتاءاتِ الغربة

ظلالُ الغيوم

**

تلتصقُ بقمصاني

فراشاتُ الذكرى

قُبُلاتُكِ المُضيئة

***

* سعد جاسم

2023-4-29

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

**

(تلك العقدة التي تحدق فيها، ضيقة كفاية مثل اليأس، هو أنا وقد وقعت في الفخ، وحبل المشنقة ملفوف حول رقبتي. مرات يجد المرء نفسه غريبا في نفسه، يغرق في نفسه، دون أن يفهمه - الشاعر والكاتب رانكو بافلوفيتش – البوسنة والهرسك)

**

1 – روزيكا سولدو

أزهار الكرز

أطلق جاري النحل

ليحلق قليلا في الارجاء

2 – بوزيدار سكوبيتش

قبعة عتيقة

معطف وسراويل عتيقة

سنة جديدة

*

أومض البرق

تسود السعادة

في ساحة المدرسة

3 – مايل ليسيكا

بعيد العاصفة

تشاهد ألوان قوس قزح

في شع العنكبوت

4 – مدحت ميدو هرنيتش

شباك موارب

أحس ببوادر الربيع

في عظامي

*

تؤكد الزرازير

و الدبابير معا

نضوج العنب

*

هبوب الريح –

تتراجع شبكة العنكبوت

القليل من الذباب

5 – زيكا بوسكو

تشاهد غمامة ماطرة داكنة في الافق

مع ذلك

نتبادل التحية الصباحية

*

بورسلين يلمع

تتفاخر به ربة المنزل

لا ترى البقع التي عليه

6 – ميرساد دنجو

العصفور والعقعق

يشربان الماء

من البركة نفسها

7 – ليوبومير دراغوفيتش

الصيف حاضر ها هنا

بتلات زهور الخشخاش

ملتصقة بحوافر البقرة

*

نار المعسكر –

فضاء بارد

فوق الواجهات المتوهجة

*

روائح الربيع –

يشحذ العجل قرنه

بالقمر

8 – دوبرافكا دوكانك

تمحى كلمة الترحيب

من على ممسحة الباب

شيئا فشيئا

9 – ميلان ستانتشيك كيمي

أكتب الهايكو

كأنني أدخن الحشيش

إزهار بعد إزهار بعد إزهار

*

تبدو ساحة المدرسة

متموجة كالبحر –

الزي الموحد الأزرق

10 – رفيكا ديتيتش

مطر في موسم الصيف...

صريخ

في الفناء

*

أكتب الهايكو

في جنينة طيبة الرائحة

يعم فيها الهدوء

*

تطير الفراشة محلقة

على بساط طائر

في صالة الاحلام

*

تجلب الريح

رائحة الكرز

من أيام الصبا

*

تكسر زهرة الكرز

الصمت السائد

في موسم الربيع

*

غمامتان

قبلة

حب طاهر

***

.....................................

كان انتشار شعر الهايكو في جمهورية البوسنة والهرسك الواقعة في جنوب شرق أوروبا كمثله في الأجزاء الأخرى من جمهورية يوغسلافيا الاشتراكية الاتحادية المتفككة، وبقية دول البلقان تقريبا. وبدأ بعد الاطلاع على تجارب بعض الشعوب من خلال قراءة الهايكو بعدة لغات، ثم ترجمة إضمامات صغيرة وكبيرة منه من حين لآخر، مع خوض غماره بعد ذلك من قبل شعراء أبدعوا بحق، وقدموا إضافات مهمة في فن الهايكو لتترسخ أقدامهم في هذا المضمار كما هو حال المئات والمئات من الشعراء في مختلف بلدان العالم... ومن أشهر شعراء الهايكو في البوسنة والهرسك (ليوبومير دراغوفيتش) المولود في (سونكوفيتش – دالامتيا) عام 1956. ويعيش في (بانيا لوكا). وهو معروف على نطاق أوروبا والعالم. كتب الهايكو لأكثر من (30) سنة. وهو غزير الإنتاج، ونشر ست مجموعات شعرية، منها (نفس الأرض) المنشورة في (شيبينيك) عام 1983، و(طريق ضيق). نشر في الصحف والمجلات المعنية بالهايكو في اليابان وصربيا وكرواتيا والولايات المتحدة الامريكية، وفاز بجوائز وطنية ودولية. له قصائد هايكو منشورة ضمن مجموعات شعرية مشتركة. ومن الشعراء أيضا (دوبرافكا دوكانك، ميرساد دنجو، زيكا بوسكو، مدحت ميدو هرنيتش، مايل ليسيكا، بوزيدار سكوبيتش، وروزيكا سولدو). وقد نشرت قصائدهم داخل وخارج البلاد، وخصوصا في مجلة (شمروك) المعنية بنشر الهايكو الايرلندي ومن مختلف بلدان العالم. ومنهم أيضا من اشترك في مسابقات هايكو وحصل على جوائز وتكريمات مهمة. أما الكاتب والناقد والشاعر (رانكو بافلوفيتش) فهو معروف في أوروبا، وقد كان عضوا في هيئة التحكيم لمسابقة (رادميلا بوجوجيفيتش) الدولية الرابعة للهايكو 2020 في صربيا التي اشترك فيها (214) متسابقا من (33) دولة، وفاز فيها بالجائزة الأولى الشاعر المقدوني (ألكسندر بروكوبييف). ولد (رانكو) عام 1943 في (أنجيجوتينا جورنجا) بالقرب من (تسليتش)، ويعيش حاليا في (بانيا لوكا). وله أعمال موجهة للصغار. نشر (14) مجموعة شعرية و(15) مجموعة قصصية و(4) روايات و(16) مجموعة قصصية للأطفال و(10) مسلسلات إذاعية وغيرها. وهناك الشاعرة (رفيكا ديتيتش) المولودة في (باج). والحاصلة على شهادة من أكاديمية التربية في (بانيا لوكا). أصدرت أربع مجموعات شعرية، منها (ساكورا) 2022. لها قصائد منشورة ضمن مجموعات شعرية مشتركة. أشرفت على تنظيم أربع لقاءات دولية للشعراء والكتاب في الأعوام 2016 و2017 و2018 و2019.                                            

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Haiku: Feb. 5، 2018 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

2 – Haiku: Feb. 21، 2017 – The Mainichi. https: // mainichi.jp

3 – Haiku: Oct. 26، 2018 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

4 – Creatrix 55 Haiku. https: // wapoets. com

5 – Let haiku be in the UNESCO. https: // akitahaiku. com

6 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3. https: // shamrockhaiku. webs. com

7 – The 7th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

8 – The 3rd HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

9 – The Third Ashiya International Haiku Festa. https: // www. kyoshi. or. jp

10 – Haiku Dialogue – Haiku Prism – Green. https: // thehaikufoundation. org

11 – Haiku Dialogue – the Haiku Mind – School Days. https: // thehaikufoundation. org

12 – Indian Kukai from In haiku: 2015. http: // indiahaikukai. blogspot. com

13 – Haiku Dialogue – Childhood Memories – Special. https: // thehaikufoundation. org

14 – Haiku Dialogue – Finding Peace. https: // thehaikufoundation. org

15 – World Haiku Series 2019 (157) Haiku by Refika Dedic. https: // akitahaiku. com

16 – Asahi Haikuist Network / David McMurry. https: // www. asahi. com

- للمزيد من الاطلاع حول تاريخ الهايكو في البوسنة والهرسك، ينظر:

A History of Haiku in Bosnia – Herzegovina. https: // www. thehaikufoundation. org

ضفاف بحيرة - مالطا

تعمد أغصانها

أشجار كرز

2

تعلن الربيع

مبكرا

أشجار كرز

3

الفجر الاول

بداية الصيف

مروج إقحوانية

4

عرس في الغابة

إحتفال صيفي

أشجار كرز

5

ضفاف

أمواج ملونة

بحيرة كرز

6

أشجار مورقة

جوزة خضراء

طحالب

7

بين أحجار الممشى

تحتفي بالصيف

سراخس

8

إكتست الاشجار بياضا

بعد ذوبان الجليد

أزهار كرز

9

تتراشق ذهبا

عناقيدها المزهرة

أشجار كرز

10

صفحة السماء

نوافذ ملونة

فقاعات

11

ضوء مكسور

تيار الماء

بجعة

12

في قلب البحيرة

نبضات دافقة

بجعة

13

أمطار صيفية

تتلألأعناقيدها

أزهار كرز

14

نهاية الشتاء

افق زاكٍ

أشجار لوز

***

مريم لطفي

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يمكن النظر إلى الهايكو على انه تراث فعلي لليونيسكو، لأنه يمكن كتابته بأي لغة من لغات العالم. للهايكو القدرة على قبول الثقافات والطبائع المختلفة مع احترام التنوع - الشاعر والسياسي البلجيكي هيرمان فان رومبوي)

***

1 – ماري ديرلي

ذبابة فوق أخرى –

يا لها من طريقة شيقة للموت

هذا ما قاله حبيبي

*

رياح الأول من أيار

زنابق الوادي

على سجيتها

2 – إيلي دوفيفير

تمتد اليد المترددة

برفق لرفع الملاء

حفيف صفحات كتيب

*

العودة من الشغل

تشكل الغمام قوسا

ترحيبا بي

3 – بيل بلكوين

من ورقة بشنين*

إلى غمامة كبيرة –

قفزة ضفدع أشر

*

سرطان في المد المنخفض

يحاول الإمساك

بضوء القمر

4 – هيرمان فان رومبوي

ربيع جميل

سمعت فيه صوت المدافع

تبقى الحياة أقوى من الموت

*

بدأ موسم الحصاد

تضعف الأشجار فعلا

سيحل الليل

*

تغني الطيور في الجنينة

تعزف الاوكسترا

دون أن يسمع أحدهم الآخر

*

اربعة كراسي خالية

حول طاولة منصوبة على العشب –

ضيوف على قائمة الانتظار

*

أعشاب محترقة

يبللها المطر المنهمر

تدفع الاطيار إلى الغناء

4 – فرانك باول

ورود تغطيها ندف الثلج

و الأرض بغطاء أبيض اللون

يتدفأ فؤادي

5 – فان رايبينبوش جولييت

عندما تحل الظلمة في المدينة

تعود الثعالب مع صغارها

إلى أوكارها

6 – مارسيلين دالير بومونت

بتلات في مهب الريح

ما عادت حبيبتي

حيث أتوقها

*

بيع المنزل في الربيع المنصرم

ثمة رجل آخر يجلس تحت شجرة البرقوق

الخاصة بي

*

تناول النبيذ بمفردي

تبدو البقع على المائدة

كأنها أضغاث أحلام

7 – غيرت فيربيك

في المرجوحة

أم وابنتها

في رداء زاهي الألوان

*

جسور طبيعية المنشأ

منحوتة بفعل المطر والصقيع

ما من جحور للغرير

*

إن الزهور الربيعية التي تتفتح في الربيع

قد تتفتح في مكان آخر

في آواخر الصيف

*

راهبان

ليس لهما سيد

غير المطر

*

تنظيف المنزل

دميتك ملقاة في الخارج

تحت المطر

*

يسقط ضوء الشمس الخافت

على نجمة داود

يحل السلام أخيرا؟

*

فقط البلاط الأزرق

في محطة الانتظار -

صباح ضبابي

*

ترى متى سيغطي

الثلج

شاهدة قبرها؟

8 – مارك هندريكس

السقوط سوية –

بتلات الزهر

وندف الثلج

9 – جيرمان دروجينبرودت

مختبىء في زهرة التفاحة الشوكية البيضاء**

سكينة هذا المساء

10 – مايكل باينز

يتنقل القطيع

فجرا -

حافة الشمس

11 – فيرنير لامبيرسي

تستريح الهياكل العظمية للطيور

برفق

وسط أوراق الشجر المتساقطة

*

ثمة ورقة شجر منكمشة

ملقاة على أرضية المطبخ

منذ الصيف الماضي

12 – أوغستين أوديت

يدير مالك الحزين

ظهره للجليد

لينعم بأشعة الشمس

13 – فرانس تيرن

نسيم بارد يهب من البحر –

عند الغسق،

ظل الغاق***

***

...........................

* بشنين: نبات مائي بأوراق كبيرة، مستديرة الشكل.

** التفاحة الشوكية البيضاء: نبات سام من الباذنجيات، يحمل ثمرة قريبة الشبه بالكستناء.

*** الغاق: الغاق: طائر مائي كبير الحجم، له جراب في الرقبة، يستخدم لصيد السمك في بعض البلدان.

- هيرمان فان رومبوي: معروف باسم (هايكو هيرمان) منذ عام 2009، سياسي وشاعر ورئيس وزراء بلجيكا الأسبق وأول رئيس للمجلس الأوروبي. مارس كتابة الهايكو أكثر من (20) سنة ومنذ عام 2004 على وجه التحديد. كانت مجموعته الشعرية الأولى الصادرة في عام 2010 الأكثر مبيعا. أصدر في عام 2014 مجموعة هايكو ثانية. ترجمت قصائده إلى الفرنسية والهولندية والإنكليزية والألمانية. ترجم له من الفلمنكية إلى الإنكليزية (أناتولي كودريافيتسكي). القى محاضرة قيمة بعنوان (هايكو في عالم اليوم المعولم والمتوتر) في جامعة (نارا) في 16 كانون الثاني 2017. حاصل على جائزة ثقافية من معهد البحوث الاقتصادية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا وشرق آسيا (ايريا) 2017. عينته وزارة الخارجية اليابانية في عام 2015 سفيرا للهايكو كجزء من التبادل الثقافي بين اليابان والاتحاد الأوروبي. كما أصبح في عام 2013 مواطنا فخريا لمدينة (ماتسوياما) عاصمة الهايكو الحديثة.

- غيرت فيربيكي: شاعر هايكو وتانكا غزير الإنتاج. ولد عام 1948 في (كورتريك وفلاندرز – بلجيكا). صدرت له مجموعة هايكو بعنوان (مطر) 2004. وأيضا (تانكا) 2008 و(كنس المطر) 2006 و(الأخ بوذا – هايكو) 2007. له قصائد مترجمة إلى البلغارية. أصدر مع الامريكية (كاثي درينكووتر) كتاب (هيبيكي) ويتضمن بين صفحاته (72) قصيدة هايكو لكل منهما، أي (144) قصيدة.

- مارسيلين دالير بومونت: شاعر هايكو ومصور وموسيقي. ينشر قصائده في موقع بلجيكي يصدر بالفرنسية والإنكليزية. يعمل في وظيفة حكومية. حاصل على جائزة شعرية. أدرج ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا لعام 2022 / كوكايي.

- مايكل باينز: شاعر وروائي. ولد عام 1982. يعمل مدرسا للغة الإنكليزية في إحدى المدارس الثانوية. له رواية (الظلام) ومجموعة قصص قصيرة بعنوان (الجزيرة). بدأ بكتابة الهايكو منذ عام 2018. أدرج ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا لعام 2022 / كوكايي.

- ماري ديرلي: شاعرة هايكو. نشرت في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو. أدرجت ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا 2022 / كوكايي.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Shamrock haiku journal، issue No. 20. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – EU’s Haiku Herman ‘ Presents His Poetry To The World. https: // www. rfel. org

3 – Haiku herman I The New yorker. www. newyorker. com

4 – Haiku Herman speaks of allure، appeal of haiku. https: // japannews. yomiuri. co. jp

5 – Spring Haiku Contest 2022. https: // ejca. org

6 – The Results of the 17th World Haiku Children’s Haiku Contest. https: // www. jal – foundation. or. jp

7 – Three awarded haiku in the Matsuyama …. https: // www. city. Matsuyama. ehime. jp

8 – Meet Haiku Harman، Will Europe make him، A very famous …. https: // www. independent. co. uk

9 – Haiku: livres – books review – Rain – Greert Verbeke. https: // www. tempslibrese. org

10 – Geert Verbeke. https: // simplyhaiku. com

11 – The Heron’s Nest – Volume XXV، Number 1: March، 2023. https: // theheronsnest. com

12 – About Michael Baeyens. https: // tinywords. com

13 – Asahi Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(من سيكون قادرا على ربط كل موجة من النهر بالجليد؟، ومع ذلك فإن الواقع المعلق يتجاهل رغباتنا، كما لو أن الماء يتدفق عبر أصابعنا. علينا أن نبحث عن زمن الروح، أو أن نأخذه من الماضي وأحلام المستقبل – الشاعر الليتواني كورنليوس بلاتيليس)

1 – فيرجينيا ساكالوسكين

شجيرة باقية

بين الأنقاض

حب البقاء

*

ليلة دافئة

ينقر المطر على زجاج الشباك

تسمع أغاني الجدات

*

بعد احتباس المطر

اجتماع الاسرة -

المهمة الصعبة

2 – جوناس فايسكاوسكاس

يهمس لنا

عبر مسارات المقبرة

عن طريق أوراق الشجر المتساقطة

*

خف لامع أسود اللون

لابن عمي الذي قضى نحبه

و هو في ال 83

*

بالقرب من التيار

أسير برفقة حفيدي

على ضفة النهر

*

شمس مشرقة في الربيع

غرابان

فوق المنزل المحترق

3 – أندريوس لونيكاس

تتفتح أزهار الكرز

ثمة جوقة من القطط

في كل قرية

4 – داينيوس ديرجيلا

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

5 – جونا في باندوراتيني

أزهار الكرز...

يعرفنا ابني

بخطيبته

6 – ليليجا أولشوكيين

حبيبي

هل أنت معي الآن

لأنني لا أحس بالأمان

7 – باوليوس نورمانتاس

انتعلت حذائي

لكنني أسير حافيا الآن –

لا أستطيع رؤية منزلي

*

البجعات البيضاء

و البقرات المقدسة –

يوم ماطر

8 – ميندوجاس فاليوكاس

باكورة البرد...

ملابس الأطفال

أنعم من الثلج

9 – أرتوراس شيلانسكاس

في يوم ربيعي مشمس

يحاول الطفل الصغير جاهدا

ارتداء حزام الجودو لوالده

*

سياح أجانب من اليابان

في القلعة العالية،

ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة

10 – جوستينا رازومايت

ضاع قنفذ في اليابان

والاتحاد الأوروبي

هل تبحث عنه؟

11 – توماس سافيكاس

رمال منثورة تحت الصنوبرات

يغطي الغبار صندوق سيارتي

التي ما عادت جديدة

***

................................

- هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء وشاعرات من جمهورية ليتوانيا، ومعظمها منشورة في مجلة (شمروك) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا وبقية بلدان العالم، وقد ترجمها عن الليتوانية والروسية (أناتولي كودريافيتسكي) مع (ناديجدا فينوغرادوفا). والبقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية. وهي لأبرز الشعراء والشاعرات مثل (أندريوس لونيكاس وتوماس سافيكاس وليليجا أولشوكيين وجوناس فايسكاوسكاس وفيرجينيا ساكالوسكين... الخ). أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا، وهو كاتب وشاعر ومترجم أصدر عشر مجاميع شعرية. ولد عام 1951 في (شياولياي). خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء. عمل نائبا لوزير الثقافة والتعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995. ووزيرا للتربية والتعليم 2001 – 2004. ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا والولايات المتحدة الامريكية. ترجمت أعماله إلى (24) لغة أوروبية وآسيوية، ومنها الإنكليزية والإيطالية والبلغارية والبولندية والسلوفينية والأرمنية والاسبانية والإيطالية والصينية والكورية. حاصل على العديد من الجوائز الوطنية والدولية وكرم أكثر من مرة. ومنها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 وجائزة الثقافة والفنون الوطنية 2002 وجائزة المعهد الليتواني للأدب والفلكلور 2019. من مؤلفاته (كلمات وأيام 1980، منازل على الجسر 1984، قوقعة لوتو 1990، شريط المد والجزر 2000، الأقمار المتشققة 2018، لقاءات في الشفق 2000، مرايا الممر 2001، وريشة الحفر 2002).

1 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3

2 – European Kukai: 2018، 2019، 2020، 2021، 2022.

https: // europeankukai. blogspot. com

3 – MOFA: Result of the Japan – EU English Haiku Contest.

https: // www. mofa. go. jp

4 – Platelis Kornelijus.

https: // rasytojai. it

5 – Kornelijus Platelis.

https: // www. cyberwit. net

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – آنا روزا نونيز

لم يفضل شيء من شجرة السرو القديمة

تبني أوكارها بخفة

على خطوط سكك الحديد

*

كأنها أوراق الشجر التي تطرب

عندما يعندل طائر العندليب

في الجنينة

**

2 – خوليو سي توريس تورو

قراءة (لي باي) –

و عندما أغلقت الكتاب:

القمر العملاق*

**

3 – أورلاندو غونزاليس إستيفا

ايتها الياسمينة التي تفوح رائحتها في المساء

لتعطر لحظتنا؟

تستحقين اسمك بحق

*

آه، أيتها اليراعات

إنك تنيرين

درب من يطاردك

**

4 – مايكيل إغليسياس رودريغيز

تتساقط برقة

الزهور من المزهرية

على مقربة من الفاكهة

*

في السيرك

تتبع الوجوه أحدهم مندهشة -

المحتال

***

...........................

* القمر العملاق: أو الحضيض القمري , ظاهرة فلكية نادرة الوقوع. شهدها كوكب الأرض في 19 آذار 2011 , وبدى القمر اكبر وأكثر لمعانا.

- بدأت العلاقة اليابانية الكوبية بوصول أول بعثة تجارية يابانية إلى الارخبيل الكوبي في عام 1614 وكانت في طريقها إلى المكسيك. وبعدها شهدت كوبا موجات هجرة صغيرة قادمة من اليابان بهدف التجارة والأستثمار والعمل في شتى المجالات , وقد استقر معظمهم في جزيرة (باينز) الكوبية. وهكذا بدأت الثقافة اليابانية بالانتشار وتعمقت على يد فنان السيرك الياباني (كوكيتشي شيميزوينتر) الذي عمل هناك للفترة 1911 – 1920 , وأيضا الرسام الياباني (هيروشي كامبارا) (1892 – 1970). ثم الرسام (تاميجي كيتاجاوا) والرسام (تسوجوهارو فوجيتا). ومن المظاهر الثقافية اليابانية الأخرى التي انتشرت في كوبا شيئا فشيئا الجودو والبيسبول. اما أول كاتب كوبي استخدم مصطلح (الهايكو) فكان الاديب الكوبي (إيدواردو دي بينيتي) (1879 – 1965). بعدها نشر الناقد والمترجم والرسام الكوبي (صامويل فيجو) (1914 – 1992) مقاله الشهير الوافي عن الهايكو وقواعده وأسسه وتاريخه. وقد ظهرت محاولات لكتابة الهايكو في أعمال (دولسي ماريا لويناز) و(ميغيل بارنت) و(نيكولاس جيلين) (1902 – 1989). أما المع النجوم في سماء الهايكو الكوبي المعاصر باللغة الاسبانية فهم (خورخي براوليو رودريغز كوينتانا – ولد عام 1950) و(بولييه كانوتو بيريز – 1980) و(مايرا روزا سوريس سانتوس) و(خوسيه أنطونيو مارتينيز كورونيل – 1966) و(رافائيل خورخي كاربالوسا – 1975) و(يوردان ري أوليفا – 1982) و(عايدة اليزابيث مونتانارو توريس) و(أيدالبيرتو تامايو – 1952) و(ماريا ايلينا كوينتانا فريري – 1968) و(رافائيل ألفاريز روساليس – 1983) و(لازارو ألفونسو ديازكالا – 1970) و(مايكيل إغليسياس رودريغز – 1980) و(مارسيل لويرو – 1977) و(ليستر فلوريس لوبيز – 1981) و(ميغيل غونزاليس – 1976) و(راونيل كروز دياز) و((إيريك إستريميرا – 1971) و(ميغيل أنخيل أوتشوا كروز – 1979) و(أورلاندو فيكتور بيريز كابريرا – 1950) و(أرنستو هيرنانديز بوستو – 1968) و(سينيسيو فيرديسيا – 1974) و(دليلة ليون مينيسيس – 1980) و(مونيكا راموس بيريز). علما إن اللغة المستخدمة في كتابة الهايكو في كوبا هي الاسبانية. ونقدم أدناه بعض النبذ المختصرة حول بعض الشعراء والشاعرات من جمهورية كوبا: -

- آنا روزا نونيز: كاتبة وشاعرة غزيرة الإنتاج ومترجمة وأمينة مكتبة (1926 هافانا – 1999). صدر لها أكثر من (20) كتابا في الشعر والنثر والترجمة. خريجة جامعة هافانا الكوبية. حصلت على منحة دراسية من معهد التعليم الدولي لحضور كلية (ووستر) في الولايات المتحدة الامريكية 1955. هاجرت إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 1965. عملت في مكتبة (أوتو جي ريشتر – جامعة ميامي). اهتمت بالهايكو الياباني وكتبته باللغة الاسبانية. لها قصائد مترجمة إلى الإنكليزية.

- (كليفا سوليس) (1918 سيينفويغوس – 1997 هافانا): شاعرة وفنانة. كتبت الهايكو أيضا. درست في جامعة (خوسيه مارتي). كما درست علوم المكتبات والفلسفة والآداب في جامعة هافانا. أصدرت أربع مجاميع شعرية (فيجيليا 1956 , لاس ماجيكاس ديستينسياس 1961 , لا أحد ينتظر الوقت 1961 , سابيوس أو الشاعرة 1984).

- (رافاييلا تشاكون ناردي) (1926 هافانا – 2001 هافانا): شاعرة. عملت في التعليم. صدرت لها باكورة أعمالها الشعرية تحت عنوان (رحلة إلى الحلم) في عام 1948 , وقد أعيد طبعها في عام 1957 متضمنة مقالة مطولة ل (غابرييلا ميسترال) التي أشادت بها. اهتمت بالأنشطة التعليمية الموجهة إلى للأطفال ذوي الإعاقة. منحت مدالية (أليخو كاربنتير). ألفت أكثر من (30) كتابا.

- (لازارو أوريويلا مارتينيز): شاعر هايكو. حاصل على شهادة في الدراسات الاجتماعية والثقافة. ينشر في المجلات والمواقع العالمية المعنية بالهايكو. اشترك في عدة مسابقات شعرية. حصل على جائزة في مسابقة (كوساماكورا) الدولية للهايكو – فئة اللغات الأجنبية 2019.

- (أورلاندو غونزاليس إستيفا): كاتب وشاعر هايكو. ولد في كوبا عام 1952. يعيش في (ميامي) في الولايات المتحدة الامريكية منذ عام 1965. نشر أعماله في اسبانيا والمكسيك والولايات المتحدة الامريكية. له قصائد مترجمة من الاسبانية إلى الإنكليزية واليابانية.

- (ايدالبرتو تامايو): شاعر وقاص. ولد في مدينة (روبنز سارو). عمل بالوظيفة العامة. بدأ بكتابة الشعر في التسعينيات من القرن الماضي واهتم بالهايكو لاحقا. هاجر إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2017. اشترك في عدة مسابقات ومنح جوائز تقديرية.

- (رافائيل الفاريز روساليس): شاعر ونافد وفنان باليه ومترجم. حاصل على شهادة جامعية في الادب. عمل كزميل في مركز (رامون بينيرو) لأبحاث العلوم الإنسانية. طالب ماجستير في جامعة ولاية نيومكسيكو.

- (لازارو ألفونسو دياز كالا): روائي وقاص وشاعر ومترجم. صدرت له مجموعة شعرية بعنوان (مضايقة أشباحي) و(من قال ان الرجال لا يبكون ؟ 2015) و(حلم أم تعيش 2016) وغيرها. درس المحاسبة وعمل في المصارف الكوبية. منح الجائزة الأولى في مسابقة الشعر الوطنية 2009 وغيرها.

- (ليستر فلوريس لوبيز): شاعر وفنان. حاصل على شهادة جامعية في التاريخ. نشر قصائده رقميا داخل وخارج البلاد. اشترك في عدة مسابقات شعرية. أخرج مدونة (كانتارانا) للهايكو التي تصدرها جمعية الهايكو الكولومبية التي يترأسها الشاعر (أومبرتو سنغال).

- (إرنستو هيرنانديز بوستو): كاتب ومترجم وشاعر. درس في الاتحاد السوفيتي (سابقا). ثم عاد ليدرس في المعهد التربوي العالي المتخصص في الادب. يعيش في برشلونة الاسبانية منذ عام 1999. ترجم عن الفرنسية والبرتغالية والإيطالية والروسية. من مؤلفاته (حديقة الحصى 2017 , البيت السري 2022).

- (سينيسيو فيرديسيا): فنان وشاعر وملحن. حاصل على شهادة في التربية الفنية من المعهد العالي للفنون.

- (دليلة ليون مينيسيس): كاتبة وشاعرة. حاصلة على شهادة في المحاسبة والمالية. من مؤلفاتها (بدون أخبار جيدة 2016 , قبل الفجر 2017 , رحلة سعيدة 2018). منحت عدة جوائز وكرمت لعدة مرات: جائزة نيو باينز 2014 , جائزة مؤسسة سانتا كلارا سيتي 2017.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Ana Rosa Nunez.

https: // en. Wikipedia. org

2 – April 2021 – Reel Librarians.

https: // reel – librarians. com

3 – Orlando Gonzalez Esteva.

https: // www. worldhaiku. net

4 – Haikus about Arturo Regueiro – Maikel Iglessias Rodriguez.

https: // m. facebook. com

5 – Cuba Poems.

https: // hellopoetry. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – رفائيل دعبدون

ضياع في السهل المثلج

تكشف آثار أقدام الارانب البرية

عن دروب الامل

*

ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار

مامبا سوداء تنسلخ من جلدها*

ثمة وميض في شجيرات التوت البري

2 - ماريا ستين

بعد ظهر متأخر

يتدفأ بائع الزخارف الخزفية المتجول

تحت أشعة الشمس

*

أوراق الشجر...

سرب من طيور الفأر **

تتجاهل تساقطها

*

بلدة الاكواخ...

صحون هوائية

بإزاء شمس الصباح

*

يبدو حبل القفز

أقصر

بنهاية السنة

*

تقرب الريح

صوت صافرة القطار -

برودة عند الغسق

*

ليلة دامسة..

تنشط العثة

تناغم الرياح

3 – سوزيت ريتشاردز

كهف رطب

يرتفع عاليا خارج البحر –

غطاء مائدة مفروش

4 – سامانثا ريندا

أتذكر للحظة

بأنني أنتمي

للزهور البرية

*

منظر

بشرتي العارية -

الضباب البارد

*

فقط للحظة...

اليعسوب

بإزاء السماء

5 – فوماني نتلهبان

هرمتان جافة ***

تدير قطرات المطر المنهمر

حبيبات الغبار بإزاء الناس

6 – بونجاني ماسيليلا

بيضتان تتقافزان

داخل قدر صغير –

عزلة في أمسية شتوية

***

.............................

- الشاعر الغاني أدجيي أجيي باه: لقد أسرتني ميزة الايجاز في شعر الهايكو، والطريقة التي يقول بها. إنه طريقة جيدة لرواية القصص الافريقية. آمل أن أرى المزيد من الشعراء الافارقة من الشباب وذوي الخبرة ليأتوا لممارسة الهايكو، ولإخبار القصص الافريقية، كما يفعل البعض منهم حاليا.

* المامبا السوداء: حية أفريقية طويلة فتاكة (2،5 – 4،3 م)، لها سم قوي وتهاجم بضراوة وعدوانية.

** طيور الفأر: طيور رمادية - بنية اللون، تعيش على الأشجار في مجموعات، وتندفع وتتقافز بين أوراقها وغصونها مثل القوارض بحثا البراعم والفاكهة مثل التوت والكرز والتين.

*** الهرمتان: رياح تهب على غرب أفريقيا قادمة من الصحراء الافريقية الكبرى. وتكون شديدة الحرارة والجفاف.

- من الرواد الأوائل لشعر الهايكو في جمهورية جنوب أفريقيا (فيلهلم هاوبت) الذي نشر قصيدته الأولى في العدد الثالث / 1998 من مجلة (فورستين) الهولندية في أواخر التسعينيات من القرن الماضي بحسب الشاعر النيجيري (أدجيي أجيي باه) رئيس تحرير مجلة ال (مامبا) الافريقية المعنية بالهايكو، والذي نشر خلاصات وافية عن الهايكو الافريقي بصورة عامة، والهايكو في بعض الدول الافريقية البارزة على خارطة الهايك:

أبي، هلم إلي سريعا وحدق مليا

السماء مليئة بآثار اقدام

الرب

و منهم أيضا الشاعرة (مويرا ريتشاردز) التي كتبت التانكا أيضا، وعملت محررة رينكو في مجلة (سيمبلي هايكو)، وهي معروفة على النطاق العالمي:

يرشد الرصيف المتشقق

الآن

إلى مكان تواجد القمر

والشاعر الثالث هو (جوس فيرجسون) الفنان ورسام الكاريكاتور المعروف الذي عمل محررا في مجلة شعرية. وأيضا (ستيف شابيرو) الذي كتب الهايكو بالإضافة إلى اشكال أخرى، ونشر مجموعة هايكو بعنوان (في خيمة مستعارة 1994) وأخرى بعنوان (عواقب صغيرة 2007):

يشاهد درب التبانة

عبر ثقب

في خيمة مستعارة

أما الشاعرة الدكتورة (ماري هيز) فقد نشرت مجموعة (هايكو من أجل أفريقيا 2014) الصادرة عن دار نشر (يونيسا). ومن قصائدها:

بعد الولادة

لم يفهمها أحد

بأنها ستحمل طفلها لبقية حياتها

و أيضا الشاعر والمذيع والمنتج (دانيال هوغو) الذي عمل أيضا محررا بإحدى دور النشرالمحلية. وأيضا (كليفورد دبليو ليندمان) الذي ظهرت قصائده في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو منذ عام 2015:

يبتسم الغسق والقمر

بوجه نجمة المساء

كوكب الزهرة

و هناك الشاعرة (ماريا ستين)، وهي شاعرة نشطة، تقرأ قصائدها في كل الاعداد الصادرة من مجلة ال (مامبا) تقريبا.

و نقدم أدناه نبذ مختصرة حول بعض الشعراء من جنوب أفريقيا: -

- (رفائيل دعبدون): كاتب ومترجم ومحرر وأكاديمي حاصل على شهادة الدكتوراه. ولد عام 1974. أصدر أربع مجموعات شعرية، منها (ماء مالح 2016) و(عشب مر 2018). زميل أبحاث فخري في مجلس أبحاث العلوم الإنسانية في بريتوريا. يدرس الهايكو في أكاديمية (مزانسي) للشعر. أقام عدة ورش عمل والقى العديد من المحاضرات في المدارس والجامعات في جنوب أفريقيا بهدف الترويج لشعر الهايكو والوقوف على قواعده وأسسه.

- (بونجاني ماسيليلا): شاعر وناشط حقوقي من منطقة جوهانسبرغ الحضرية. ولد عام 1992. نشر أعماله في الولايات المتحدة الامريكية وغانا والنمسا والمملكة المتحدة.

- (سامانثا ريندا): شاعرة هايكو معروفة على الصعيد الوطني والافريقي. تنشر في ال (مامبا) مجلة أفريقيا للهايكو.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Adjei Agei Baah، A History of African Haiku، www. litromagazine. com

2 – The Mamba، Journal of Africa Haiku Network، Issue No. 1.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com 

3 – February 2021.

https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

4 – Blog Archives – Autumn Moon Haiku Journal.

https: // www. autumnmoonhaiku. com

5 – Raphael dA’bdon، Autore a Inkroci Magazine.

https: // www. inkroci. com

6 – Raphael D’ABDON.

https: // haikupedia org

7 – The Mamba، Issue No. 3.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com

8 – The Mamba، Issue No. 4.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com

9 – The Mamba، Issue No. 7.

https: // africahaikunetwork. Fikes. wordpress. com

10 - The Heron’s Nest – Volume xxII. Number 1. March 2020.

https: // www. theheronsnest. com

11 – Bongani Masilela – Chief Activist – African Young Activists.

https: // za. lonkeddin. com

بلا أيِّ سببٍ

فقطْ لانَّها هرِمَتْ

الخيولُ تُقتلُ في البراري

**

بغيابِ الفرسانِ

لمْ تعدُ لها قيمة

الجيادُ الاصيلة

**

من ميادينِ المنازلات

الى ذبائحَ “ للكبابِ “

الخيول العربية

**

جيادٌ تُذبحُ

كلَّ فجرٍ

مجازرٌ سريّة

**

ملكاتُ “الريسزّاتْ ”

عرائسُ الامراءِ والملوك

يهرمنَ وحيداتٍ في الإسطبلاتْ

**

مَنْ سرقَها من اسطبلِها؟

هلْ باعوها أَمْ قتلوها؟

فرسُ الملكِ المغدورْ

**

لم تتوقفْ عن البكاء

منذ ثورةِ الجنرالاتِ الدامية

فرسُ الأميرةِ الهاشمية

**

" الخيلُ وسرجُ سابحٍ

يقولُ المتنبي انها تعرفُهُ

لكنَّهُ انتهى قتيلاً بلا حصانٍ اجربْ

**

بفرسانها تُحلِّقُ

من كوكبٍ الى آخر

احصنةٌ بريّة

**

بسرعةِ الرياح

تجري في الميدان

افراسُ الرهانْ

**

مَنْ غدرَ مَنْ؟

" كاليجولا " المجنونُ

أمْ حصانُهُ الأحمق؟

**

كلُّ خيولِ اللهْ

تبكي عليها في "عاشوراء"

فرسُ "الحسين" العطشى

***

سعد جاسم 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – أنطون بابليكا

يسقط التفاح من الغصن

تحرر الريح

الأشجار في فصل الخريف

2 – شنافري اس. كيبي

موسم هادئ

الروح الرمكاء للبحيرة

مع الشتاء الجديد

3 – كوجتيم أغاليو

شجيرات كثيفة

جدول ماء

ضل طريقه

*

عبر الغابة ليلا

القمر متدلي

من ذروة شجرة

*

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

*

المطر يجلد الحقل

النهير المنساب على عجالة

يجعل من التربة تستكين

*

على أجنحة الهايكو

التحليق حول العالم الكبير

بدون جواز سفر

*

يسمع نعيب الغراب لآخر مرة

قبل الذهاب إلى الفراش -

الدغش

4 – نيكسهيب إيجوبي

بركة ماء

تهمد الأوراق المتساقطة

النار في الماء

5 – شكري نيماني

في هيروشيما

يعكس نهر ميساسا

صورة الرافعات في سادا كو - سان

*

مملكة الليل

يوجز القمر المكتمل

الصورة الظلية لزوجين

*

قال انه لا يقدر على تكديس

* الفاوانيا في المروج

سوف لن تعيش جيرالدين*

6 – بادري ستافري شيبي

تتدلى زهور القرنفل

من الشرفات

تضحك واجهات البيوت

*

تتنازع الغمام

في كبد السماء –

يترقب التنوب هدير الرعد

7 – كونستانتين دهامو

يلعب الطائر والشمس أيضا

على الغصن نفسه

في باكورة الصباح

8 – موهاريم جازيوني

موكب نمل

في الصباح –

درب الحبوب

9 – ميليانوف كالوبي

نملة على ظهر ورقة

شجر –

إنها تحلم بالطيران

10 – بيتيم موسو

عد بتلات الكاميليا

في مهب الريح

متناسية عمري

11 – مويكوم زيكو

هذه الشجرة...

تسجم دموعها

على شكل حبيبات

12 – أجيم فينكا

ثمة حصان يدنو من جدران طروادة

ما الذي يحدث؟

أهي بداية اللعبة أم خاتمتها؟

*

يولد النمل وينمو ويكمل حياته

ثم يموت

وهو صغير الحجم

13 – دريتري أجولي

يجف الربيع

عندما تضيع المرأة

ويموت على الرمل عطشا

***

.......................

* الفاوانيا، ويسمى أيضا (عود الصليب): نبات عشبي، ومنه البري والزراعي. ينتشر عن طريق البذور

** جيرالدين: اسم امرأة.

- عرف الشعب الالباني شعر الهايكو من خلال الترجمات عن الإنكليزية والفرنسية، ومنذ الستينيات من القرن الماضي. أما الياباني منه فقد ترجم في بداية السبعينيات من القرن المذكور. ويعتبر الشاعر والاكاديمي (شكري نيماني) من رواد هذه الترجمة. وقد أصدر في عام 1970 كتابه (الهايكو الياباني) الذي ضم بين صفحاته العديد من إضمامات الهايكو الياباني. أمضى بعدها في اليابان فترة كافية لدراسة الهايكو وفن ألاوكيو في الرسم. وقد شهدت الفترة القصيرة الممتدة من عام 1982 ولغاية عام 1984 ترجمة ونشر الكثير من المجموعات الشعرية. أما أول مجموعة شعرية تكتب باللغة الألبانية فقد نشرت في عام 1999، وكانت من تأليف (مويكوم زيكو) الاكاديمي والكاتب المعروف الذي ألف (62) كتابا في الشعر وتاريخ الفن والآثار. وفي عام 2000 أصدر الشاعر (ميليانوف كالوبي) كتابه الشعري الأول. وقد شهد عام 2001 ولادة (نادي الهايكو الياباني) في مدينة (إلباسان)، وقد ترأسه (ميليانوف كالوبي) الذي عقد علاقات متينة بين النادي الذي ترأسه وبين أندية الهايكو في أوروبا وأمريكا الشمالية واليابان حتى وفاته في عام 2013، ليتولى رئاسة النادي الشاعر (كوجتيم أغاليو). ومن رواد شعر الهايكو في البانيا (أجيم فينكا – تولد 1947) أستاذ الادب الالباني في جامعية (بريشتينا) الذي نشر في عام 2001 قصيدة هايكو في موقع (رابطة الهايكو العالمية):

الركاب الوحيدون

الذين يجتازون الحدود

دون جوازات سفر

و هو صاحب عدة مؤلفات وبحوث في الادب. وقد درس اللغة الألبانية وآدابها في جامعة (بريشتينا). وترجم له إلى الإنكليزية (أفني سباهيو).

و قد نشر الشاعر والكاتب المسرحي (دريتري أجولي) قصيدة هايكو أيضا في الموقع نفسه 2001:

قمر ظهر في بركة الماء

و غراب في استراحة على شجرة الصفصاف

على ضفة النهر الأخضر

و هو من مواليد 1931. وله أعمال قصصية ومقالات. ومن مؤلفاته (صعود وسقوط الرفيق زيلو 1973) و(العالم ينحت حجرا 1977).

أما الشاعرة والمحررة الألبانية (إليرينا سولكوكي – تولد 1951) التي تقيم حاليا في نيويورك – الولايات المتحدة الامريكية فقد نشرت قصيدتها بالانكليزية في مجلة (شمروك 2011) المعنية بالهايكو في ايرلندا وبقية بلدان العالم، وكانت من ترجمة المحرر (أناتولي كودريافتسكي). وهي تدير مجلة (سولكوكي). وقد ترجمت أعمالها لاحقا إلى الإنكليزية واليونانية والبلغارية والرومانية والمقدونية. ومن مؤلفاتها (بانتظار افول الشمس):

أوراق الشجر في فصل الخريف

تبقى الرسائل غير مقروءة

منذ أولى أيام البرد القارس

و في عام 2013 نشر (شنافري اس. كيبي) مجموعته الشعرية المسماة (الهايكو السماوي) باللغة الألبانية، ومن قصائده:

بحر

لا ينام –

قلبي الحزين

و هناك الشاعر والمترجم (أرجان كالسو – تولد 1967 كورتشا) الذي يعمل بالتدريس الجامعي (أستاذ اللغة الإيطالية في كلية التربية – جامعة تيران)، وقد ترجمت قصائده إلى اليونانية والإيطالية:

موسم السكينة

الروح الرمادية للبحيرة

مع الشتاء الذي حل مؤخرا

و من مؤلفاته (الامثال الإيطالية 2000). علما بدأ بكتابة الشعر منذ أيام الدراسة الثانوية. وله نشاطات جمة في تعليم اللغة الإيطالية وعلى مختلف المستويات.

بالإضافة إلى العديد من شعراء الهايكو الالبان الذين برزوا على خارطة الهايكو الأوروبية والدولية، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر (داشامر كاكاج، كونستانين دهامو، ميهال ديشو، نيكسيب إيجوبي، شواب غاروتشي، ناشو جورقاقي، أحمد مهمتي، بيتيم موسو، أنتون بابليكا، فريت راما، بتراق ريستو، قاسم سماج، وأجيم فينكا) وفقا للكاتب والمؤرخ والباحث في شؤون الهايكو الشاعر الأمريكي (تشارلز ترمبل) الرئيس السابق لجمعية الهايكو الامريكية والأمين الفخري لأرشيف الهايكو الأمريكي والمحرر المؤسس لل (هايكوبيديا) منذ عام 2009. ونثبت أدناه نبذ مختصرة عن بعض الشعراء الالبان: -

- (كوجتيم أغاليو): من شعراء الهايكو الكبار في البانيا. ورئيس (نادي الهايكو الالباني)، العضو في (رابطة هايكو الدولية)، بعد (ميلينوف كالوبي). ومن أعضاء النادي الشعري المذكور: بيتم موكو، مويكوم زيكو، نيكشيب ايجوبي، داشمير كاكاج، فريت راما، اليريا ناسولكوكي، وشويب جاروتشي. آخر مجموعة شعرية صدرت ل (كوجتيم اغاليو) كانت بعنوان (قمر الخريف). ترجمت قصائده الى عدة لغات. وقد ترجم هذه القصائد الى الإنكليزية (اناتولي كودريافيتسكي).

- (شكري نيماني)، شاعر وفنان غرافيك وأكاديمي الباني. له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية. ولد في عام 1941 في (شكودر – البانيا). ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية. يعيش حاليا في (بريشتينا) العاصمة، الواقعة شمال شرق (كوسوفو)، قريبا من جبال (غولاك). صمم شعار فندق جراند ورمز جامعة بريشتينا وشعار فيلم كوسوفو وملصق فيلم 117. من أعماله: الهايكو الياباني 1970 وشعر الهايكو الياباني1984.

- بادري ستافري شيبي: شاعر وكاهن. ولد عام 1956. كتب للأطفال. يخدم كاهنا في كنيسة القديس نيكولاس الارثوذكسية في (إلباسان). ينشر في الصحف والمجلات والمواقع الأدبية. صدر له (الرياضي الفائز 2005، أنا أغني للربيع 2010، حكايات نسر سوبوت 2016 للأطفال). نشر مجموعة هايكو مستقلة.

- مويكوم زيكو: شاعر وأكاديمي وكاتب وفنان: ولد عام 1949. خريج كلية فقه اللغة واللغة الألبانية 1971. ترجمت العديد من كتبه إلى اللغات الأجنبية. من مؤلفاته: داخل نفسك 1974، العين الثالثة 2001، الاعتدال – قصائد مختارة 2006، الهايكو 2008، وبوابات بدون خاتمة 2014.

- ميليانوف كالوبي: شاعر هايكو وكاتب وصحفي غزير الإنتاج. خريج الاكاديمية العسكرية – جامعة تيرانا. مارس الكتابة الإبداعية لمدة (40) سنة. نشر نحو (150) كتابا. منح عدة جوائز وكرم لعدة مرات. يدير مجلة (الهايكو) الصادرة عن نادي الهايكو الالباني.

- مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Charles Trumbull، Haiku in Albania. https: // haikupedia. org

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world. Shamrock Haiku Journal. Issue No. 18. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 - Shyqri Nimani – WHA – Worrld Haiku Association. http: www. worldhaiku. Net

4 – Haiku in Albania (3). https: // akitahaiku. com

5 – Haiku in Albania (1). https: // akitahaiku. com

6 – Agim Vinca I WHA. https: // www. worldhaiku. net

7 – Dritero Agolli I WHA. https: // www. worldhaiku. net

8 – The Unshackling of Albania Poetry. http: // pippoetry. blogspot. com

9 – The Albanian Haiku Club. https: // akitahaiku. com

10 – Albanian Poems and Poetry from Albania. https: // www. poetrysoup. com

في سلته الكثير من الضوء،

قمر

يزور المرضى.

*

حرب قذرة

لم تزل تدق

ساعة اليد المقطوعة.

*

مشرحة،

من السماء يتساقط

ذراق الطائرات.

*

بيت متواضع،

مع ثلة دبابير

نتقاسم صحن التوت.

*

على الطريق،

زهرة ذابلة

المارة عميان بعيون مفتوحة.

*

أول الصيف

تكاد تبتلع البيت

غيمة.

*

متجر قديم،

بيني وبين المانيكان

علاقة مريبة.

*

غير محتفى به

الشتاء الذي يرتدي

معطف الصيف ليوم واحد.

*

بالتحديق فقط،

تكتفي الأشد ظلمة من الليل

البومة.

*

طوال الليل

يحرس بيت الأرملة

القمر.

*

مخلفا زقزقة

في الهواء

دوري هارب من القيظ.

*

منتصف الليل،

قمر شاحب الوجه

كما لو أنه يطرق باب الصيدلية.

*

شطيرة بيتزا

يهديها شحاذ

إلى شحاذ.

*

خط النار

على جثة

يطلق جندي دمعة.

*

يا لمكر الغراب!

ذراق

على أيقونة القديسة.

*

عند موتي

تعالوا متنكرين

في شكل فراشات.

* مستوحى من التراث الياباني.

*

يا للدعارة

على مظلة الإسكافي

تتناكح ذبابتان.

*

مشرحة،

حذو جثة الطفل

دوري نافق.

*

أين أخفيت

باقة شعري الأسود

أيها الشيب؟

*

حفل زفاف،

الأقحوانة جذلى

يا لفستانها الأحمر!.

*

إنزعي قبعتك

أيتها الفزاعة

المطر إختفى في البركة.

*

صار فردا من العائلة

لا يتكلم كثيرا

العنكبوت.

*

مرة أخرى

سيعود الربيع

ليس هرما مثلي.

*

بانتهاء الربيع

كما لو أن الحشرات في مأتم

تتدافع من هنا وهناك.

*

آخر أخبار الحرب

في كيس أسود

جثة المطران.

*

إلى الباخرة الحربية

تتصاعد

دموع الأسماك.

*

رصاص حي،

من الشباك

يتعالى نشيج الجرحى.

*

تختزلان ألقا خافتا

عينا الدوري

وداعا يا آذار.

*

رفقا رفقا

من طينة واحدة

أنت وجرتك الجميلة يا خزاف.

*

بيت مهدم،

الوحيد على قيد الحياة

زهرة أقحوان.

*

جنازة،

القس والمطر

يقدمان التعازي.

*

بورتريه،

العجوز وظله

يملآن صحن العين.

*

إوزة الجارة

تنادي سربا من اللقالق

المهاجرة.

**مستوحاة.

*

طويلا أمام المدفأة

كما لو أنها يائسة من العالم

القطة المقرفصة.

*

ورقة تسقط

على بندقية المحارب

فراشة.

*

إلى الجبل

تذهب الرياح

لتوقظ قطيع الراعي.

*

على حبل الغسيل

قمر يرتق

ثوب الأرمل.

***

فتحي مهذب - تونس

قصائد هايكو من النيبال

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – جاناك سابكوتا

الشتاء –

كأنني أسير وحيدا

نهر عجاج

*

ضربة حظ -

أودعت في محفظتي

خصلة من شعرها

*

ثلج الربيع -

يظهر الطريق

من خلال مسارات الاطيار فقط

*

أوز عند البحيرة!

زنابق ماء!

بذات البياض

*

الشمس في باكورة الصباح -

ثمة ظل يمشي

بصمت

*

بعد منتصف الليل

ترسم البزاقة لوحتها الزيتية

المضاءة بنور القمر

*

نملة منهمكة

ضلت طريقها

وسط الهايكو

*

شجرة متساقطة الأوراق

يرفرف الطائر حولها

كأنها خضراء

*

حراثة حقل الأرز

تتشاجر الطيور

على ديدان الأرض

*

تسقط ريشة

من الحمامة البيضاء -

باكورة الثلج الشتوي

*

يرسم الحلزون

في منتصف الليل

القماش المضاء بنور القمر

*

أنام في قاع النهر

مع قمر الخريف

كي لا أكون بمفردي

*

فوقنا القمر المظلم

يبدو ظلي في الشارع

تعبا أيضا

***

2 - أموغا تامراكار

أرغب

في ارتداء

أكليل من الرغبات

*

نحن

من بلاد

تبجل فيها الكلاب

***

3 – مانوج شارما

صباح مشمس...

ثمة ثلاث عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

*

غمام ثقيلة

التأثير اللطيف

لأزهار المانجو-

*

عزل منزلي

وسط التوابل

التي تثير الحساسية

***

4 – رام كومار بانداي

يا الهي!

هل أنتم بخير؟

ها هنا يموت الناس

***

........................

- الشاعر النيبالي كيشور باجرا باجراشاريا: (كتابة الهايكو ليست سهلة كما تبدو، إنها عملية صعبة للغاية، وهذا ما جعلني مهتما به. لقد اعتبرته تحديا وفرصة لاستكشاف ابداعي. لم أستطع حقا فهم الهايكو في البداية، وقد استغرق الامر بعض الوقت لفهمه، وعندما فعلت ذلك، بدأت في تقدير جماله)

- تعود البواكير الأولى لشعر الهايكو في جمهورية نيبال الديمقراطية الفيدرالية إلى بداية الستينيات من القرن الماضي، ويعتبر (شانكار لاميشان) أول شاعر نيبالي نشر قصيدة هايكو، وفي العدد (16 / آب 1962) من (سنرايس)، وكانت:

شبكة عنكبوت

ثقيلة بفعل الرطوبة -

تدوم أكثر

أما الهايكو الآخر فقد كتب في عام 1964 ونشر على الصفحة الأولى من رواية (الميموزا الزرقاء) ل (شيريشكو فول) والمنشورة في عام 1965، وكان:

تذبل الميموزا الزرقاء*

عند أول قبلة

للنحلة الطنانة **

* الميموزا: أو المستحية، عشبة – شجيرة يضم جنسها 400 نوعا. هي رمز يوم المرأة في إيطاليا.

** النحلة الطنانة: نحلة واسعة الانتشار، منها نحو (250) نوعا. تعيش عادة في الغابات والمروج والحدائق من المناطق المعتدلة.

ثم قام (شانكار لاميشان) بترجمة ونشر إضمامة من الهايكو الياباني معززة بمقال مقتضب عنه، وكان في العدد (113 / 1970) من (روبريخا). وذلك بعد فترة إقامة قصيرة قضاها في اليابان، اطلع خلالها على بعض الفنون والآداب اليابانية على نحو سريع، ومنها الهايكو. وللفترة 14 كانون الأول 1960 إلى 27 كانون الثاني1961.

و قد شهد الهايكو النيبالي مرحلة متميزة بنهاية التسعينيات من القرن الماضي. وكان شاعر الهايكو النيبالي حاضرا في مسابقات الهايكو الدولية، مثل مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية السادسة، ومسابقة (أوكيا) للهايكو، ومسابقة الهايكو العالمية في جنوب آسيا (22 / 2021)، ومسابقة (آها) للهايكو 2023، مسابقة مايا ليوبينوفا الدولية للهايكو ومسابقة الهايكو العالمية للأطفال ال (16 و17). كما نشرت العديد من قصائد الهايكو النيبالي باللغة الإنكليزية في مجلات ومواقع عالمية مثل مجلة (شمروك) الايرلندية المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا وبقية بلدان العالم، وأيضا في مجلة (أرديا). وقد نظم أول مهرجان وطني للهايكو في النيبال في 25 شباط 2006 بمشاركة (25) شاعرا، ألقوا نحو (50) قصيدة هايكو، وذلك بمناسبة اليوبيل الذهبي لتأسيس العلاقة الدبلوماسية بين اليابان والنيبال وتحت مظلة قسم الشعر في الاكاديمية الملكية النيبالية ومركز أبحاث نيبال – نيبون بهدف الترويج لشعر الهايكو في البلاد.

- جاناك سابكوتا: شاعر هايكو ومترجم نيبالي معروف عالميا. ولد في عام 1987 (باغلونغ)، ويقيم حاليا في فنلندا كطالب دراسات عليا في العلوم. ترجمت قصائده إلى الألمانية والفنلندية والهندية والايرلندية – الغالية والسويدية. أصدر (همسة الصنوبر 2011) و(أيام طويلة من المطر 2017). منح عدة جوائز، ومنها جائزة (سمروفيت سمهاين) الدولية للهايكو 2006.

- رام كومار بانداي: أكاديمي وعالم جغرافي وشاعر وكاتب غزير الإنتاج. ولد عام 1946. أستاذ بجامعة (تريبهوفان). كتب الهايكو والسيجو الكوري. صدرت له مجموعة هايكو بالانكليزية بعنوان (الملكة الحمراء 2009). كما صدر له (هاجر هايكو) باللغة النيبالية.

- موهان بهادور كاياستا: شاعر هايكو وكاتب. صدر له كتاب (هايكو باللغة الإنكليزية) الصادر عن دار نشر كاياستا سيوا سادان.

- جيراج بانجل: شاعر هايكو وقاص. صدر له (ضباب حول ستوبا – قصص قصيرة وهايكو من النيبال – دار نشر جاوتارا 2009 بالانكليزية).

- مادهو مادهوريا: شاعر نيبالي يكتب الهايكو باللغة النيبالية.

- مترجمة عن الإنكليزية:

هوامش

1 – Ban’ya Natsuishi، In Support of Creative Haiku in Nepal.

https: // www. worldhaiku. net

2 – Tanka and Haiku in Nepal – Japanese.

https: // www. 1. odn. ne. jp

3 – Crearrix 51 – Haiku.

https: // wapoets. com

4 – Haiku in English – July 21، 2021 – The Mainichi.

https: // mainichi. jp

5 – The haiku and Its Patterns.

https: // thegorkhatimes. com

6 – Janak Sapkota – The Living Haiku Anthology.

https: // livinghaikuantholigy. com

7 – 4th Lumbini – Kapilvastu Day: Haiku by Janak Sapkota.

https: // worldamity. wordpress. com

8 – Haiku by Janak Sapkota I Nepal – the country of the Buddha and the …..

https: // ramkshrestha. wordpress. com

9 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 20

10 – Haiku by Janak Sapkota

. https: // ramkshrestha. wordpress. com

11 – Nepalese writers are not used to reading other books

. https: // himalsanchar. com

12 – Haiku in English Tsunami Special.

https: // mainichi. jp

13 – Choosing the right words: Meet the Haijins.

https: // kathmandupost. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - كوامرول حسن

قمر الربيع -

الشاهد الوحيد

على القبلة المسروقة

*

صباح شتوي -

ثمة قطعة من الشمس

على اللحاف الذي أتدثر به

*

رياح شمالية -

يسعى صياد السمك جاهدا

لإشعال سيجارته

*

باهيلا بيشاغ *

حتى المؤجر المغتاظ

يلقي علينا التحية

*

يوم العطلة، صباحا

يسمع صوت بائع الدجاج

من خلال الشباك

*

أحمر شفاه

على خد الطفل

نصف قمر

*

بنك التبرع بالدم

يعانق الهندوسي

مسلما

*

ما برح الببغاء العائد له

يقول:

أحبك ستيلا

*

اللمسة الأولى

مساعدتها

على اجتياز الشارع

***

2 – عفت جهان سوشونا

منظر طبيعي في موسم الشتاء –

تساقط قطرات المطر من بومة الثلج**

رسالة على عتبة بابها

*

يتحسس الولد شعره

النامي المعطر

برائحة زهور الداليا

*

سرير مليء بالورود

يغادر الموت

في صرصار الليل

***

3 – أشرف مصدق

تجتاز الطائرة الورقية

المنطقة المحرمة

دون موافقة

***

4 – صادق محمد علم

وحدي مع وحدتي

خذ مني بعيدا كل شيء

فقط اتركني لأكون وحيدا مع وحدتي

*

فقر القلب

لا أملك شيئا

و لا أرغب في شيء

5 – آصف عندليب

أمسكت بضفدع سام

عندما كنت طفلا:

كان جلده بلون الذهب

*

أمسكت بعلجوم كبير

من أجل الامتحان العملي في مادة العلوم

و لكنه عضني

*

تساقط مفاجئ للمطر

يركض الجميع بحثا عن مأوى

حتى الكلاب السائبة

***

..............

* باهيلا بيشاغ: هو اليوم الأول من التقويم البنغالي، ويحتفل به في بنغلادش بإقامة مهرجان كبير في 14 نيسان.

** بومة الثلج: بومة مهاجرة كبيرة الحجم، تعيش بكثرة في القطب الشمالي وتهاجر في الصيف.

- كتب ونشر شعر الهايكو في جمهورية بنغلادش الشعبية بالانكليزية والبنغالية. وقد جاء ظهوره متأخرا نوعا ما عند المقارنة مع مثيله في الهند (بداية القرن ال 20 – رابندرانات طاغور 1916 وسوبراماتيا بهاراتي وساتيابوشان فيرما 1977) أو باكستان على سبيل المثال (بداية القرن ال 20 – سيد حسن عابد جفري 1922 وحميد نظامي وظفر إقبال وعبدالعزيز خالد ومحسن بوبالي وبيرفايز بيرفاز، وآفاق صديقي 1970 ومحسن بوبالي 1980). ويعتبر (كوامروك حسن) أول شاعر يصدر مجموعة هايكو في بنغلادش. وقد أقام ورشة عمل حول الهايكو في جامعة الفنون الليبرالية في بنغلادش 2017 من أجل التعريف بهذا النوع من الشعر، والوقوف على قواعده واصوله وكيفية كتابته. وهو معروف عالميا من خلال مشاركاته في مسابقات الهايكو الدولية.

- (كوامرول حسن): شاعر هايكو وصحفي ومترجم وكاتب رياضي من بنغلادش. ولد في 7 تشرين الأول 1983. درس في قسم اللغة الإنكليزية – جامعة دكا. بدأ بكتابة الهايكو منذ عام 2004. تعلم على يد استاذه (نياز زمان) المحرر الادبي ل (نيو ايج) عندما كان طابا جامعيا. من أعماله: قمر الربيع 2011، وهياكو هايكو 2016. نشر (12) كتابا. ترجمت قصائده إلى عدة لغات.

- (كوازي جوهيرول اسلام): شاعر وكاتب غزير الإنتاج. ولد عام 1968. نشر (63) كتابا. من كتبه (100 هايكو بالانكليزية 2020، ترجمة لقصائد جلال الدين الرومي 2018). له أعمال مترجمة إلى الإنكليزية والألبانية والاودية. حاصل على جوائز وطنية ودولية.

- عفت جهان سوشونا: شاعرة هايكو. تنشر قصائها في الصحف والمواقع الأدبية المعنية بالهايكو داخل وخارج بنغلادش.

- آصف عندليب: شاعر من مدينة (دكا). ينشر قصائده على المواقع الالكترونية. درس في كلية راجندرا – فريدبور.

- أشرف مصدق: شاعر هايكو ومترجم. ولد في (كيشوريجانج) عام 1958. حاصل على شهادة البكالوريوس في الهندسة الزراعية من جامعة بنغلادش الزراعية وعلى شهادة الماجستير في العلوم الاجتماعية – الاقتصاد من من الجامعة الوطنية. طالب دكتوراه في جامعة (جاهانجيرناغار). يكتب بالانكليزية والبنغالية.

هوامش

1 - World Haiku Series 2019 (153) Haiku by Quamrul Hassan – Akita … .

https: // akitahaiku. com

2 – Per Diem Archive Details – The Haiku Foundation.

https: // www. thehaikufoundation. org

3 – Haiku in Bangladesh –

https: // indiasaijikiworlkhaiku. blogspot.com

4 – Hyaku Haiku: Membrane of memories I Dhaka Tribune.

https: // www. dhakatribune. com

5 – Sufi – Dargah Shrine. https: // indiasaisaijikiworlkhaiku. blogspot. com

6 – Bangla Haiku.

https: // bhaiku. blogspot. com

7 – The Sudden Downpour – Asif Andalib.

https: // ozofe. com

- للمزيد من الاطلاع ينظر:

Tusar Talukder , Contemporary Bangladeshi Poetry in terms of Subject matter , Theme , and Technique: A Reflection. www. academia. edu

Dr. Angelee Deodhar , What’s Happening With Haiku in the World Now ?.

https: // www. haiku – hia. com

يغادرونَ السجونَ

لكنَّ الزنازينَ تستوطنهم

سجناء الشيزوفرينيا

**

ثيابُها السود

تفوحُ برائحة الدُخان

جارتُنا الأرمَلَة

**

عربةُ إطفاء

زئيرُ اسد

شخيرُ جدّي

**

في يقظتهِ ومنامِهْ

يسمعُ اغاني بلاده ويبكي

مُغتربٌ أَعزل

**

طريقٌ بلا احد

تنتظرُ حبيبَها الغائب

عاشقةٌ مُغامرة

**

تتنزَّهُ في الشواطئ

طعامُها جثثُ الغرقى

الوحوشُ البحريةٌ

**

بعينهِ الثالثة

يقتنصُ الغابةَ والورد

المصوّرُ الفوتوغرافي

**

في الحقولِ البعيدة

تبحثُ عن حبيبِها الغائب

عاشقةٌ تملكُ مفاتيحَ العالم

**

لمْ تبقَ منهم

سوى الشواهد

شهداءُ الحروب

**

كائناتٌ كابوسية

مدينةٌ مصابةٌ بالهَلَع

ملامحُ وباءٍ قادم

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1- سلستين نودانو

طقس صباحي

أرتشف القهوة

مع الهواء

2 - كواكو فيني أدو

ترسو سفينته

في بركة ماء -

قارب ورق

3 - جميل دمبالة عمر.. رياح الهرمتان

رياح هرمتان

تبعثر أوراق الشجر اليابسة

محتسبة أيامها

4 - نانا فريدوا أجيمان

مدفن -

فراخ طائر

ترفرف في وكرها

5 - هارييت هيدوتي ويفي

غفوة بعد الظهر

أرجوحتي الشبكية:

قارب وسط النهر البارد

6 - يعقوب كوبينا أيا منساه

أسفل جسر فولاذي

غير قابل للصدأ -

تلاشت أرض

7 - أدجيي أجيي باه

القمر المظلم (1)

نعيق بومة

يفسد حلما

8 - كوجو توركسون

أين أصبح العنكبوت

ألذي ذهب للتجسس

من سقف مشغل النسيج؟

9 - بليسموند أليبنا أينبير

هيروشيما في منتصف الربيع -

برعم ذابل

على غصن خزفي

10 - جاستس جوزيف براه

ثمة نقاط بيضاء

موزعة على طول الساحل -

عودة اللقالق إلى موطنها

11 - أيسي جوردون جولاني

أرض جدباء -

لجامعة الروث

متسع من المكان في الحظيرة

12 - أدريانا نيي أوكايلي أوكين

بغشة المساء

قهقهات الام عند مطاردتها

لطفلها أثناء اللعب

13 - توركسون آدو داركوا

تشرد أوراق الشجر

المتساقطة

بعيد العاصفة

14 - باميلا كوادغبيكو

حلقة القمر (2)

نخيل داخل نخيل

طفل أعزل يكسر الحلقة

15 - جوردون أييسي

كهف خرار

تنساب الخفافيش

بإزاء كمينه

16 - فرانكا ماريا أندوه

صباح الهرمتان

غيوم ناعمة

تزور الأرض

17 - أدجي ساريونغ كومانكوما

قمر

أقف منتصبا

فوق ظلي

18 - روزموند أميجاشي

مشاهد إثر فترة طويلة من المرض

غربان وقيقان

إنها لا ترفض شيئا البتة

19 - ناثانيال أمبادو

جعة الذرة الحمراء

تقطر من شارب

الرجل المسن

20 – بياتريس زيبري

صباح ندي

ألوان الزهور

في بريق المظلات

21 – باميلا كوادجبيكو

تحل دفقة من الظلمة

على النهر الهادىء

بتلات الاذريون (3)

***

.................

* تعود دراسة وكتابة الهايكو في جمهورية غانا إلى بداية الالفية الميلادية الثالثة (بحسب أدجيي أجيي باه)، أي إلى وقت متأخر بالمقارنة مع الكثير من البلدان التي انتشر فيها الهايكو قراءة وكتابة في وقت مبكر نسبيا، وعلى نحو أوسع. وهكذا كان الامر في معظم بلاد القارة السمراء. وتعتبر الشاعرة والكاتبة (سلستين نودانو) من رواد هذا النوع من الشعر في هذا البلد الافريقي الواقع على طول خليج غينيا والمحيط الأطلسي، في المنطقة دون الإقليمية غرب أفريقيا. وهي صاحبة أول مجموعة شعرية نشرت على نحو مستقل. وتحمل شهادة في اللغة الإنكليزية والفنون المسرحية، والماجستير في الشؤون الدولية. ولهذه الشاعرة المبدعة بصمة واضحة في المشهد الشعري الخاص بالهايكو للسبب أعلاه، ولما قدمته من ورش عمل معنية به في بلادها، وبخاصة في المحافل الاكاديمية والاتحادات والمنظمات الأدبية. أما (نانا فريدوا أجيمان) فهو من أوائل الشعراء الذين نشروا نتاجهم الشعري في المجلات والدوريات الاجنبية. لتظهر بعهدها أصوات شعرية عديدة في المنشورات الوطنية والافريقية والعالمية، مثل (شمروك) المجلة المعنية بنشر الهايكو في إيرلندا وبقية بلدان العالم، و(عش مالك الحزين) المجلة الفصلية الصادرة منذ عام 1999، و(أكورن – البلوط) وهي مجلة نصف سنوية مخصصة لنشر الهايكو المعاصر باللغة الإنكليزية، و(ورلد هايكو ريفيو) الصادرة بالانكليزية منذ عام 2001، وال (مامبا) مجلة الهايكو الافريقي الدورية التي تم تأسيسها من قبل (أدجيي أجيي باه – الاغزر إنتاجا والمعروف عالميا وعلى نطاق واسع) و(إيمانويل جيسي كالوسيان – الشاعر النيجيري المعروف)، وقد نشر عددها الأول في آذار 2016 .

هوامش

(1) - القمر المظلم: آخر هلال مرئي لقمر يتضاءل. تتراوح مدته بين يوم ونصف وثلاثة أيام ونصف (ويكيبيديا).

(2) - حلقة القمر: الهالة القمرية -هالة الشتاء، ظاهرة تقترن في الغالب باكتمال القمر والبدر. وتكون بيضاء اللون وأكبر من القمر ب 10 – 20 ضعفا تقريبا.

(3) – الاذريون: نبات مزهر خريفي. منه أنواع. له تسميات أخرى (قرقهان، قوقحان، زبيدة). ينتشر بكثرة في المنطقة الممتدة من جزر مكارونزا إلى البحر المتوسط.

- (سلستين نودانو): كاتبة وشاعرة هايكو رائدة من غانا. ولدت في 4 تشرين الثاني 1966. تحمل شهادة البكالوريوس في اللغة الإنكليزية والفنون المسرحية، والماجستير في الشؤون الدولية. صدر لها (آيات من غانا - هايكو 2017) و(همسات الفجر 2018). أول شاعرة من غانا تصدر مجموعة هايكو مستقلة.

- (كواكو فيني أدو): كاتب وشاعر هايكو من غانا. ولد في 7 أيلول 1988 (أتونسو نسوتا). يعيش في (أكوسومبو). يعمل في التدريس (الإنكليزية والفرنسية). نشر الهايكو منذ عام 2014. ينشر قصائده في المجلات والدوريات العالمية. منح عدة جوائز. عضو في جمعية الهايكو في غانا، وفي شبكة الهايكو الافريقية

- (جميل دمبالة عمر): شاعر هايكو غاني معروف. نشر قصائده في المجلات والدوريات الافريقية والوطنية، مثل ال (مامبا) المجلة الافريقية المعنية بنشر الهايكو الافريقي.

- (نانا فريدوا أجيمان): شاعر من غانا. ولد في 11 حزيران 1980 (سوهوم – المنطقة الشرقية). حاصل على شهادة البكالوريوس في الاقتصاد والتمويل من جامعة (ووهان – الصين). يحمل شهادة الماجستير في الاقتصاد الزراعي من جامعة (غانا) . يكتب الشعر منذ عام 1998. خريج جامعة (كواني) للعلوم والتكنولوجيا 2003. درس الهايكو والتانكا. يكتب الشعر منذ عام 1998. نشر في (غانا تودي انترناشيونال) وغيرها.

- (هارييت هيدوتي ويفي): شاعرة هايكو من غانا. تنشر في (مامبا) المجلة الافريقية المعنية بشعر الهايكو في أفريقيا.

- (ناثانيال أمبادو): شاعر هايكو غاني . ظهر نتاجه الشعري في مجلة (مامبا) .

- (يعقوب كوبينا أيا منساه): شاعر ورسام غاني غزير الإنتاج. قضى الشطر الأكبر من حياته في (وينيبا). عمل مدرسا للرياضيات والعلوم. عمل كمحرر مساعد في إحدى الصحف المحلية. رئيس تحرير مجلة (فوكوسفيو) الأسبوعية. يعيش متنقلا بين غانا وإسبانيا وداكوتا الشمالية – الولايات المتحدة الامريكية. ترجمت أعماله إلى عدة لغات، ومنها الهنغارية. من مؤلفاته (الكثير منه 2017). نشر قصائده في المجلات والدوريات الأدبية في استراليا واليابان والمملكة المتحدة واسكتلندا وغيرها.

- (أدجيي أجيي باه): أكاديمي ومحرر وشاعر هايكو وسينريو رائد من غانا. محاضر ومترجم في كلية التعليم عن بعد بجامعة غانا. طالب دكتوراه في جامعة (وايكاتو – نيوزيلندا). غزير الإنتاج. من أعماله (هايكو وسينريو من غانا 2016) و(البحث عن الباب الآخر – سينريو 2021). كما ينشر في الصحف والدوريات الوطنية والافريقية والعالمية المعنية بشعر الهايكو. شارك في إنشاء (مامبا) أول مجلة هايكو أفريقية دولية في عام 2015 مع الشاعر النيجيري (إيمانويل جيسي كالوسيان).

- (كوجو توركسون): شاعر هايكو غاني معروف. نشر قصائده في المجلات والدوريات الوطنية والافريقية والعالمية، مثل (مامبا). ترجمت قصائده الى عدة لغات.

- (بليسموند أليبنا أينبير): شاعر غاني. ولد في 2 تشرين الأول 1994 (المنطقة الشرقية العليا). حاصل على شهادة في التمريض. يعمل في السلك الطبي. منح عدة جوائز وكرم أكثر من مرة.

- (جاستس جوزيف براه): شاعر هايكو غاني. ينشر في مجلة (مامبا). اشترك في مسابقات هايكو دولية.

- (ناثانيال أمبادو): شاعر هايكو غاني. ظهر نتاجه الشعري في مجلة (مامبا).

- للمزيد من الاطلاع، ينظر (رياح الهرمتان: هايكو معاصر من غانا) للمترجم. مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. مترجمة عن الإنكليزية .

قصائد هايكو من كينيا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ميرسي إيكوري)

(1)

السافانا المشمسة

يشرع الأسد بالتثاؤب

ثم يزأر

(إشادة في مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية 2016)

***

(2)

قرية ماساي

الاجراس المعلقة على أعناق الماشية

تفيق الفجر

(نشرت على شبكة أساهي هايكويست - 6 ك 2 / 2017)

(3)

هطول الامطار

تنزل شلالات المياه من الاسطح

إلى الدلاء

(الجائزة الثانية في مسابقة بابيشاي للهايكو 2017)

***

أولا: باتريك وافولا وانياما..

سيقان الذرة: هايكو

(1)

عاصفة مصحوبة بالمطر الغزير

تميل سيقان الذرة في الحقول

نحو الغرب

***

(2)

رواية قديمة -

ثمة هيكل عظمي لنملة

ملتصق بإحدى صفحاتها

***

(3)

تنظيف البيت

يتدلى الهيكل العظمي للعنكبوت

من شع مغبر

***

ثانيا: كاليب موتوا..

الفطر الطازج

(1)

جنينة الحرم الجامعي

ثمة ركن فيها

زاخر بالفطر الطازج

(2)

خطاب الجنازة

أعربت عن أحزاني

من خلال قصيدة هايكو

(3)

المحيط الهندي -

رائحة المياه المالحة

تبلغ أنوفنا

***

ثالثا: كاريوكي وا نيامو..

طبعات أقدام الضفدع

(1)

مطر الليلة الماضية

طبعات أقدام الضفدع

في الطين الصباحي

(2)

ريح عاصفة -

شجرة

كاهن هادئ

(3)

مطر تصاحبه برودة شديدة...

زخة منه

تنسيني تعبي

***

....................

* بدأ انتشار هذا النوع من الشعر في كينيا قراءة وكتابة ومحاكاة وترجمة منذ عام 2006 تقريبا ، وبدعم وتشجيع من الدكتور (غابي غريف) (مدير قاعدة بيانات كيجو العالمية على الشبكة العنكبوتية) إلى جانب (سوسومو تاكيجوتشي) رئيس نادي الهايكو العالمي. ويعتبر (كاليب موتوا) أول شاعر كيني نشر قصيدة هايكو باللغة الإنكليزية في مجلة (شامروك) الايرلندية (العدد 18 / 2011). وهي:

في جنينة الحرم الجامعي

تلال النمل الحديثة

محاطة بالفطر الطازج

وقد استمر نشر قصائد أخرى لهذا الشاعر وغيره من الشعراء على صفحات المجلات والدوريات العالمية المعنية بالهايكو ، مع الاشتراك في المسابقات والفعاليات الشعرية الافريقية والعالمية. ومنهم الشاعرة المبدعة (ميرسي إيكوري):

* شجع الشاعر والصحفي الكيني (باتريك وافولا) بالاشتراك مع (إيزابيل بروندزينسكي) إلى إنشاء نوادي الهايكو الوطنية في العاصمة نيروبي منذ عام 2006. وكانت البداية في منطقة (كايولي). وهي أندية ساهمت إلى حد كبير في الاقبال على هذا النوع الشعري من قبل القراء والشعراء. ومن هذه الأندية (نادي الطاووس للهايكو) و(نادي العنكبوت للهايكو) و(نادي الفراشة للهايكو). 

- (باتريك وافولا وانياما): روائي وقاص وشاعر. ولد في عام 1972 (كيمينيني – ترانس نزويا). حاصل على درجات علمية في الاعمال والإدارة والتعليم من جامعة كينياتا وكلية كوماروك. يعمل مدرسا للغة الإنكليزية.

- (ميرسي نيامبورا إيكوري): شاعرة هايكو وناشطة بيئية. ولدت في عام 1993 (ناروك) وتقيم في (مويا). حاصلة على شهادة البكالوريوس في هندسة المناظر الطبيعية من جامعة (جومو كينياتا للزراعة والتكنولوجيا) في (جوجا). اكتشفت الهايكو في عام 2016. منحت عدة جوائز.

- (كاليب موتوا): مصور وصحفي وشاعر هايكو . ولد في عام 1988 (نيروبي). مقيم في الولايات المتحدة الامريكية. حاصل على شهادة البكالوريوس في الصحافة المطبوعة من جامعة نيروبي. نشر قصائده في مجلات عالمية مثل (سيمبلي هايكو وهايجنكس).

- (كاريوكي وا نيامو): محرر ومترجم وشاعر هايكو وكاتب مسرحي. ولد في عام 1985 (نجيجا – كانيكي إيني كيرينياغا). يحمل شهادة في الادب الإنكليزي والتعليم من جامعة (ماكريري). يعمل في التدريس. مراسل تعليمي لصحيفة ديلي نيشن في نيروبي. طالب ماجستير في جامعة (كينياتا). حائز على جائزة بابيشاي للهايكو لعام 2017. له أعمال موجهة للأطفال .

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – The Mamba: Journal of Africa Haiku … . https: // thehaikufoundation. com

2 – Patric Wafula Wanyama ، Kenya I breath collection of haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

3 – Haiku from other countries and other languages. https: // groups. io

4 – Babishai 2017 poetry festival archives. https: // babishainiwe. com

5 – Haiku of Africa. https: // www. thehaikufoundation. com

6 – Mercy Ikuri. https: // haikupedia. org

7 – The Mamba Journal ، Issue 1. https: // www. calameo. com

8 – About Caleb Mutua I Nairobi Digest – WordPress. com. https: // nairobidigest. wordpress. com

9 – Caleb Mutua. https: // haikupedia. org

10 – Kariuki Wa Nyamu from Kenia ، Babishai Haiku 2017. https: // babishainiwe. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – عباس كياروستمي

أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة

بعض الفقاعات لا غير:

غريق

*

أغادر بيتي في الصباح شابا

و عند عودتي في المساء:

أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام

*

انعكس صورة البدر

على وجه الماء –

الماء

**

2 – تيرداد فخرية

يسود صمت غريب

كأنني خارج

هذا الكوكب !

**

كم أنا وحيد

لا تجلب لي الريح

حتى ورقة شجر يابسة

*

وردة

معلقة على حافة الوادي –

دون وجل

*

نصيبي من هذا الربيع

وردة غير فواحة

ليس إلا

*

أقدم على زراعتك

دون أن أعرف

حتى اسمك

*

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

**

3 – هنكامه أحمدي

نسمة ربيعية

تنساب بين الستائر –

ألم يرحل

*

ثمة ذبابة

ترافقني من الجنينة

إلى داخل الغرفة

*

عندما أسأل أمي

عن تاريخ الولادة

تجيبني قائلة: السنة التي هطل فيها الثلج

*

أبحث في المعجم

عن تسمية لمرضي...

تحت ضوء القمر

*

أنفخ في الفراشة الخريفية

في صباح العيد –

دون أمنية

*

أربط الشريط الأحمر

حول الورود الذابلة

في آخر يوم ربيعي

*

الريح الخريفية...

أتجول سقيمة

بين الورود البنفسجية

**

4 – روجر سيدارات

أطفال مدرسة

يشمون رائحة زهور النورانجي...

صباح ربيعي

*

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد..

صراخ الامام

**

5 – سيريوس نوزري

يضيء فؤادي

بفعل فاكهة الكاكي

المتدلي من أشجار الخريف

***

.................

(تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية، ومعظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش. أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض ويشبه الالغاز. نعم يمكننا التعبير عن انفسنا في ثلاثة أسطر فقط، وباتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد)

ترجمت ونشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 وعلى يد الشاعر والرسام الإيراني الكبير (سهراب سيبهري) (1928 – 1980) وعن نص باللغة الفرنسية. وقد توالت الترجمات بعد ذلك (أحمد شاملو 1925 – 2000 ومهدي اخافان سيلز 1929 – 1990)، وانتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري. وفي عام 2002 نشر الشاعر الإيراني (كافا جوهرين) (تولد 1955) أول مجموعة هايكو تحت عنوان (الهايكو الفارسي). ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان (كتاب الرب 2006). ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 وكانت من تأليف الشاعر الإيراني (علي آل آلي) (تولد 1955) وبعنوان (حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو وهايكو)... وهكذا انتشر الهايكو وأخذ موقعه البين في الشعر الفارسي، وكثرت الترجمات إلى ومن الفارسية، وصدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب، مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات والفعاليات الدولية المعنية بالهايكو (للمزيد من الاطلاع، ينظر: مختارات من الهايكو الفارسي، توفيق النصاري، دار دلمون الجديدة، 2017). ومن كتب الهايكو هذه (هايكو – ترجمة أحمد شاملو وإي باشاي عن الإنكليزية، عن الحرب والشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه، ذئب يتربص – عباس كياروستمي، هايكو الامل – قدرة الله زكيري، الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي وليلى فرجامي، ريح وأوراق – عباس كيارسنمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017، المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد، استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو وسينريو في كتبه الثلاثة: حلم شجرة متجذر، الربيع هو قطار لباسك، والآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر). علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى، باستثناء بعظها (زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك: مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007، هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو وأ. باشايي). وقد تناول الباحث المعروف (سيروس نوزاري) هذه القصائد من خلال (كوته سرايي) و(هايكو نويسي).

هوامش

- مترجمة عن الإنكليزية والكردية: 

ملكو أحمد، الهايكو من اليابان إلى كردستان، مطبعة كارو، العراق 2018 1 -

2 - Poetry، Parisian Haiku، Roger Sedarat. https: // Iranian. com

3 – A Wolf Lying in Aait: The Poetry of Abbas Kiarostami. https: // www. pbs. org

- عباس كياروستمي: شاعرهايكو ومخرج سينمائي عالمي إيراني. أصدر ثلاث مجموعات شعرية. ولد عام 1944 ووافاه الاجل في عام 2016. ترجم له محمد الأمين الكرخي ورشيد وحتي (ليل مرصع بالنجوم، منشورات كريسطال 2021).

- تيرداد فخرية: شاعر إيراني معروف من مدينة (شيراز). ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية.

- هنكامه أحمدي: شاعرة إيرانية. ولدت عام 1978 في مدينة (مردشت). تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية. بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة

- سيروس نوزري: شاعر وناشط. نشر مجموعة هايكو بعنوان (تنهد إلى القمر).

للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي، ينظر: -

1 – Contemporary Parisian Haiku، https: // www. thehaikufoundation. org

2 – Haiku. https: // iranicaonline. Org

3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry. https: // open. bu. edu

4 – A Study of Haiku Translation in Iran. https: // www. researchgate. net

5 – Uni Heidlberg: Faryaneh Fedaeiresketi. https: // www. asia – Europe. uni – heldlbrg. de

6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem.https: // biot. modares. ac. ir

بفمِ التمساحِ يدخل

كي يُنظّفَ أسنانَهُ

طائرُ الرقراقْ

*

بلا أَجنحةٍ

يُرفْرفُ في الريح

خيّالُ المآتَه

*

تكبيراتُ جوامع

أَجراسُ كنائس

إنذارُ حرب

*

شوارعٌ خاوية

بيوتٌ خرساء

حظر تجوال

*

حتى الكلاب السائبة

إختفتْ من الأَزقّة

قصفٌ بطائراتٍ مُسيّرة

*

في كلِّ حالاته

ساحر وغريبُ الاطوار

صديقي البحر

*

مُتعةُ النَحلْ

بجمعِ الرحيقْ

لا بإلتهامِ العسلْ

*

ترسمُ نافذةً

البلابلُ تطيرُ من أَقفاصِها

عاشقةُ الطيورْ

*

خرافٌ نشيطة

تسرحُ في الآفاق

غيومُ السماءْ

*

شيوخٌ وعجائز

يحكونَ كلَّ الليل

حتى لا يخنقهم الصمتْ

*

حتى نثيثها القليل

فيهِ حياة

غيومٌ صغيرة

*

بإرجوحِها المُلونّة

تُريدُ الطيرانَ الى السماءْ

صبيّةٌ حالمة

*

تحتَ ضوء القمرْ

يتهادى ضائعاً

مركبُ المُهاجرينْ

***

سعد جاسم

نماذج من الهايكو النيجيري المعاصر

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - إيمانويل جيسي كالوسيان

التجول في المساء:

يدي ملفوفة حول خصرها

لأول مرة

*

2 - أنطوني إيتوبا أوبارو

أمطار تموز

يربط عمال المعدية القوارب

على المسار السريع

*

3 - باميلا بابافيمي أوبييمي

سماء هادرة...

تتساقط أولى قطرات المطر في تموز

على تسريحة شعري الجديد

*

4 - برنابا إيكولوا أديليك

ريح الهرمتان

تغادر الأشجار الصحراء

الواحدة بعد الأخرى

*

5 - بليسيد أييامي

مطر في الصباح

ثمة يد مقوسة لطفل

تلتقط الامنيات

*

6 - تيريزا أوكافور

خاتمات متعبة

تتلمس غطاء

طفلها المفقود

*

7 - عثمان كاروفي

مطر شهر تموز...

يتعقب طفلي اسمه

من على الزجاج الامامي للسيارة

*

8 - رحمة أولواريميلكون جيموه

المطر -

تضيف كيس الشاي الجاهز

إلى الماء المغلي

*

9 - ألادودو عبدالسلام

المانجو...

يحوم حوله الذباب

أصابع يدي

*

10 - ألوواسيجون أولوسيي أديسينا

باكورة الامطار...

يعود اللون إلى السقف الازرق

المغطى بالغبار رويدا رويدا

*

11 - توفيق أييمي

بركة ماء تنيرها الشمس بأشعتها -

صيد السمك

بتغذية السمك

*

12 - ثيوفيلوس فيمي ألوندي

نعيق البومة

نندفع إلى سرير أبي

بعد فوات الأوان

*

13 - أكور إيمانويل أوشي

إخطار ببزوغ الفجر

يستدير الديك

نحو الغراب

*

14 - أوريتسيجبيمي إيمانويل جاكبا

رياح الهرمتان

تكسر البراعم الخضراء

من على الشجرة

*

15 - إيمانويل عبدالمسيح شمشون

هبوب رياح الهرمتان في الصباح

أشاهد البقع الرمادية

في شعر سواق الدراجات

***

* الهايكو النيجيري المعاصر

تعود البواكير الأولى للهايكو في نيجيريا إلى بداية الالفية الميلادية الثالثة، كما هو الحال بالنسبة للعديد من الدول الافريقية. وذلك بظهور أسماء شعرية نيجيرية في الدوريات والمجلات الأجنبية، مثل (عش مالك الحزين، ويلز، شمروك)، ومن خلال المساهمة في المسابقات الدولية المعنية بالهايكو. ومنهم (أوريتسيجبيمي إيمانويل جاكبا) ألذي نشر قصيدة هايكو في العدد (15) من مجلة (شمروك) الصادرة عن جمعية الهايكو الايرلندية في عام 2010، وتعنى بنشر الهايكو في إيرلندا وبقية بلدان العالم، ويعتبر بذلك من رواد هذا النوع من الشعر في هذا البلد الواقع في غرب القارة السمراء، ثم جاء الشاعر (إيمانويل عبدالمسيح شمشون) مبتكرا تقنية (مرآة الهايكو) التي نالت إقبالا كبيرا وبينا، وانتشرت داخل وخارج البلاد، وبخاصة في البلدان الافريقية. ومن شعره:

السير تحت المطر

لحن المظلات

كونشرتو شهر آب

و أيضا (برنابا إيكولوا أديليك)، و(إيمانويل جيسي كالوسيان) الذي أسس مع الشاعر الغاني المعروف (أدجيي أجيي باه) مجلة ال (مامبا) المعنية بنشر الهايكو الافريقي، وغيرهما كثر، انتشرت قصائدهم على صفحات المجلات والدوريات والمواقع العالمية التي تنشر الهايكو العالمي. وكان الأخير (أي كالوسيان) قد حصل على إشادة في مسابقة (فلاديمير ديفيدي) للهايكو 2015 وذلك عن قصيدته التالية:

غسق مرتقب

المد والجزر

محل إقامة جديد للرجل المتشرد

كما حصل الشاعر المذكور على المركز الثالث في مسابقة كوكاي الأوروبية للهايكو / 12 عن قصيدته التالية:

غسق الخريف

يسود لون طيور البلشون البيضاء

في طريقها إلى موطنها

كما هناك منظمة معنية بشعر الهايكو في هذا البلد وأسمها (جمعية الهايكو النيجيرية) التي شهدت النور في عام 2004 على يد الشاعر والكاتب والمسرحي والصحفي المعروف (جيري إي أديسو) المولود في (أجيجي – ولاية لاغوس) في عام 1976، وهو محرر كتاب (رحم السلام) الذي تضمن إضمامات من الهايكو من تأليف طلاب في المرحلة الثانوية.

...................

مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Emmanuel Kalusian – The Haiku Foundation. https: // thehaikufoundation.org

2 – Haiku – a poem by Jessie Kalusian – All Poetry. https: // allpoetry. com

3 – Family Haiku – brass bell: a haiku Journal. http: // brassbellhaiku. blogspot. com

4 – Volume XVIII. Number 1: March 2016 – page 2 – The Heron’s Nest …. https: // www. theheronnest. com

5 – SPRING 2018 I home Wales Haiku Journal. https: // www. waleshaikujournal. com

6 – Afriku ‘ Mwamba. A gathering African pebbles I Ayush’s …. https: // medium. com

7 – Creatrix 31 Haiku – WA Poets Inc. https: // wapoets. com

8 – 23rd prize – winning haiku. https: // kusamakura – haiku. jp

9 – haiku by Anthony Itopa Obaro – haikuniverse. https: // haikuniverse. com

10 - Anthony Itopa Obaro Archives. https: // babishainiwe. com

11 – Volume XIX، Number 2: June 2017 – Editors ‘ Choices. https: // www. theheronsnest. com

12 – June I 2018 I breath، a collection of haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

13 – 8th A history of African Haiku. www. litromagazine. com

عواصف رعدية

حبات لؤلؤ كبيرة تطرز الارض

كمأ

2

برق ورعد

أرض تعمّد مواليدها

كمأ

3

بين حبات الكستناء

جبب متناثرة

كمأ

4

أمطرت بغزارة

كل تلك الفقاقيع تملأ الاديم

كمأ

5

أطلالة الربيع

بيداء تزدهي ببنات نيسان

كمأ

6

فلتمطري أيتها السماء

وليملأ السيارة السلال

موسم جني الكمأ

7

كنوز بين الرمال

سيارة

موسم جني الكمأ

8

مع انفلاق الصبح

تنفلق الارزاق

مواسم جني الكم

9

تحت ظلال الزيزفون

بين الجذور تقطن

حبات كمأ

10

سقسقة الضوء

تتفجر مكتنزة تحت الاشجار

حبات كمأ

11

مغروسة في جسد الافق

تحاكي الغيوم

أشجار الحور

12

بأكاليلها الذهبية

تستقبل الربيع

شجرة قرانيا

13

صباحات شذية

لآلئ تفترش الحديقة

قداح

14

عناقيد زمرد متدلية

عصفور يجمع القش

عريشة عنب

15

أهمس باسمك همسا

خوفا عليك

أيتها الهندباء

16

في قلبها يسكن قمر

ضفاف بحيرة

شجرة بتولا

17

بين شجرة واخرى

صفحات مضيئة

قبيل الشروق

18

نسائم منعشة

مطر صيفي

حفيف اشجار اللوز

***

مريم لطفي 

إضمامة من الهايكو الكردي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – قوبادي جلي زادة

جنينة ورد –

تعشعش فيها الفراشات:

فساتين أمي

***

2 – ملكو أحمد

جدار متشح

بقوس قزح -

زهور النازناز*

***

3 – روناك آلتون

جثة هامدة

تتدلى من مشنقة الاذن –

القرط

***

4 – أحمد عبدالرزاق

بركة جافة

سماء ملبدة بالغيوم:

ضفدع باشو السعيد **

***

5 – حسين لطيف

يأتي عدة مرات خلال السنة

ليغسل الآثام السائدة في المعمورة –

المطر

***

6 – حلمي عمر

كأنه سهم

تصوبه السماء بإزاء البحر –

صياد السمك

***

7 – دلير محمد

قادما من حقول الغمام

بأرجله المبللة –

المطر

***

8 – جمال صديق

عربة

تنقل أوراق الشجر المتساقطة -

ساقية ماء

***

9 – علي أمين

لا يترك ثدي الشجرة

و هو ميت –

برعم ورقة.. !!

***

10 – به ري عبدالله

يصنع مطرقة من اللهب

من أجل تمثال كاوة في عفرين*** -

نوروز

***

...........................

* زهور النازناز: ورد البربين، رجلة الزهور، زهرة صباح الخير.

** باشو: الشاعر الياباني الكبير (ماتسو باشو) (1644 – 1694).

*** كاوة: الشخصية الرئيسية في عيد نوروز عند الكرد وفقا للأساطير (ويكيبيديا). عفرين: مدينة سورية غالبية سكانها من الاكراد. شهدت عمليات عسكرية دامية.

1 - مجلة (هايكيست - باللغة الكردية) الأدبية النقدية الصادرة عن نادي الهايكو الكردي، العدد (2 / 2019). كرميان – كلار – العراق.         

2 - الهايكو من اليابان إلى كردستان – باللغة الكردية، ملكو أحمد، مطبعة كارو، العراق 2018.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) - مايكل كيتشيك / الولايات المتحدة الامريكية

ثمة شعار متصدىء مناهض للحرب

ما برح قائما

على جسر السكك الحديد

حتى يومنا هذا

بعد أربعة عقود

**

(2) – جريج لونجينكر / الولايات المتحدة الامريكية

عجلة فيريس *

المعروضة في مهرجان

الكنيسة

أركب إلى أبعد ما

في طفولتي

**

(3) – كونو ماري / اليابان

وضعت على كفي

متحجرة من العصر الجوراسي **

لم تزل موجودة حتى الآن

لنا عهد

في المستقبل

**

(4) ماريا ستاين / جنوب أفريقيا

العواصف الصيفية ...

ما زالت عصافير الدوري

تطعم فراخها

في أوكار من الريش والخيوط

بالرغم من الصراع السياسي القائم

**

(5) - ماريون كلارك / ايرلندا الشمالية

يجتمعون في سانتياغو

مجددا

لبحث مشكلة التغير المناخي

هل استجد جديد

تحت هذه الشمس الحارقة ؟

***

..................

* التانكا هو شكل جذاب من الشعر، يسمح لنا بتسجيل أهم المشاعر الإنسانية وردود الفعل بشكل شعري، وتقطير خبراتنا في خمسة أسطر عندما نكتب هذا النوع باللغة الإنكليزية – الشاعرة الاسترالية بيفرلي جورج.

* عجلة فيريس، العجلة العملاقة أو عجلة المراقبة أو عجلة شيكاغو: صممها جورج واشنطن جورج فيريس جونيور 1893 .

** العصر الجوراسي: ثاني عصور الحقبة الوسطى (199،6 – 145،5 مليون سنة مضت) .

Tanka 2020، poems from today’s world، Alexis Rotella - Editor in Chief، Introduction by Michael McClintock . Red Moon Press، 2020 .

 

 

سوداء

شاحبة

ثيابُ الأَرملةْ

-2-

حمراء

نارية

جمراتُ التنّورْ

-3-

خضراء

مُعمِّرة

شجرةُ التوتْ

-4-

زرقاء

صاخبة

موجةُ البحرْ

-5-

ورقاء

هادلة

حمامةُ الضريحْ

-6-

شقراء

ساخنةٌ

شمسُ الظهيرة

-7-

تمراءْ

فارعةٌ

نخلةُ البيت

-8-

صحراءْ

قاحلةٌ

ارضٌ بلا نساءْ

-9-

حمقاء

ثرثارة

ببغاءُ السيرك

-10-

عمياء

صدئة

سكّينُ الحدّادْ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

(أحيانا، يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو، ولكن حتى في هذه الحالة، لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة ومحددة، ويترك في الظلمة) (سوسومو تاكيجوتشي – شاعر وناقد وفنان وباحث في الهايكو وأكاديمي ياباني) .

***

1 - أنجيولا أنجليس / إيطاليا

غصن يابس -

زقزفة العصفورة

على المرجوحة

2 - سانجوكتا أسوبا / الهند

أحتسي القهوة الرديئة

عصفور الامس

نفسه

3 - جون ويلز / الولايات المتحدة الامريكية

الرياح الخريفية

ارتفاع ووقوع

العصافير

4 - نيلام دادوال / الهند

الصفصافة –

الغلاف الجوي للأرض

سقسقة العصافير

5 - ندى ياجمينيكا / كرواتيا

تنقر العصافير

في النهر المتجمد

دون الإحساس بسيقانها

*

توقف المطر عن الانهمار

توجد حمامات العصافير

على المسارات المليئة بطبعات الحوافر

6 - منى خان / الولايات المتحدة الامريكية

عصفورة جريحة –

تفتح الشباك

على نحو أوسع

7 - محمد عظيم خان / باكستان

منطقة حربية –

ثمة قفص عصافير فارغ

بين الرفات

*

موسم الربيع

تجدد النزاعات

بين العصافير

8 - مايل ليسيكا / البوسنة والهرسك

سكينة السماء

سرب من العصافير

في الاخاديد العميقة

9 - فيدا جليلي / ايران

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

10 - مارجريت ماهوني / استراليا

قبيل الغسق

سقسقة العصافير

من داخل خيال الأشجار

11 - ماليكا شاري / الهند

ثمة عصفور

يتجول هنا وهناك وحيدا

عند الأصيل

12 - مادوري بيلاي / استراليا

مقهى في الهواء الطلق

تأخذ العصافير دورها

لتخدم أيضا

13 - مانوج شارما / النيبال

صباح مشمس ...

ثمة ثلاثة عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

14 - أغناطيوس فاي / كندا

استفاقة

العصفور

منذ مطلع الفجر

15 - كورين تيمر / البرتغال

في غرفة

تعج بالناس –

آه، سقسقة العصفور

16 - أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

تتدلى تغريدات العصافير

من أغصان الشجر

الجرداء

17 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة

اليوم التالي لعيد الميلاد

مجموعة من العصافير

تحط على الأشجار المتبقية

*

عصفور في الصباح الباكر –

كيف يتغير الضوء ببطء

مع تغريدته

18 - بات بوران / كرواتيا

حلم

عصفور

الصباح

19 - كيت ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية

تتساقط تغريدات

العصافير

في مياه الجنينة

20 - أنيتا بيلويو / رومانيا

اختفاء القمر –

خارج الضباب،

تغريدة العصافير في باكورة الصباح

21 - نيكا / كندا

ذوبان الثلج في موسم الربيع ...

تحشو العصافير أوكارها

بخيوط السترة

22 - جاكي تشو / الولايات المتحدة الامريكية

رحيل الربيع

تغير في نغمة

أغنية العصافير

23 - ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

صمت الثلج –

زقزقة العصافير

على عتبة الشبابيك

24 - سلوبودان بوبوفاك / كرواتيا

العصافير -

تجتمع كامل الاسرة حول القبر المفتوح

باللباس الأسود

25 - دانييلا ميسو / إيطاليا

فراش المريض –

تسمع زقزقة العصافير

من خلف ستارة النافذة

***

........................

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن العصافير:

العصفور – بول لورانس دنبار .

البومة والعصفور – جون ترمبل .

احتمالية العصفور – رودني جوميز .

عصفور – مايكل مارك .

عينه على العصفور – سي دي مارتين .

العصفور – آر لي ليمان .

مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Akita International Haiku Network .

https : : // akitahaiku . com

2 – Asahi Haikuist Network / David McMurray .

https : // www . asahi . com

3 – Bird Haiku – Graceguts .

https : // www . graceguts . com

4 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No . 6 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No . 8 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

6 – Autumn Moon Haiku Journal .

https : // www . autumnmoonhaiku . com

7 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds .

https : // thehaikufoundation . org

8 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds .

https : // thehaikufoundation . org

9 – Haiku Dialogue – Ekphrasti – ku … Tree of Hope، Remain … .

https : // thehaikufoundation . org

10 – Wills، John – The Living Haiku Anthology .

https : // livinghaikuanthology . com

شُجَيْرةُ لَيْلَكٍ هذهِ ؟

أَمْ شلالُ حرير

وعسلٌ أسودْ؟

**

كلَّما تحصلُ النحلاتُ

على رحيقِ الوردِ

تُكافئُ البُستانيينَ بالعسلْ

**

حشدُ النحلْ

يجتاحُ الحدائقَ

نهرُ عسلْ

**

النحلاتُ المُخلصاتُ

تمنحُ مُربّيها

أَنهارَ عسلْ

**

ملكةُ النحلْ

بلا مُقابلٍ

تمنحُنا العسلْ

**

طنينُ النَّحلْ

موسيقى في أَسماعِها -

زهورُ الحقلْ

**

قنطرةٌ عتيقة

تسقطُ في الساقية

حميرٌ مُحَمّلةٌ بالأحجارْ

**

سقوطٌ مُفاجئْ

تجرفُهُ أَمواجُ النهرِ

جسرُ المدينةِ الوحيدْ

**

قلعةٌ بلا أسوارْ

يدكُّها جنودُ شطرنجيون

" كشْ ملكْ "

**

كلَّ الاوقاتْ

تنبحُ الناسَ

كلابُ الشوارعْ

**

كُلّما تمتصُ الرحيق

من بساتينِ الفلاحين

تعزفُ النحلاتُ سمفونيةِ الشُكْرْ

***

سعد جاسم

الصفحة 3 من 4

في نصوص اليوم