 ترجمات أدبية

زيشان سهل: في أيام الحرب

شعر: زيشان سهل
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

في أيام الحرب،
يصبح الحب أكثر سهولة
بعكس الحياة،
التي تغدو أكثر صعوبة.
في أيام الحرب،
قد يسلب العسكري حياتك
من أجل مقايضتها بعلبة سجائر،
أو من أجل قطعة صابون معطر
لتقدم لفتاة
للفوز بابتسامة منها،
أو للحصول على جسدها.
في أيام الحرب،
ينسى الناس
كيفية رسم الخطوط الفاصلة
بين صوت الانفجار والصراخ.
و بين الجار والجاسوس.
و تسكن الأبراج الخالية
و يغيب الضياء،
لتحل محله الظلمة.
ليكتب التاريخ عن طريق الصحف
التي عنوانها:
ينتشر الموت في كل مكان.
في أيام الحرب،
لا تشرق الشمس البتة،
و العالم بأكمله
يسوده الليل.
***
...................
(زيشان سهل) (1961 – 2008): شاعر وكاتب وناقد باكستاني. عاش مقيدا على كرسي متحرك بسبب العوق الجسدي الشديد، وعانى الكثير من الازمات الصحية الخطيرة. نشر (8) مجموعات شعرية. من أعماله: أشياء ثقيلة وخفيفة: قصائد مختارة 2013. ترجمت قصائده الى عدة لغات. ومنها هذه القصيدة المترجمة عن الإنكليزية.
In the days of war، the sun does not rise، it is always night … . https: // scroll. in

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5670 المصادف: 2022-03-15 04:57:05


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5776 المصادف: الاربعاء 29 - 06 - 2022م