 ترجمات أدبية

دميتري دارين: ضُمّيني

3389 دميتري دارينالشاعر الروسي دميتري دارين
Дмитрий Дарин
Обними
ترجمة د. إسماعيل مكارم

***
ضمّيني
ها هي الغمامَة تستحِمّ عند المغيب،
وارتفعتِ النجمَة ُ فوق النهر الصّغير،
وأنا وأنتِ نمشي مَعاً يداً بيد،
ها نحن نتمَشى بهذا المَساء العَطِرْ.
**
طريقنا الى هناكَ، حيث أشجار القيقبِ القديمه
تبعث بأوراقها حفيفا كأنها تفكر بأمر ما،
إلى هناك، حيث الصّبايا والشبابُ يتمشونَ أزواجا
بطريق ٍ ضيّق ٍ، مَعروفْ.
**
وها هو القمَر ُ ذو اللبدةِ الذهبية،
وهذه هي السّماء ذاتُ الزرقةِ العجيبه،
أمّا تلكَ النجمة ُ الجَميلة ُ،
سَأناديها بإسْمِكِ انتِ.
**
ها هي البلابلُ خلفَ النهر ِ
أسمَعُها تردّدُ ألحاناً جَميلة ً
كأني بها تقول عننا
أننا أكثر الناس سَعادة ًهذا المَساءْ.
**
ضميني بحَنان ٍ ودونَ تمهلْ،
دعي فؤادي يلتصق بك،
أنظري، ها هو الحُبّ عندَ الأبوابْ،
افتحي تلكَ الأبوابَ وسِيري لملاقاةِ المَصيرْ.
***
2017
-------------------------
* قمنا بترجمة هذا النص بعد موافقة الشاعر دميتري دارين (المترجم).
المراجع:
1) Дмитрийи Дарин. В РОДНЫХ МЕСТАХ.
Москва. 2019.

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5671 المصادف: 2022-03-16 06:13:15


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5822 المصادف: الاحد 14 - 08 - 2022م