 ترجمات أدبية

أوستاب سليفينسكي: في الليلة المقبلة

الشاعر الاوكراني أوستاب سليفينسكي

1918

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال


مرات،

حتى الطلقة المتفجرة

لا تترك إلا علامة صغيرة حول الجلد

عندما ينفلق الجرح انفلاقا بسيطا .

و بطريقة مماثلة،

كل الذي اتذكره من تلك الحرب

هو حادث سقوط حصان

في ذلك اليوم

من عربة القطار،

عند الانعطاف .

دون أن يأبه أي أحد لذلك،

و هكذا بقي الحصان تحت الجسر

دون إنقاذ،

فقط الأطفال

قدموا له العشب .

كان ممددا هناك،

مكسور السيقان،

و قد سئم من الوضع الذي كان فيه ...

كان الحصان أسود اللون، فحمي

كانه لوحة دلالة

تركت هناك في ليلة التقهقر،

لمعرفة الطريق

في الليلة المقبلة .

***

.....................

* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918 .

** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية (أنطون تينسير) و(تاتيانا فيليمونوفا) .

- (أوستاب  سليفينسكي): شاعر وناقد أدبي ومترجم وكاتب مقالات وأكاديمي اوكراني . ولد في عام 1978 . حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية وآدابها في جامعة لفيف 2007 . نشر عدة مجاميع شعرية، ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات . منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970، وجائزة هوبرت بوردا 2001، وجائزة صندوق كوفاليك 2013 . من أعماله:  التضحية بالسمكة الكبيرة 1998، خط منتصف النهار 2004، كرة في الظلام 2008، مدفوعة بالنار 2009، آدم 2012، وملك الشتاء 2018 .

Ukrainian Feature: Words for War – Poetry International Online .

 https: // www . poetryinternationalonline . com

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5681 المصادف: 2022-03-26 02:34:49


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5823 المصادف: الاثنين 15 - 08 - 2022م