 ترجمات أدبية

النشيد الافريقي

خمس قصائد من الشعر الافريقي المعاصر

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) شجرة السنط (عبدالرحمن وابيري – جيبوتي)

انك اميرة المشهد الطبيعي

ولا خلاف في هذا،

تتسلق اغصانك المواعز

الهزيلة ،

معتلية قبتك..

ثمة سحابة كثيفة

من النمل،

تعانق جذورك،

محتمية بظلك

من حرارة الشمس..

بينما المعاز منهمكة

بقضم اجمل اوراقك

بتأن.. ورويدا رويدا.

**

(2) كسوف (ريبكا سيباتو – أريتيريا)

هناك اشخاص يتضورون جوعا

حتى الموت،

و هناك اشخاص غيرهم

ممن يغمضون عيونهم،

في ليالي الشتاء،

و قد تملكهم الحزن..

في حين ان هناك من يطير

من أحد طرفي العالم

إلى الطرف الاخر

لينظر مليا

إلى أفواه فاغرة،

عند الكسوف.

**

(3) النشيد الافريقي (ريسوم هايلي – أريتيريا)

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح،

يليق ببشرتها.

سيل من الألوان،

تسترعي انتباهها.

ثوب من النور..

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس.

سبعة الوان مختلفة،

لتظهر به المتميزة لدي.

لون واحد لا يكفي

و لا واحد منها دون الاخر

بل كلها مجتمعة معا.

ينبغي أن تكون جديرة بأمي.

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت ؟

أمي بحاجة إلى وشاح

يلائم بشرتها.

**

(4) الأرض العذراء (خايليهل بونجيسوا جامدزي – سوازيلاند)

أرض عذراء

تنتشر فيها الاشواك

و العظاءات

و الاحناش

و لكن يوما ما

سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها.

أرض عذراء،

تنتشر فيها الاخاديد

و التربات المنجرفة

و الرمال المنهكة

و لكن في يوم من الأيام

سوف أغرس زرجونة عند مدخلها،

إنها أرض عذراء

لا أحد يرغب بها

إنها مليئة بالصخور

و قاحلة

و لكن يوما ما،

سأنشأ فيها منتزها،

أو جنينة أزهار

أو بستان كروم،

أو بستان تفاح.

**

(5) الام (سابا كيدا – أريتيريا)

اغرورقت عيناها بالدموع

بفعل الدخان،

لقد استنفدت ازرها كاملا

بعد يوم من العمل الشاق.

أما هو

فقد عاد إلى بيته،

و قد استشاظ غضبا،

ليفعلها كعادته:

فكسر عصاه على ظهرها.

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها..

لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها

محمولا على ظهرها،

و إن كان ذلك

صعبا عليها !!!

***

………………

* مترجمة عن الإنكليزية:

1- Beltway Poetry Quarterly: Four Poems. beltwaypoetry. com / poetry / poets /names / waberi – bdourahman /

 https: // www. beltwaypoetry. com

2- Intranslation. brooklynrail / Italian / poetry – by – ribka – sibhatu / ? br

3- African Anthem – Reesom Haile- Modern Poetry in Translation.

 https: // modernpoetryintranslation. com

4- A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze.

https: // internetpoem. com

5- Schamrock.org / Fastival _ 2020 / Kidan _ F20 _ old. html

 

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5702 المصادف: 2022-04-16 01:57:32


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5774 المصادف: الاثنين 27 - 06 - 2022م