 ترجمات أدبية

دميتري دارين: وحيدا في الميدان

الجندي الروسي وحيدا في الميدان - يُقاتل.

بقلم: دميتري دارين

ترجمة د إسماعيل مكارم

***

نحنُ في الواحد بعد الأربعين تقهقرنا،

وخلفَ الدخان خَسرنا شبرا بعد شبر.

قائدُ الكتيبةِ الشايب، قائدُ الكتيبةِ الشايب

كان ينتظرُ من المتطوعين التضحية بالنفس.

**

لتغطيةِ الإنسحاب..يجبُ قطع الطريق وبالمدفع،

من قادرٌ منكم القيام بذلك ولو لساعةٍ،

فليتقدمْ خطوة ً واحدة إلى الأمام !

هنا تقدمَ واحدٌ مننا.

**

خيّم الصمت كما السّكين،

حتى البلبل هو ايضا قد سَكتَ،

توجه فوجنا نحو السّوج، إلى ما وراء النهر (1)

وتركَ فوجُ المشاةِ ذلك الموقعَ.

**

هاهي سنابلُ الجودار تغمر السَّبطانة (2)

لقد جمعَ في راحته تلك الحَبّات الدافئة،

مرَّت لحظاتٌ وقد غادرَهُ الخوفُ

وصرخ قائلا لذاته: نارْ .

**

شابٌّ سوفييتيّ بسيط −

كم هو فتيٌّ، وكم هو أشقر اللون،

وأشعة الشّمس هنا حارقة ٌ.. حارقة ْ،

والمدفعُ يطلق قذائفَهُ من هذا المُرتفع.

**

صَوبَ تلكَ " النمور" التي تكشِّر عن أنيابها، (3)

نعم نحو تجمعاتِ الأعداء،

لعلها تصيب، أجل لعلها تصيب −

وها هي قذيفة أخرى جاهزةٌ للإطلاق !

**

ها هي السّاعة الثالثة على بداية القتال الشديد،

السّمواتُ تهتزُّ لكثرة الإنفجارات،

لقد حَجبَ بجسمِهِ الشرَّ عن روسيا،

أجل لقد ردَّ الشرَّ عن روسيا هذا المُساعدُ النحيف.

**

لكلّ شيء بهذا الكونِ نهايةْ

ما جعل الألمانَ يخافون، ويستغربون

أنَّ مقاتلا واحدا فقط، فقط مقاتلٌ واحدْ

قد افترشَ هذا الحقلَ هنا شهيدا.

**

إذا كانت في الموتِ حقيقة،

فعليكَ أن تحتفظَ بها،

مرَّ جنودُ الأعداء بقربِ الشهيدِ

وأدّوا التحية لهذا الجُندي الرّوسيّ.

**

وفي الميدان مُقاتِلٌ وحيدٌ.،

حقا إنه أسمى من المَجد والأوسمَة،−

إنه بحق الماردُ الرّوسيُّ ..

إبنُ روسيا البار، الصادِقْ.

***

2017

..................

* في الذكرى ال77 ليوم النصر على النازية، هذه الذكرى التي تحتفل بها أوروبا في الثامن من شهر مايو أيار، وتحتفل بها روسيا والجمهوريات السوفيتية سابقا في يوم التاسع من مايو أيار. إنه ليوم عظيم قدمت لأجله الشعوب أعدادا هائلة من أبنائها قرابين كي يتحقق النصر، والحصة الكبرى من الضحايا قدمها الشعب السوفييتي، إذ بلغ عدد الشهداء لديه 27 مليون شهيد. إحتفاءا بهذه الذكرى نقدم للقارئ قصيدة للشاعر الروسي المعاصر دميتري دارين، الذي يحكي في قصيدته عن بطولة الجندي الروسي اثناء الحرب الوطنية العظمى 1941– 1945

هوامش ومصادر:

1. السّوج: هو إسم النهر قرب ساحة المعركة.

2. الجودار: نوع من الحبوب شبيه بالقمح يزرع في شمال روسيا.

3. النمور: الدبابات الألمانية في زمن الحرب.

4. Дмитрий Дарин. Безымянный Батальон. Москва.

2018 г.

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5721 المصادف: 2022-05-05 01:50:08


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5822 المصادف: الاحد 14 - 08 - 2022م