 ترجمات أدبية

كريغ سانتوس بيريز: الحب في زمن كورونا

بقلم: كريغ سانتوس بيريز

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

الحب في زمن كورونا

تنويع على سونيتة 17 لبابلو نيرودا

***

لا احبك كأنك البنسلين، او الأنسولين،

او عقاقير العلاج الكيمياوي التي يعالجون بها السرطان،

احبك مثلما يحب المرء مريضا بمرض عضال،

بين التشخيص والموت.

*

احبك مثلما يحب المرء لقاحات جديدة

مجمدة في المختبر، مهيأة لتنشيط اجسامنا المناعية،

وبفضل حبك فالمناعة التي تقيني من المرض

ستستجيب بقوة في خلايا جسمي.

*

احبك دون ان اعرف كيف ومتى ينتهي هذا الوباء،

احبك بعناية، مرتديا كمامة مزدوجة.

احبك بهذه الطريقة لأننا لا نستطيع ان نبقى

*

في الحجر الصحي والتباعد الاجتماعي الى الأبد،

قريبين الى حد يكون حملك الفيروسي هو حملي

قريبين الى حد يرتفع منحناك مع سعالي.

***

..................

كريغ سانتوس بيريز: شاعر اميركي ينتمي الى شعب الشامورو الذي يقطن جزيرة غوام حيث ولد في منطقة فيها تدعى مونغ مونغ-توتو-ميتي. نشر خمسة مجموعات شعرية حازت على جوائز عديدة. يحاكي الشاعر في هذه القصيدة، كما يخبرنا هو، سونيتة بابلو نيرودا الشهيرة التي يستخدم فيها العالم الطبيعي كاستعارة لوصف عشقه، الا ان الشاعر بيريز يحول هذه الاستعارة  في قصيدته هذه الى اشياء ترتبط بوباء كورونا للتعبير عن كيفية الكتابة عن الحب في زمن الوباء.  

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5736 المصادف: 2022-05-20 03:17:38


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5784 المصادف: الخميس 07 - 07 - 2022م