 ترجمات أدبية

أوكتافيو باث: رياح، مياه، صخور

شعر: أوكتافيو باث

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

تنقر المياه على الصخور،

تنثر الرياح المياه رذاذا

الصخور تصد الرياح.

مياه، رياح، صخور.

 تنحت الرياح في الصخور

الصخور تحوي المياه،

تتسرب المياه

تنساب الرياح.

صخور، رياح، مياه.

تشدو المياه في تدفقها،

تمضي مهمهمة،

تثبت الصخور في مكانها صامدة.

رياح، مياه، صخور.

تتشابه، ولا تتشابه.

اختراق وزوال

من خلال تسمياتها الفارغة.

***

.............................

(أوكتافيو باث) (1914 – 1998) : شاعر وأديب وسياسي مكسيكي. حائز على جائزة نوبل في الادب 1990 وغيرها. من أعماله: (القمر المتوحش)، (تحت ظلك الواضح وقصائد أخرى)، (متاهة العزلة)، (القوس والقيثارة) (اتصالات وانفصالات)، (القرد النحوي)، (أرض واحدة وأربعة أو خمسة عوالم)، و(الحرية تحت القسم).  من أشهر قصائده (حجر الشمس). ترجم القصيدة الى الإنكليزية (إليوت وينبرجر).

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5746 المصادف: 2022-05-30 01:38:45


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5823 المصادف: الاثنين 15 - 08 - 2022م