 ترجمات أدبية

الموسيقيّة العمياء.. بثلاث لغات

شعر علي محمود طه

ترجمة بهجت عباس

***

German

Die Blinde Musikerin

Dichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)

Übersetzer: Bahjat Abbas

Wenn der Strahl des silberigen Planeten

Über die Erde wandert,

Wenn der Wind winselt,

Und der Blitz mit Blinken tobt,

Wenn die Morgendämmerung

die Augen der zarten Narzissen öffnet,

weine ich um eine Blume,

die ohne verstreute Tränen weint.

**

Die Zeit legte sie aus dem Weg,

Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,

Auf Augenlidern, die durstig sind

für die Taue und den Morgen.

O Lichtenweiege! Wie hat dich

Die Nacht in Dunkel eingehüllt!

Beleuchte im Sinn der Welt!

Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.

**

O Eva! Zeige den Schicksalen

die Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,

Zeige ihr die lage des Pfeils,

Den der Bogenschütze abgeschossen hat.

Gib diesem durstigen Planeten

Den Ort der Dämmerung.

Lass ihn die Lichten von ihren

Werten Brunnen schlürfen.

**

Und lass die Tränen der Morgendämmerung

die Sonnenuntersagen küssen.

Und weine nicht um deinen Tag

Noch trauere über Gestern.

Hier ist das Universum, denn erforsche

Seine Schönheit mit Berührung.

Nimm die Blumen in deine Hände,

denn die Dornen sind in meiner Brust.

**

Wenn die Nacht herankommtt,

Und die Stille sich im Tal ausbreitet,

Nimm die Harfe und inspiriere

Traurigkeit ihrer frühen Wolken,

Und schüttele den Stern aus Mitleid

für unbeleuchteten Stern.

Vielleicht findet die Melodie

den leitenden Strahl der Barmhezigkeit.

**

Wenn die Taue  auf den frischen

Blättern schmelzen,

Und der goldene Krug den Duft

In die Blumen gießt,

Rufe ich die Träumenbräute auf

Von ihrer zauberischen Welt,

Um die Melodie in deinen Augenlidern

Und die Trauer in meiner Brust aufzulösen.

**

O Eva! Hast du die Liebe gekannt

Oder sie blieb unbekannt?

Trägst du nicht ein Herz,

Das an die Sehnsucht gewöhnt ist._

Beschreibe es, beschreibe es froh,

Traurig und verrückt,

Und wie es die Qual mit

Dem ersten Blick gefühlt hat.

**

Und wer ist dein Geliebte,

Oder wie ist das Liebesbild?

Du bist inspiriert, und die Inspiration,

O Eva, ist im Herzen.

Es is das Herz, es ist die Liebe,

Und die Welt bei der Liebe ist

Nur die offenbarten Geheimnisse

Und die zerrissenen Schleier.

**

English

The blind musician

Written in Arabic by Ali Mahmoud Taha

and translated to English by Bahjat Abbas

When the ray of the silvery planet

Roams the earth,

When the wind whines

And the lightning rages with gleam,

When the dawn

opens the eyes of the tender narcissus,

I cry for a flower

which cries with no scattered tears.

**

Time put her out of the way

She didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,

On eyelids longing

for the dews and the morning.

O Light’s cradle! How did the night

Wrap you in darkness!

Light up in the spirit of the world

And hide your brilliance in my wound.

**

O Eve! Show the fates

the dwelling place of their bleeding wound,

show them the position of the arrow,

Which the archer shot down.

Give to this thirsty planet

The site of the twilight.

Let him sip the lights from its

Valuable fountain.

**

And let the tears of dawn

Kiss the sunsets

And don't cry for your day

Nor mourn on yesterday.

Here is the universe, delve into

Its beauty with touching.

Take the flowers in your hands

for the thorns are in my chest.

**

When the night comes

And the silence spreads in the valley

Take the harp and inspire

The sadness of its early clouds,

And shake the star out of compassion

for unilluminated star.

Perhaps the melody finds

the guiding ray of mercy

**

When the dews on the fresh

Leaves melt,

And the golden pitcher pours

The fragrance into the flowers,

I call upon the dreams’ brides

From their magical world,

To dissolve the melody in your eyelids

And the sorrow in my chest.

**

O Eve! Did you know the love

Or it still remain unknown?

Don't you bear a heart

Accustomed to longing?

Describe it, describe it, glad,

sad and crazy,

And how it felt the agony

At the first glimpse.

**

And who is your beloved one,

Or how is the image of love?

You were inspired, and the inspiration,

O Eve, is in the heart.

It's the heart, it's the love.

And the world by the love is

only the revealed secrets

And the torn veils.

***

الموسيقية العمياء

علي محمود طه  (1902-1949)

إذا ما طاف بالأرض      شعاع الكوكب الفضّي

إذا ما أنّتِ الرّيح           وجاش البرق بالومضِ

إذا ما فتّح الفجرُ             عيون النرجس الغضِّ

بكيتُ لزهرةٍ تبكي          بدمع غيـر مرفضِّ

**

زواها الدهـر لم تسعدْ       من الإشراق باللمحِ

على جفنين ظمآنيْنِ         للأنداء والصُّبحِ

أمهدَ النّـور ما للّيْلِ           ِ قد لفّكِ في جُنحِ

أضيْ في خاطر الدّنيا      ووارِ سناكِ في جرحي

**

أري الأقدار يا حوّاءُ       مثوى جرحِها الدّامي

أريها موضعَ السّهمِ           الذي سدّده الرامي

أنيلي مشرقَ الإصباحِ      هذا الكوكبَ الظّامي

دعيه يرشف الأنوارَ       من ينبوعها السّامي

**

وخلّي أدمعَ الفجر           تقبّل مغربَ الشمسِ

ولا تبكي على يومك        أو تأسَيْ على الأمسِ

إليكِ الكونَ فاشتفّي           جمالّ الكون باللمسِ

خذِي الأزهارَ في كفَّيْكِ     فالأشواكُ في صدري

**

إذا ما أقبل اللّيلُ       وشاع الصّمتُ في الوادي

خذي القيثارَ واستوحي    شجونَ سحابهِ الغادي

وهزّي النجم اشفاقاً                لنجم غير وقّاد

لعلّ اللحن يستهدي            شعاع الرحمة الهادي

**

إذا ما ذابت الأنداءُ       فوق الورق النضْرِ

وصبَّ العطرَ في الأكمام ِ    إبريق من التبرِ

دعوتُ عرائسَ الأحلام      من عالمها السِّحري

تُذيبُ اللحنَ في جفنيْك    والأشجانَ في صدري

**

عرفتِ الحبَّ يا حوّاءُ    أم ما زال مجهولا

ألمّا تحملي قلباً    على الأشواق مجبولا

صفيه صفيه فرحاناُ      ومحزوناَ ومخبولا

وكيف أحسّ باللوعةِ      عند النظرة الأولى

**

ومن آدمُكِ المحبوبُ       أو ما صورةُ الصَّبِّ

لقد أُلهِمتِ والالهامُ         يا حوّاءُ  في القلبِ

هو القلبُ هو الحبُّ       وما الدنيا لدى الحبِّ

سوى المكشوفة الأسرار     والمهتوكةِ الحُجْبِ

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5761 المصادف: 2022-06-14 01:53:56


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5822 المصادف: الاحد 14 - 08 - 2022م