 ترجمات أدبية

يوجين غيلفيك: فتشت عنك

يوجين غيلفيك

Eugène Guillevic

قصائد ترجمها أحمد بن قريش

 كاتب من الجزائر

***

فتشت عنك

في كل النظرات

وفي غياب النظرات

وفي كل الفساتين ، وفي مهب الرياح

وفي كل المياه المحفوظة

وفي كل لمسات الأيادي

وفي الوان الغروب

وفي نفس أزهار البنفسج

وفي الظلال تحت شجر الزان

وفي أوقاتي الضائعة

وفي أوقاتي التي أمتلكها

وفي الرعب بتواجدي هناك

وفي أملي الدائم

أن لا شيء سواك

وفي التربة الصاعدة

لقبلة أخيرة

وفي زلزال

حيث غير صحيح أنك لست هنا

**

2

هل المحيط

في أعماقه

يمتلك من الصمت

ما أمتلكه أنا بداخلي؟

وإلا ، فهل

ليتخلص من ضوضاءه

لما يأتي إلى شواطئنا

ليفعل كل هذا الضجيج

ليدمر ما في استطاعته

ليسقط في الأخير

كمن  ينزل

على سرير دافئ؟

مصمت

**

3

حلويات،

أقول: حلاوة.

أقول: حلاوة الكلام.

عند عودتك إلى البيت في المساء

من عمل مرهق

وتستقبلك كلمات

تمنحك الوقت.

لأن القتل في العالم

وكل مجزرة تشيخنا.

اقول: حلاوة

وأفكر أيضا

في أوراق خارجة من البراعم

في السماء، في الماء أيام الصيف،

في المصافحات.

أقول: حلاوة، وأفكر في أوقات الصداقة،

في لحظات تقول

زمن الحلاوة  قادم لا محالة

هذه الحالة الجديدة

سوف تقيم لتستمر

***

 

Je t’ai cherchée

Dans tous les regards,

Et dans l’absence des regards,

Dans toutes les robes, dans le vent,

Dans toutes les eaux qui se sont gardées,

Dans le frôlement des mains,

Dans les couleurs des couchants,

Dans les mêmes violettes,

Dans les ombres sous les hêtres,

Dans mes moments qui ne servaient à rien,

Dans le temps possédé,

Dans l’horreur d’être là,

Dans l’espoir toujours

Que rien n’est sans toi,

Dans la terre qui monte

Pour le baiser définitif,

Dans un tremblement

Où ce n’est pas vrai que tu n’y es pas.

 ** 

2

 Est-ce que l'océan

Dans ses profondeurs

 

Possède autant de silence

Que j'en ai en moi ?

 

Sinon, est-ce

Pour se libérer de son bruit

 

Qu'il vient sur nos côtes

Faire tout ce tapage

 

Ravager ce qu'il peut

Pour enfin s'affaler

 

Comme sur un lit

Fait de douceur ?

  

Du silence

 **

3

 Douceur,

Je dis : douceur.

 

Je dis : douceur des mots

Quand tu rentres le soir du travail harassant

Et que des mots t'accueillent

Qui te donnent du temps.

 

Car on tue dans le monde

Et tout massacre nous vieillit.

 

Je dis : douceur,

Pensant aussi

À des feuilles en voie de sortir du bourgeon,

À des cieux, à de l'eau dans les journées d'été,

À des poignées de main.

 

Je dis : douceur, pensant aux heures d'amitié,

À des moments qui disent

Le temps de la douceur venant pour tout de bon,

 

Cet air tout neuf,

Qui pour durer s'installera.

 .................

يوجين غيلفيك (1907- 1997): شاعر فرنسي من أشهر شعراء النصف الثاني للقرن العشرين. و مترجم كذلك. عدة جوائز في الشعر منها: جائزة الأكاديمية الفرنسية وجائزة الإكليل الذهبي والجائزة الوطنية الكبرى وجائزة غونكور. اشتغل طوال حياته  بين وزارتي المالية و الاقتصادية . من مؤلفاته: احداثيات؛ كرنك؛ دائرة؛ مع؛ مدينة؛ الجدران؛ من الحقل؛ إحدى وثلاثون سونيتا

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5768 المصادف: 2022-06-21 00:40:08


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5815 المصادف: الاحد 07 - 08 - 2022م