 ترجمات أدبية

رحيم كريم كريموف: المنطق عندي

بقلم: رحيم كريم كريموف

ترجمة: نزار سرطاوي

***

ليس من طبعي أن أسقيَ الرملَ ماءً

ولا أن أبنيَ على الشاطىء حصونًا من الرمال.

لا أريد أن أخاطبَ من يجعلون أصابعَهم في آذانِهم

ولا أن أُبديَ شيئًا لمن على عيونِهم غشاوة.

*

أزرعُ بذرةً في التراب

وأسقيها بماءِ الأمل

وأفتح النافذةَ للشمس المشرقة

وافتح البابَ للهواء الشفيف

*

لا أجادلُ الأحمق

بل أرحلُ عن العالم الذي يحِلّ فيه

لا أدّعي لنفسي مجدًا زائفًا

أو شرفًا  زائفًا أو شِعرًا زائفًا

*

لا أضيع بالثرثرة وقتي

بأيامه وساعاته ودقائقه وثوانيه.

بل أكرّس كل لحظةٍ للّه

وأُقدّس كل نسمةٍ من شهيق أو زهير

*

ليس من طبعي أن أسقيَ الرملَ ماءً

ولا أن أبنيَ على الشاطىء حصونًا من الرمال.

لا أريد أن أخاطبَ من يجعلون أصابعَهم في آذانِهم

ولا أن أُبديَ شيئًا لمن على عيونِهم غشاوة.

*

لا أصنع تمثالًا من الثلج

ولا بحيرةً من قطرات المطر.

ولا أنسج معاطف من الكلمات

بل أخط بالقلم على الورق.

***

MY LOGIC

Rahim Karim Karimov

 I’m not used to pouring water into the sand

And build a fortress from the sand by the sea.

I don’t want to tell those who don’t want to listen

Show to those who do not want to see.

 

I plant good grain in the ground,

I water it with water of hope.

I open the window to the radiant sun,

I open the door to transparent air.

 

I never argue with a fool

I leave the world in which he lives.

I don’t pretend to be a false glory

To false honor, to false poetry.

 

I don’t waste my time talking

Days, hours, minutes and seconds.

I create every moment of God

I treasure every inhalation and exhalation.

 

I’m not used to pouring water into the sand

And build a fortress from the sand by the sea.

I don’t want to tell those who don’t want to listen

Show to those who do not want to see.

 

I do not forge a monument out of snow

And I don’t make a lake out of rain.

I don’t knit word sweaters

And I write with a pen on paper.

.........................

رحيم كريم كريموف: شاعر وكاتب ومترجم روسي أوزبكي من قرغستان. ولد في عام 1960 في مدينة أوش في قرغستان وتخرج من معهد مكسيم غوركي الأدبي في موسكو. وهو الممثل الرسمي لاتحاد الكتاب الناطقين بالروسية في قرغستان (لندن – بودابست)، وعضو في العديد من المؤسسات الأدبية منها الاتحاد القومي لكتاب قرغستان واتحاد كُتّاب روسيا وجمعية الهايكو الدولية في اليابان. فاز بجوائز أدبية متعددة من بينها جائزة تحمل اسم شاعر القرغيزي مولدو نياز وأخرى تحمل اسم الشاعرة القرغيزية إغرمبيردي إرماتوفا، وكذلك جائزة الجمعية العالمية للكُتّاب – بيتر بودغاني، وجائزة سوامي فيفيكاناندا للسلام العالمي. صدر له أكثر من 40 كتابًا في الشعر والنثر والترجمة. نشرت أعماله في أكثر من أربعين دولة وترجمت إلى نحو 25 لغة.

 

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5771 المصادف: 2022-06-24 02:18:38


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5822 المصادف: الاحد 14 - 08 - 2022م