 ترجمات أدبية

Kareema Ali: Yellow braids

القصائد مترجمة إلى الإنجليزية

بقلم: كريمة علي اللولبي

ترجمة: عماد الشرقاوي

***

A dirge,

On the strapper boughs;

The wind plays.

لحن حزين

على أغصان الشجرة العارية

تعزف الريح

**

In edginess,

Memory whiny;

Yearning increases.

في الغربة،

صهيل الذاكرة؛

 يزداد الحنين.

‏**

Blooming rose,

On her way to the end;

Neglectful female.

وردة متفتحة،

في طريقها للنهاية؛

أنثى مهملة.

‏**

The falcon hunts,

the owl which is proud of its eyes

الصقر يقتنص،

البومة المتفاخرة

بعيونها.

‏**

Besieged among the thorns,

The adolescent rose boughs;

The wind shakes them.

عالقة بين الاشواك،

أغصان الوردة اليافعة؛

تهزها الريح.

‏**

A photo album;

How many memories do you have..

oh moon?!

البوم صور،

كم من الذكريات تحملها أيها القمر؟!

‏**

Yellow braids,

Equal golden bars"slugs ";

Wheat spikes.

جدائل صفراء،

تضاهي سبائك الذهب؛

سنابل القمح.

‏**

Words 'echo,

Knocks my ears strongly;

‏"I love you" word.

صدى الكلمات،

تطرق مسامعي بعنفوانها؛

كلمة احبك.

‏**

Sunset,

Rides the night's saddle;

Departing sun.

In the darkness cuddles;

You sleep and the moon shines

تانكا

غروب،

تمتطي صهوة الليل؛

شمس راحلة.

في أحضان الظلام،

تنام ويزهو القمر

**

On the dry tree,

A bird;

Signs for life

 عصفور

على الشحرة اليابسة،

يشدو للحياة.

‏***

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5772 المصادف: 2022-06-25 03:42:06


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5822 المصادف: الاحد 14 - 08 - 2022م