صحيفة المثقف

اُمٌّ تنصحُ ابنها / ناطق فرج

 

اُمٌّ تنصحُ ابنها

بُني، دعني احدِّثك:

لَمْ تكن الحياة، بالنسبة لي، سُلّماً بلّورياً

إذ كانت فيه مسامير

وشظايا

وألواح خشبية مُقتلعة

ولا يُغطي السجّاد بعض أماكنه.

كان سُلّماً عارياً تماماً.

غير أني دائماً

ما كنتُ أتسلّق

وأصل المنبسطات

والمنعطفات

وأحياناً أدخل عتمة

لا نوراً فيها

فيا ولدي، لا تنظر خلفك

ولا تستريح على درجاته

فيصعب عليك الأمر.

لا تسقط الآن

لأني ما زلت أصعد السُّلّم يا حبيبي

وأتسلّقه

فالحياة بالنسبة لي لَمْ تكن سُلّماً بلّورياً.

 

Mother to Son by Langston Hughes

 

Well, son, I'll tell you:

Life for me ain't been no crystal stair.

It's had tacks in it,

And splinters,

And boards torn up,

And places with no carpet on the floor—

Bare.

But all the time

I'se been a-climbin' on,

And reachin' landin's,

And turnin' corners,

And sometimes goin' in the dark

Where there ain't been no light.

So, boy, don't you turn back.

Don't you set down on the steps.

'Cause you finds it's kinder hard.

Don't you fall now—

For I'se still goin', honey,

I'se still climbin',

And life for me ain't been no crystal stair.

 

 يُعد الشاعر لانغستون هيوز 1967-1902أحد أهم كُتّاب النهضة في حي هارلم النيويوركي في الولايات المتحدة. فقد برعَ في الشعرِ والروايةِ وكتبَ قصصاً للأطفالِ وعدداً مِنْ المسرحياتِ أيضاً. وقد نشرَ أول قصيدة له حين كان طالباً في المرحلةِ الثانوية. لقد وقع اختياري على القصيدة أعلاه  لموضوعها في المقام الاول ولغتها في المقام الثاني.

 

لغةُ القصيدة

كُتِبت القصيدة أعلاه باللغةِ الانجليزية الدارجة المحكية مِنْ قبل الأفارقة الأمريكان والتي تُعرف بالـ إيبونكس Ebonics. ولهذه اللغة خصوصيتها اللفظية والنحوية التي تميّزها، إذ أنَّ الأفارقة الأمريكان لا يراعون النحو الانجليزي المتعارف عليه، فمن الطبيعي أنْ يجتمعَ نفيان في جملةٍ واحدة (البيت: 2). أو أنْ يُضاف S الشخص الثالث المفرد للفعلِ بعد الضمير You (البيت: 16). أما الـ ing فهم لا يلفظونه البتة. ويلاحظ القارئ (في الأبيات: 9، 18، 19) وجود se يعمل عمل am تارة و have تارة اخرى (سأعيد كتابة القصيدة باللغة الانجليزية الفصحى لاحقاً).

 

تحليلُ القصيدة

إنَّ أول ما يلاحظه القارئ هو أنَّ القصيدة عبارة عن مونولوغ monologue. اُمٌّ تنصح ابنها الذي لمْ نسمع صوته. تنصحهُ في أنْ يعملَ ويثابرَ ويسعى في حياته كيما يحقق أمانيه. وإذ هي تتحدّثُ عن حياتِها وما لاقته فيها مِنْ مصاعب جمّة فهي تحثّه على المثابرةِ وعدمِ اليأس في مواجهةِ الحياة. فمِنْ الطبيعي أنْ تُحبَّ الام ابنها وتتمنى له النجاح والتفوّق في الحياةِ وتعمل جاهدةً على أنْ يحذو حذوها. لقد لجأت (الامُّ) في هذه القصيدة إلى المجازِ metaphor في التعبيرِ عن حياتِها المزرية، إذ شبَّهت الحياة بسُلّمٍ ذي ألواح خشبية مقتلعة ومسامير وشظايا على سطحِهِ ولا يُغطي السجّاد أرضيته. إنّه مُجرَّد سُلَّم عارٍ فحسب. وفي تحذيرٍ بسيطٍ وجميلٍ تقولُ الامُّ لإبنها إنَّ الحياة بالنسبةِ لها لمْ تكن سهلة، هانئة أو مريحة، بل كانت تشوبها الفاقة والحرمان. (الأبيات: 1-7). ولكن رغم ذلك فقد كانت دائبة السَعْي (الأبيات: 8-11) رغم كلّ ما اعترت حياتها مِنْ صعوبات. فمثلما تعيق المسامير والشظايا المتناثرة على السُّلّم الانسان مِن الصعودِ المريح (البيتان: 3-4) فالعتمة تعيقه أيضاً مِنْ رؤيةِ الأشياءِ كما تعطيه إنطباعاً أنَّ المبنى يسكنه أناس فقراء (البيتان: 12-13).

توحي "لغة" الام أنّها امرأة غير متعلمة، إلا أنّها على درجةٍ كبيرةٍ مِن الحكمةِ، تلك التي اكتسبتها مِنْ معتركِ الحياة وبها صاغت شخصيتها وبلورت وعيها فمنحت ابنها خلاصة تجرِبتها في الحياة.

تأخذُ نصيحة الام في الأبياتِ السبعة الأخيرة (14-20) منحى آخراً، ففي الوقت الذي وصفت الأبيات السبعة الاولى مِن القصيدةِ الصعوباتِ التي قد يُصادفها الابن في الحياة، فإنَّ الأبيات الستة التالية تؤكد اصرار الام وتصميمها على الوقوفِ أمامَ تحديات الحياة.

أما في الأبياتِ السبعة الأخيرة فهي تحثُّ ابنها على أنْ لا يتقاعسَ، يستريحَ أو أنْ يلتفتَ إلى الوراء. وتحذره مِنْ السقوطِ، وتذكرّه بأنها ما زلت ماضية العزم ودائبة السعي في الحياة. ثمَّ تُعيدُ على مسامعِهِ في البيتِ الأخير أنَّ الحياة بالنسبةِ لها لمْ تكن سُلّماً بلّورياً.

 

أدناه اعادة كتابة القصيدة بلغة انجليزية فصحى:

 

Well, son, I'll tell you:

Life for me has not been crystal stair.

It had tacks in it,

And splinters,

And boards torn up,

And places with no carpet on the floor --

Bare.

But all the time

I have been climbing on,

And reaching landings,

And turning corners,

And sometimes going in the dark

Where there has not been any light.

So boy, don't you turn back.

Don't you set down on the steps

Because you find it kind of hard.

Don't you fall now --

For I am still going, honey,

I am still climbing,

And life for me has not been crystal stair.

 

تابع موضوعك على الفيس بوك  وفي   تويتر المثقف

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2240   الاربعاء   10/ 10 / 2012)

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم