صحيفة المثقف

أوكتافيو (2)

يكونان أحيانا موجتين،

والليل يكون بحرا.

 

جسمان وجه لوجه

يكونان أحيانا حجرا،

والليل أرض مقفرة.

 

جسمان وجه لوجه

يكونان أحيانا جذورا،

في الليل يتشابكان.

 

جسمان وجه لوجه

يكونان أحيانا سكينة،

والليل ضوء برق متألق

 

جسمان وجه لوجه

يكونان نجمتين، يسقطان

في سماء فارغة.

 

هنا

خطواتي في هذا الشارع

صدى

في شارع آخر

حيث

اسمع خطواتي تسير عبر هذا الشارع

حيث

لا يكون غير الضباب حقيقة.

 

غيوم

انظر... تطلع إلى الجزر البيضاء في السماء

انظر... تطلع إلى الريش الأبيض لطيورها،

كيف تطير بين ضفائر جليدية،

انظر، كيف تبحر وتمضي،

كطيف أرخبيل عابر.

 

جزر السماء، ليس إلا نفحة تتأرجح

في نفحة

ـ بقدم خفيفة، خفيفة مثل الهواء

هناك تطأ الساحل، لا تترك غير اثر

شبيه بظل الرياح فوق الماء!

 

ومثل الهواء بين الأوراق

تضيع (الغيوم) في فروع من البخار

وكما هو الهواء غير شفاه دون جسد،

جسد دون وزن، قوة دون ضفاف!

 

Trowbridge Street

الشمس وسط النهار

               البرد وسط الشمس

شوارع خالية

      عربات واقفة

الثلوج لازالت غير موجودة

ريح تهب ريح

شجيرة حمراء

       لازالت تحترق

في ريح قارصة

أتحدث معها في ذات اللحظة التي أتحدث فيها معك

 

2

أنا في غرفة مقطوع عن اللغة

أنت، مثلي أنا، في غرفة أخرى

أو كلانا

في شارع، ذلك الذي عبر نظراتك مقفرا من المكان

في غفلة

ينهار العالم

 ذكريات

مشتتة تحت خطواتنا

أتعثر في وسط هذه السطور

التي لم تكتب

 

3

الأبواب تفتح وتغلق لذاتها

الهواء

يدخل في بيتنا ويخرج

الهواء

يتحدث مع نفسه في ذات اللحظة التي يتحدث هو معك

الهواء

دون اسم في طريق لا نهاية له

غير معروف من يكون على الجانب الآخر

الهواء

يدور ويدور في راسي الفارغ

الهواء

يجعل كل شيء يلمس هواء

الهواء

بإصبع من الهواء يبعثر ما أقول

أنا هواء ذلك الذي لم تعد تنظر إليه

لا أعرف كيف أفتح عينيك

أو أغلق الباب

الهواء صار قويا.

 

4

الساعة تأخذ شكل الراحة

الراحة تأخذ شكلك

أنت مثل شكل الينبوع

 ليس من ماء وإنما من زمن

فوق منبع نافورة الضوء

تتقافز أجزاء مني

كنت ـ أنا، أكون ـ أنا، أنا ـ لا زلت غير موجودا

حياتي لا وزن لها

       الماضي يتبخر

المستقبل قليل من الماء في عينيك

 

5

الآن تأخذ شكل الجسر

تحت قوسك تبحر غرفتنا

من عند حاجزك نرى أنفسنا نمر

وأنت تتماوج في الريح مثل ضوء

على الشاطئ الآخر تنمو الشمس

 معكوسة

جذورها مدفونة في السماء

ونحن بإمكاننا أن نخفي أنفسنا بين أوراقها

من فروعها نصنع لنا موقدا للنار

النهار صالح للسكن

 

6

البرد يترك العالم يتجمد

المكان من زجاج

       الزجاج من الهواء

مجرد صوت خافت يصنع

فجأة كثير من التماثيل  

يضاعفها الصدى ويفجرها

ربما ستسقط الثلوج حالا

وترتعش الشجرة المحروقة

والليل يلتف حولها

في اللحظة التي أتحدث معها أتحدث فيها معك.

 

1- كاتب من بيرو. ولد في السادس عشر من مارس عام 1892. مات في باريس في الخامس عشر من شهر أبريل عام 1938. يعتبر واحد من أشهر شعراء بيرون شارك ساند الجمهورية ضد دكتاتورية فرانكو في الحرب الأهلية الاسبانية.

2- شاعر أسباني ولد في الثلاثين من شهر أكتوبر عام 1910 ومات في الثامن والعشرون من شهر آذار عام 1942 في واحدة من سجون اسبانيا بعد أن شارك في الحرب الأهلية الاسبانية إلى جانب الجمهورية وإلقاء القبض عليه وإصدار حكم الإعدام ثم تخفيف الحكم علية إلى ثلاثين سنة.

3- شاعر مكسيكي (1871 ـ 1945) كتب الشعر متأثرا ب (الهايكو) الياباني.

 

المراجع

 

1.   Wolfgang Eitel (Hg): Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart. Alfred Kr?ner Verlag Stuttgart 1978.

2.   Octavio Paz: Gedichte, Spanisch und Deutsch, ?bertragung und Nachwort von Fritz Vogelgsang, Suhrkamp Verlag 1990, 5 Auflage.

3.   Alberto Ruy Sanchez: Octavio Paz Leben und Werk, Eine Einführung. Aus dem Spanischen übersetzt von Thomas Brovot. Suhrkamp Taschenbuch 1991.

4.   Octavio Paz: Suche nach einer Mitte, die gro?en Gedichte (Spanisch und Deutsch), ?bersetzung Fritz Vogelgsang. Suhrkamp Verlag.

5.   Der Literatur Brock Haus in 8 B?nden. Taschenbuchverlag 1995  

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1237 الاربعاء 25/11/2009)

 

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم